Hebreus 12
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC
1 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ʋ-bʋ ꞌꞌyidienyʋ -a ꞌka ꞌtɔ ya-gbʋ, -a ꞌbhle -ʋꞌo, -ka ʋn deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli, -a ꞌke ɔ -kaa ꞌꞌgwlideꞌa dɩ, -a ku ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌbho ꞌɔ -jeyiꞌa -nanamʋ ꞌle -a ꞌke ꞌɛ ꞌꞌtiinamʋ nyni! ꞌꞌNyinynidɩ -a nʋꞌa -zɔɔ, ɩ -ke bhubhuyitiꞌa lɩ -lrɩɩ-ɩ ꞌbɔꞌɔ ti, ɩ ꞌke -amʋ ꞌbho ꞌɔ -jeyi -za a, -a ꞌꞌtayi nɩ ꞌꞌyiti!
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 -Bho -a de -Lagɔ ꞌꞌgwli ꞌle -a ꞌke ɛ -nynia a, -aꞌba -Kɔyi *Zeziiꞌa ꞌsana ꞌmʋ moꞌo. Ɔ ꞌwɔn-oꞌo ꞌle nyʋ ꞌye ɔ ꞌlbha ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri -ka ꞌgbokobhleyi. Ɛ -see ɔ dɩn ꞌꞌyi ꞌlbhaa. -Ɛkedɩmaa, ɔ yiboꞌo-o na ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌbʋbʋa -li -mʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ɔ -deꞌe ti ꞌle ʋn -nɩ ꞌsɔn -kɔꞌɔ lɩ. ꞌƐ dɩ -a de ɔ -pɔlʋ ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋ ꞌle -a ꞌke ɔ ꞌbɩ -na!
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Kɩn, -ziadɩ moꞌo. -Ka ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ -yɔ ꞌɔ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi, ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌꞌgwli-ku, ꞌle ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛ -see ꞌɔ lɛ ꞌꞌyi -za, a popo -kaa ꞌgwlʋti! A ꞌꞌluo ꞌɔ -pɔlʋ ꞌmʋ ꞌle ꞌkpɩ -kaa amʋ ꞌꞌyiti-wa ꞌle a -kaa ꞌbho -Lagɔjeyi ꞌwlʋ!
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Zeziiꞌa nyʋ a ꞌꞌduꞌa dɩ, a -zaꞌa ꞌꞌnyinynidɩ kwa gbo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Zeziiꞌa ꞌꞌyidedemʋ -see -bhla aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌlbha ɔ -see ꞌmɛ ke ꞌɛ dɩ. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, ꞌkpɩꞌa -wa amʋ ꞌꞌyiti -le!
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 -Ka -Lagɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌɛ ꞌꞌdɩmʋduwlu -lue-e ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -ka ɛ ꞌlɛꞌɛ, a ꞌmate ꞌnɩ-aae? Ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ na:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 -Ɛkedɩmaa, nyʋ ꞌɔ -pɔlʋ kpʋnꞌa ti, ɔ-ɔ ꞌlaꞌa ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ, ꞌɩnnʋ ɔ-ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌlru ꞌꞌyi.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o na, ꞌꞌyu ꞌɔ -tɩta -seeꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌꞌdu, ɔ se -nɩ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -bho a -ka ꞌkle-e ꞌye a, a yibo na -Lagɔ-ɔ ꞌmo-o aꞌba -tɩta -ziaka! ꞌƐ kamʋ ɔ-ɔ ꞌꞌduꞌo amʋ ꞌꞌlru ꞌꞌyi. -Bho ꞌkleyeɛɛ bhla amʋ ꞌꞌkpi, a yibo na, ɛ yi-oꞌo ɛ ꞌke aꞌba ꞌꞌlru ꞌꞌyiꞌsrɛɛ!
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 ꞌKa-a -Lagɔ-ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ ꞌwee ꞌꞌlru ꞌꞌyi. -Bho ɔ -see -kaa amʋ nʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ a -see ꞌɔ ꞌꞌyreetɩzɩgɩ -ko.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 A -gblee, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ a, -bho -a nʋ ꞌꞌnyinynilɛ ꞌle -aꞌba -tɩta ꞌꞌwe ꞌke -amʋ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌꞌdu ꞌɛ dɩ, -a ꞌwɔn nɛ-oꞌo ꞌle -a ꞌꞌdu ꞌʋ ꞌbho. Ʋ-bʋ -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌkpi, -bho -a -ka -kaa nʋ ꞌwa dɩ ꞌle, -aꞌba -tɩta -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, -bho ɔ nʋ ɔ ꞌke -amʋ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌꞌdu, -a ꞌbhɛɛ -a ꞌke ꞌbho ꞌɔ wlu -za ꞌnɩ? -Gba! -A ꞌke ɔ ꞌbho ꞌꞌdu moꞌo ꞌꞌkɔmʋ, ꞌle, ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ -a ꞌyeꞌa, ɛ ꞌke -amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi ꞌle ɛ ꞌke tiꞌpɩple ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌle yaku ꞌli.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 -Aꞌba -tɩta ꞌꞌwe -ke -a -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -aꞌba ꞌꞌdanabhla ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo -amʋ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌle, -ka -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, ʋn ꞌbɔꞌɔ ti, ʋn-ʋ nʋꞌo -kaa -amʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -aꞌba -tɩta -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, -aꞌba -zɛgɛꞌɛ dɩ ɔ-ɔ ꞌsrɛɛꞌɛ -aꞌba ꞌꞌlru ꞌꞌyi, -a -ke ɔ ꞌke -dedekpli ꞌmʋ-plɛ, ꞌle ɩ ꞌke ɔ ꞌtʋ nʋ.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 A -gblee, -bho ɔ -ka -ɩnmʋ ꞌꞌlru ꞌꞌyi-i ꞌꞌdu, ꞌɛ lɛ -lue ꞌtɩn se wɔn-nmɔ. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, -a ꞌye-e ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ: -aꞌa kpli-i ꞌnʋ -ɔ ꞌtʋ ꞌle -aꞌa -pɔlʋ-ʋ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌkpɩꞌa -wa -amʋ ꞌꞌyiti -le! A kuku ꞌmʋti!
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 ꞌLe aꞌba ꞌꞌklumʋ, nyʋtɔlʋꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ se ꞌmʋku. ꞌKa-a ɛ nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, a kuku ꞌmʋti ꞌle aꞌba nʋnʋkpli ꞌke ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ꞌle ʋn -kaa ꞌbho ꞌɔ -jeyi ꞌwlʋ, ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌyriliꞌꞌdu, ʋn -ke ɔ ꞌke -na -ka -zɛgɛka!
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 ꞌBho a -ke nyʋꞌa ꞌnynɩmʋ, a ꞌbɔ ti ꞌꞌkɔmʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌke ꞌbho -nɩ! A ꞌbɔ ti -lrɛɛ ꞌle aꞌba -nabhʋ ꞌke ɔ ꞌtʋ nʋ! A -gblee, -bho nyɔ se *liꞌsaa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ -see ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli -mu yi ꞌle ɔ -see ɔ ꞌye yi.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili, ꞌle, -zɩgɩ ɔ-ɔ nʋꞌa nyʋ ꞌꞌlruli, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -kɩɩ ɩ ꞌmʋ-bɔ! A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili -lrɛɛ, ꞌle, nyɔ-ɔ -bɔ ꞌnɩ ꞌmʋ a, -ka ꞌꞌnicɛ-ɛ paꞌa -yakpe, ꞌɔ ꞌꞌnyinynikpli -kaa ꞌle amʋ jri ꞌle a-bee -mnʋʋ -kaa -zɩgɩ ꞌmnɩ ꞌmʋ-bɔ ꞌꞌbhalrɛɛ!
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 — ausente —
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 — ausente —
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -bho ɛ ꞌꞌdu a -ke -Lagɔ ꞌke ꞌꞌyiꞌꞌsisri ꞌle a ꞌke ɔ bʋbɔ, *Izrayɛɛlɩkɔmʋ -nɩꞌa -bɛnyɩ, a yiboꞌo-o na, aꞌba dɩ -ke ꞌwa nɩ se lɛ -lue -ko. -Da -Lagɔ -nɩ ꞌʋ ꞌtmʋʋnamʋ, lɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌya ꞌꞌsɛ ʋn ꞌyeꞌe li. ꞌBho *Sinayitrɩꞌa ꞌzɔ ʋn -nɩꞌo, ꞌle, -dayrʋ-ʋ -nɩꞌa -ka -bliblibli -ke nɛꞌɛ -gbʋgbʋ, ʋn-ʋ ꞌye ꞌɩ li ꞌle ꞌɛ ꞌꞌlrugwia. Yaku ꞌꞌyi -nɩꞌe-e tii, ꞌle -bibie-e kluꞌo.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Lɛglɛ nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌwlu-o wɔn. ꞌBho ꞌɛ lemʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌsesiwlu -lrɛɛ ꞌbʋꞌwɔn -ka dɛ-ɛ ꞌꞌgaꞌa ka, ꞌka-a ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ -nɩꞌo. ꞌƐ -sɩanyɩ kpʋn ʋꞌo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: ꞌꞌWii, -Lagɔ -mnɔɔꞌɔ ꞌꞌmu ꞌtɔ wɔn ꞌya!
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 -Ɛ -ke dɩ ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa -lrɛɛ ɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ-ɛ ꞌnʋ-o, lɛꞌꞌo lɛ-ɛ ꞌyeꞌa trɩ ꞌmnɛ liꞌtʋ mʋ, -bho ɛ ꞌꞌdu nyunyɔ o, -bho ɛ ꞌꞌdu nmi o, ʋn ꞌlbhɛ ɛ sɩkpɩ ꞌmʋ, ɛ ꞌke ꞌmɛ!
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Lɩ ʋn ꞌyeꞌa ꞌbho li a, ɩ ꞌlbhaa ꞌnʋ-ʋ -sɩanyɩ ꞌꞌyi tenyɩ. ꞌƐ dɩ *Moyiizɩ nʋꞌo: -Sɩanyɩ ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ tenyɩ ꞌle -gbagbɩ-ɩ zaꞌa ꞌɩnmʋ!
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 A -gblee, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ti -bɛnyɩ, ꞌwa dɩ ꞌka-a! ꞌBho a-bee -mnʋʋꞌa damʋ, ɛ se -kaa ꞌmʋ-nɩ. -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌɔ -denamʋ ꞌle yaku ꞌli, -ɔ ꞌbhleꞌa nyɔꞌꞌo nyɔꞌɔ ꞌwɩ, -ka a -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi ꞌle a-a ꞌyeꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli -nɩ mʋ, aꞌba ꞌꞌbhi yibo nɩ-oꞌo. Ɛ-bɛ -gwlɔ -ke ꞌmʋ ɔ -deꞌa ꞌle yaku ꞌli, ꞌɛ ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o yaku ꞌꞌyiꞌa Zelizalɛɛmʋ. ꞌƆ -dena ꞌmnɛ, nyʋ-ʋ ꞌlaꞌa ꞌbho-o *Siɔntrɩzɛgɛ -lrɛɛke. ꞌLe ꞌmnɔ, ꞌle-e -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa -gbogboyoko-o ꞌbhɛɛ nɩꞌe ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Nyʋ ɔ -kɔꞌɔ ɔ, a-a ꞌmo-o ꞌwa tɔlʋ. ꞌƆ ꞌꞌyreetɩ -ke ꞌnynɩ-ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -zɩgɩ ɔ ꞌbhleꞌa, -ʋ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi ɩ -deꞌa ꞌbho ti, ꞌɩnnʋ a ꞌꞌduꞌo. -Lagɔ ꞌka nyʋ ꞌwee -zigle -tu, a -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi. Nyʋ-ʋ ꞌma-a ꞌɔ -nʋ -ʋ ꞌmɛꞌɛ ɛ, -ʋ -ke -nabhʋ nʋ ꞌɔ ꞌtʋ, -ka ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛ ꞌnʋ ꞌꞌkpi ti ꞌle ʋn ꞌyeꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli -nɩ, ꞌka-a aꞌba dɩ ꞌke ꞌmʋ-nɩ -lrɛɛ.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 A-bee -mnʋʋ -lrɛɛ, *Zezii -ke ꞌsana ꞌmʋ nyunyu -ke -Lagɔ ꞌyeꞌa *-ybhɛybhɛtitelre bhla, a-a ꞌmo-o ꞌɔ nyʋ. Ɔ ꞌka ꞌmɛ, ꞌɔ nymɔ-ɔ ꞌwlaꞌa ti, -ɛ -ke kpazayiꞌa dɩ-ɩ -see ꞌɛ ꞌꞌyiꞌꞌsri *Abɛlɩꞌa nɛꞌɛ ka, -ɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi -Lagɔ -ke nyunyu -ybhɛꞌɛ, ꞌɩnnɛ zetieꞌe amʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili! -Bho -Lagɔ -ka amʋ-ʋ ꞌtmʋʋ, aꞌba -tri ꞌɔ wlu -lokui ti -le! A -gblee, dɩ ɔ -zi -nɩꞌa Moyiizɩ ꞌmʋ, ɔ -zaꞌa nyʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle Sinayitrɩ ꞌꞌkpi, ʋn -see tiꞌbɔ ʋn ꞌke ɩ -lokuipoꞌa dɩ, ɔ -see ʋ ꞌmʋꞌꞌsuu. Ʋn-ʋ ꞌnaa-a ꞌɔ wlu ꞌꞌyiꞌa dɩ ɔ -yʋ ꞌʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi. -Bho ɔ -yʋ ʋ -kaa ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi ꞌle, -a-bʋ ɔ-ɔ zi nɩꞌa Zeziiꞌa ꞌꞌbhuo ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌtmʋʋꞌa, -bho -a -see ꞌɔ wlu lɛ ꞌla ꞌle, ɔ ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke -amʋ ꞌꞌyrili-za ꞌnɩ? -Gba!
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 ꞌLe ɛ-bɛ trɩ ꞌmnɛ ꞌꞌkpi, ɔ -nɩꞌa -wlunamʋ, ꞌbhlʋkpa-a trɛ-oꞌo, ꞌle, -aꞌba -nɔɔ ꞌꞌyi, ɔ ꞌye dɩ ꞌmʋ-za ꞌle ɔ na ɔ-ɔ ꞌye-e -wlu -mʋ ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌke -trɛ kpɛ -lue -lrɛɛ. -Bho ɛ ꞌke -trɛ ɛ, ɛ -se ꞌtɔ-ɔ ꞌbhlʋkpaꞌa ꞌꞌsɛ -ko, yakuꞌa ꞌꞌbhuo-o ꞌye-e -trɛ -mʋ -lrɛɛ.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 A ꞌye li-ɔ, -bho ɔ nʋ kpɛ -lue -lrɛɛ-ɛ -sieꞌe ꞌbho a, ɛ-ɛ tɔ-oꞌo na, ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ꞌli, lɛꞌꞌo lɛ ɔ -yaꞌa ti ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌye -ɩ ti-za -mʋ, -ɛkedɩmaa, tisɔlɩ ɩ ꞌꞌduꞌo, ꞌle, lɩ-ɩ ꞌka ti-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka, ɔ ꞌke ɩ ꞌbɩ ꞌmʋ -po -nɩ.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -a ꞌye ꞌtɔ-ɔ ꞌle yaku ꞌli -nɩ -mʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌle ɔ ꞌke -amʋ -kɔ ꞌꞌkɔgwlɛkaꞌa dɩ, -a po ɔ ꞌsɛɛ ꞌꞌkɔmʋ! -A ꞌꞌdu ɔ ꞌbho -zɔɔ! -Ka nʋ ꞌɔ ꞌtʋ, -a bʋbɔ nɔ -kaa!
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 A -gblee, -ka nɛ-ɛ sinꞌa lɩ ꞌle ɩ-ɩ sɔꞌɔ ti, ꞌka-a -aꞌba -tɩta -Lagɔ -nɩꞌo. Nyʋ-ʋꞌa ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌɔ wlu, ɔ-ɔ ꞌzʋ -ʋ ti.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.