Hebreus 7

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A -gblee, ɔ-bɔ *Mɛkisedɛkɩ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, ɔ-ɔ ꞌmo-o Salɛmʋgwlɔꞌɔ -kɔyi -bɛnyɩ, ꞌle ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌbho, -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, -ɔ -kɔꞌɔ lɩ ꞌwee, ɔ ꞌꞌduꞌo *ꞌɔ ꞌsragazayi. Zɔ -lue ꞌzɔ, *Ablaamʋ -ke ꞌɔ nyʋ ꞌkpa-a tʋ, ʋn ꞌye ꞌbhlʋkpayowliꞌa -dadudu ꞌlbha, ʋn ꞌye ꞌmɛ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa -kɔkɔlɩ ꞌmʋꞌꞌluo. Ʋn luꞌa -kaa tʋ a, ʋn -nɩ le -yinamʋ ꞌle ɔ-bɔ Mɛkisedɛkɩ ꞌmnɔ ꞌye ʋ -jeyi mu ꞌle ɔ ꞌye Ablaamʋ ꞌꞌniti-wʋnna.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌle, ɩ-bɩ -kɔkɔlɩ ꞌmnɩ, Ablaamʋ ꞌye ꞌya -buenɛ ꞌle -za, ɔ ꞌye ɛ Mɛkisedɛkɩ ꞌmnɔ ꞌꞌnyɩ. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ ꞌle, a yibo ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌnɩ? A po -lokui! ꞌƆ ꞌnynɩ Mɛkisedɛkɩ ɔ ꞌbhleꞌa, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o: ꞌꞌYisrɛɛbhlʋkpayowli. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ꞌle ʋn-ʋ ꞌlɔ ꞌɔ Salɛmʋgwlɔꞌɔ -kɔyi. ꞌƐ ꞌzɔ ꞌmo-o, -kɔyi ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 A -gblee, ɔ-bɔ Mɛkisedɛkɩ ꞌmnɔ, nyɔꞌꞌo nyɔ -see ꞌɔ ꞌlotʋ-e, ꞌɔ -tɩta -ke ꞌɔ ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa ꞌnynɩ ꞌbʋꞌwɔn. -Ka ɔ ꞌwʋwlʋꞌa ꞌmʋti-e, -ka ɔ ꞌmɩmɛꞌɛ ꞌmʋti-e, nyɔ -lue komu se ꞌbho lɛꞌɛ ꞌꞌyri yibo. Ɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu *Zeziiꞌa ꞌꞌyitigʋgɔyi. -Ɛkedɩmaa, ꞌɔ *ꞌsragazalbhʋ se ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ablaamʋ ꞌma-a *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌweeꞌa -tɩta, ꞌɩnnɔ -zaꞌa ꞌle ꞌɔ -kɔkɔlɩꞌa -buenɛ ꞌle ɔ ꞌye ɛ ɔ ꞌꞌnyɩ. -Ka ɔ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi ɔ ꞌyeꞌa Ablaamʋ -zi, a ꞌye -kaa li-ɔ!
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 *Gba -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa *Moyiizɩ ɔ poꞌa Izrayɛɛlɩkɔmʋ, ꞌɩnnɛ nʋꞌo, na: Ablaamʋꞌa ꞌꞌnayu *Levii, ꞌɔ -gluuwɔnyiꞌa nyʋ-ʋ ꞌke -Lagɔꞌɔ *ꞌsraga -za. ꞌWa lbhʋ maꞌa dɩ, ꞌɩnnʋ Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌke ꞌwa -kɔkɔlɩꞌa -buenɛ ꞌꞌnyɩ. Ɛ-bɛ gba ꞌmnɛ, ꞌwa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -lrʋʋ, -bho koo ʋn ꞌꞌdu ꞌwa ꞌwlʋkamʋ -dɩ Ablaamʋꞌa kamʋ, ꞌɩnnʋ ɛ geꞌe ꞌꞌyi, ꞌɩnnʋ ꞌke ʋ ꞌwa -kɔkɔlɩꞌa -buenɛ ꞌꞌnyɩ.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Mɛkisedɛkɩ -mnɔɔ ɔ, ɔ -se Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyɔ -ko. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Ablaamʋ ꞌꞌnyɩ -ɔ ꞌɔ -kɔkɔlɩꞌa -buenɛ ꞌle ɔ-bɔ Mɛkisedɛkɩ ꞌmnɔ ꞌye ɔ ꞌꞌniti-wʋnna. A ꞌye li-ɔ, ɔ-bɔ Ablaamʋ -Lagɔ -wʋnnaꞌa ꞌꞌniti ꞌle ɔ ꞌꞌduꞌa lɩ wɔn ꞌmʋti, ꞌɩnnɔ Mɛkisedɛkɩ ꞌmnɔ -wʋnnaꞌa ꞌꞌniti.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 ꞌLe -aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo na nyɔ-ɔ -wʋnnaꞌa ɔ -bonyunyɔ ꞌꞌniti, ʋn -nɩ ꞌsɔnꞌɔ damʋ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -klagba. ꞌƐ dɩ Mɛkisedɛkɩ ꞌꞌduꞌo Ablaamʋꞌa damʋ -klagba.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 A -gblee, Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyʋ, Izrayɛɛlɩkɔmʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌwa -kɔkɔlɩꞌa -buenɛ, ʋn-ʋ ꞌnʋ-o ꞌmɛmɛmʋ -ka nyɔꞌꞌo nyɔ, ꞌle ʋn-ʋ popoꞌo ꞌbɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌwa ꞌsragazalbhʋ ꞌli. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɔ-bɔ Mɛkisedɛkɩ Ablaamʋ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɔ nɩꞌa -buenɛ, ꞌɔ ꞌsragazalbhʋ se ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle. ꞌKa-a ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌo ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 ꞌBho ꞌɛ lemʋ nyɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ɔ ꞌke na, Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyʋ nyʋ-ʋ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌwa -kɔkɔlɩꞌa -buenɛ, ꞌwa ꞌꞌna Leviiꞌa ꞌꞌbhuo -zi -nɩꞌe-e ꞌɔ ꞌꞌna Ablaamʋ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ nɩꞌa -buenɛ Mɛkisedɛkɩ ꞌꞌnyɩ -lrɛɛ.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Ɛ -se bhubhuyiti ꞌɩn ꞌlɛ -kaa -ko. ꞌƐ ꞌzɔ -tɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ. -Da Mɛkisedɛkɩ -mu -nɩꞌa Ablaamʋ -jeyi, Levii -see -bhla ꞌwlʋ ke. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho nyɔ ꞌꞌbhlu ɩ ꞌmʋti, ɔ ꞌꞌnyɩ-e Mɛkisedɛkɩ ꞌɔ -kɔkɔlɩꞌa -buenɛ. -Ɛkedɩmaa, ɔ -nɩ ꞌko-o -bhla ꞌɔ ꞌꞌna Ablaamʋꞌa kuku ꞌzɔ. ꞌƖnnɛ -tɔꞌɔ -lrɛɛke na, Mɛkisedɛkɩ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi ɔ ꞌye Levii -zi.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 A -gblee, *gba -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa *Moyiizɩ, ɔ poꞌa *Izrayɛɛlɩkɔmʋ -bɛnyɩ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, *Alɔɔ ꞌma-a *Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyɔ, ꞌɔ nyʋ-ʋ ꞌke -Lagɔꞌɔ *ꞌsraga -za ꞌle nyʋ ꞌwee ꞌke *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ꞌya lɩtu ꞌꞌduꞌo ɩ-bɩ gba ꞌmnɩꞌa ꞌkpʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɛ-bɛ ꞌsraga ꞌmnɛ, ɛ se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke ꞌɛ lɛtu nʋ -ka -zɛgɛka. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi -lrɔɔ ꞌwlʋꞌo. Ɔbɔ -se Alɔɔꞌɔ -gluuwɔnyiꞌa nyɔ -ko -lrɛɛ. Ɔ-ɔ ꞌmo-o *Mɛkisedɛkɩꞌa ꞌꞌyitigʋgɔyi.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 — ausente —
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 — ausente —
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 A -gblee, Moyiizɩ ꞌpo-o Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyʋ gba, ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ ꞌꞌdu. ꞌWa ꞌsragazalbhʋ ꞌmnɛ, ɛ -see nyʋ ꞌpʋnpʋan ꞌꞌnyɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, -ka Mɛkisedɛkɩ -nɩꞌa a, Zezii Kliisɩ -nɩꞌa -kaa, ꞌle -Lagɔ ꞌye ɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ lbho, ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌsraga -za, ꞌle ɛ ꞌke nyʋ ꞌpʋnpʋan ꞌꞌnyɩ.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 ꞌƆ ꞌꞌbhuo-o -zɔ ꞌɔ ꞌbho, ɔ ꞌye ɔ glu -za, ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛlre ꞌꞌnyɩ ꞌle ɛ -ke wɔnkuɛ-ɛ naꞌo. Gba-a nʋꞌa ꞌka-a nyɔꞌɔ -gluuꞌa ꞌꞌkpidɩ ꞌke ꞌmʋ-nɩ ꞌle ɔ ꞌke ɛ-bɛ lbhʋ ꞌmnɛ nʋ, ɛ -se ꞌya dɩ ɔ ꞌꞌdu-ɛ ꞌbho ꞌnɩ -ko.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 ꞌƆ ꞌꞌkpidɩ -lrɩɩ-ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ, ɩ na:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -ka ʋn-ʋ popo ꞌka ꞌbɩ ꞌmʋ -bɛnyɩ ꞌle ꞌwa ꞌsragazalbhʋ ꞌli, ɛ ꞌye ꞌplʋ ꞌkpa, -ɛkedɩmaa, ꞌwa lbhʋ ꞌmnɛ se wɔnkuɛ ꞌmʋꞌbhle ꞌle ɛ ꞌke nyɔ ꞌpʋʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 A ꞌye li-ɔ, gba ꞌwee Moyiizɩ poꞌa nyʋ, ɩ -see ʋ ꞌpʋnpʋan ꞌꞌnyɩ -ka -zɛgɛka. ꞌƐ dɩ ɔ -yaꞌa -amʋ Zezii. ꞌƖnnɔ ꞌmo-o ꞌtraamʋ ꞌtɔ -aꞌba -pɔlʋꞌa ꞌꞌyideyi. ꞌƆ ꞌsragaꞌa dɩ -a -ke -Lagɔ ꞌꞌsisriꞌe ꞌꞌyi.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 — ausente —
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, *-ybhɛybhɛtite -abʋ -ke ɔ bhlaꞌa Zezii Kliisɩꞌa ꞌsana ꞌmʋ, ꞌꞌniꞌa -zi -nɩꞌe ꞌbho ꞌɛ ꞌnynɩmʋ. -Aꞌba tikpʋkpʋɛn -ziꞌe-e -bɛnyɩnɛ.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ, ʋn popoꞌo-o ꞌbɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌyi-die, -ɛkedɩmaa, ʋn-ʋ ꞌmɛ-ɛꞌo.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Zezii -mnɔɔ -nɩꞌe-e ti ꞌꞌkɔgwlɛka. ꞌƐ dɩ ꞌɔ ꞌsragazalbhʋ ꞌse ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ɔ -nɩꞌe ꞌbho-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌꞌkɔgwlɛka, ꞌle, nyʋ-ʋ ꞌyeeꞌa ꞌɔ ꞌsragazalbhʋ ꞌmnɛꞌɛ dɩ -ziadɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌbhitiꞌa ꞌle -Lagɔ gbo, ɔ-ɔ bhade ꞌnɔ li -zɔɔ ꞌwa ꞌꞌlru ꞌꞌyi. ꞌƐ kamʋ ɔ ꞌꞌduꞌo *ꞌwa ꞌpʋʋnyizɛgɛ ꞌle ʋn-ʋ ꞌyeꞌe ꞌpʋnpʋan ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 A -gblee, ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔ, -ɔ ꞌma-a -kaa -aꞌba ꞌpʋʋnyi, ꞌɩnnɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke -a-bʋ nyunyu -ke -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩmʋ -nɩ, -ɛkedɩmaa, ɔ *ꞌsaaꞌa-a li ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɔ se dɩ ꞌꞌkpiꞌbhle. Ɔ se ꞌbɩ liꞌbhle. -A-bʋ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ, ɔ se -aꞌba ka -nɩ. -Lagɔ -cɛ ꞌnɔ-ɔ kpɔ. ꞌBho ꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌbho-o ɔ -nɩꞌo.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Ʋ-bʋ Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyʋ ꞌmnʋ, -bho ʋn ꞌke ꞌsraga -za, -ka ɩ ꞌꞌsri ꞌʋ ꞌꞌyi, ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa nɛ -za -antanyɩke-ɔ ꞌle ʋn ꞌke nyʋ -lrʋʋꞌa nɛ -za a, ꞌle ʋn-ʋ zɛ ꞌɛ zɔꞌꞌo zɔ ɔ, ɔ se -kaa -nɩ. Ɔ ꞌꞌtayiꞌe-e ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiti -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌlbha, ꞌɔ nymɔ ꞌye tiꞌwla ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ. ꞌƆ ꞌmɛmɛɛ ꞌmnɛ, ɛ-ɛ ꞌmo-o kpɛ -lue ꞌtɩnꞌa lɛ. ꞌƐ ꞌsragatu -see -zɛ yi kpɛ ꞌsɔn.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 A -gblee, gba Moyiizɩ poꞌa, nyʋ ɛ-ɛ ꞌꞌnyɩꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌsragazalbhʋ, ʋn-ʋ ꞌmo-o nyunyu. Ʋn se *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, wlu -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo zizia -nɩꞌa ɩ-bɩ gba ꞌmnɩ ꞌꞌyi, -ɩ nʋꞌa na: ꞌƖnmɔ -Lagɔ ꞌma-a lɩ ꞌweeꞌa -kɔyi, ꞌɩn-ɩ zrɛ-oꞌo na, -ɩnmɔ ꞌke ꞌan ꞌsragazayi ꞌꞌdu ꞌꞌkɔgwlɛka, ꞌɔ ꞌꞌyu Zezii seꞌa ꞌbɩ liꞌbhle, ꞌɩnnɔ ɩ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ. ꞌƖnnɔ ꞌmo-o ꞌtraamʋ ꞌtɔ -aꞌba ꞌpʋʋnyizɛgɛ ꞌle ɔ ꞌke ɛ ꞌꞌdu ꞌꞌkɔgwlɛka.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.