Hebreus 12

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ʋ-bʋ ꞌꞌyidienyʋ -a ꞌka ꞌtɔ ya-gbʋ, -a ꞌbhle -ʋꞌo, -ka ʋn deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli, -a ꞌke ɔ -kaa ꞌꞌgwlideꞌa dɩ, -a ku ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌbho ꞌɔ -jeyiꞌa -nanamʋ ꞌle -a ꞌke ꞌɛ ꞌꞌtiinamʋ nyni! ꞌꞌNyinynidɩ -a nʋꞌa -zɔɔ, ɩ -ke bhubhuyitiꞌa lɩ -lrɩɩ-ɩ ꞌbɔꞌɔ ti, ɩ ꞌke -amʋ ꞌbho ꞌɔ -jeyi -za a, -a ꞌꞌtayi nɩ ꞌꞌyiti!
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 -Bho -a de -Lagɔ ꞌꞌgwli ꞌle -a ꞌke ɛ -nynia a, -aꞌba -Kɔyi *Zeziiꞌa ꞌsana ꞌmʋ moꞌo. Ɔ ꞌwɔn-oꞌo ꞌle nyʋ ꞌye ɔ ꞌlbha ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri -ka ꞌgbokobhleyi. Ɛ -see ɔ dɩn ꞌꞌyi ꞌlbhaa. -Ɛkedɩmaa, ɔ yiboꞌo-o na ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌbʋbʋa -li -mʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ɔ -deꞌe ti ꞌle ʋn -nɩ ꞌsɔn -kɔꞌɔ lɩ. ꞌƐ dɩ -a de ɔ -pɔlʋ ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋ ꞌle -a ꞌke ɔ ꞌbɩ -na!
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Kɩn, -ziadɩ moꞌo. -Ka ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ -yɔ ꞌɔ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi, ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌꞌgwli-ku, ꞌle ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛ -see ꞌɔ lɛ ꞌꞌyi -za, a popo -kaa ꞌgwlʋti! A ꞌꞌluo ꞌɔ -pɔlʋ ꞌmʋ ꞌle ꞌkpɩ -kaa amʋ ꞌꞌyiti-wa ꞌle a -kaa ꞌbho -Lagɔjeyi ꞌwlʋ!
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Zeziiꞌa nyʋ a ꞌꞌduꞌa dɩ, a -zaꞌa ꞌꞌnyinynidɩ kwa gbo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Zeziiꞌa ꞌꞌyidedemʋ -see -bhla aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌlbha ɔ -see ꞌmɛ ke ꞌɛ dɩ. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, ꞌkpɩꞌa -wa amʋ ꞌꞌyiti -le!
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 -Ka -Lagɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌɛ ꞌꞌdɩmʋduwlu -lue-e ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -ka ɛ ꞌlɛꞌɛ, a ꞌmate ꞌnɩ-aae? Ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ na:
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 -Ɛkedɩmaa, nyʋ ꞌɔ -pɔlʋ kpʋnꞌa ti, ɔ-ɔ ꞌlaꞌa ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ, ꞌɩnnʋ ɔ-ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌlru ꞌꞌyi.
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o na, ꞌꞌyu ꞌɔ -tɩta -seeꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌꞌdu, ɔ se -nɩ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -bho a -ka ꞌkle-e ꞌye a, a yibo na -Lagɔ-ɔ ꞌmo-o aꞌba -tɩta -ziaka! ꞌƐ kamʋ ɔ-ɔ ꞌꞌduꞌo amʋ ꞌꞌlru ꞌꞌyi. -Bho ꞌkleyeɛɛ bhla amʋ ꞌꞌkpi, a yibo na, ɛ yi-oꞌo ɛ ꞌke aꞌba ꞌꞌlru ꞌꞌyiꞌsrɛɛ!
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 ꞌKa-a -Lagɔ-ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ ꞌwee ꞌꞌlru ꞌꞌyi. -Bho ɔ -see -kaa amʋ nʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ a -see ꞌɔ ꞌꞌyreetɩzɩgɩ -ko.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 A -gblee, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ a, -bho -a nʋ ꞌꞌnyinynilɛ ꞌle -aꞌba -tɩta ꞌꞌwe ꞌke -amʋ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌꞌdu ꞌɛ dɩ, -a ꞌwɔn nɛ-oꞌo ꞌle -a ꞌꞌdu ꞌʋ ꞌbho. Ʋ-bʋ -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌkpi, -bho -a -ka -kaa nʋ ꞌwa dɩ ꞌle, -aꞌba -tɩta -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, -bho ɔ nʋ ɔ ꞌke -amʋ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌꞌdu, -a ꞌbhɛɛ -a ꞌke ꞌbho ꞌɔ wlu -za ꞌnɩ? -Gba! -A ꞌke ɔ ꞌbho ꞌꞌdu moꞌo ꞌꞌkɔmʋ, ꞌle, ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ -a ꞌyeꞌa, ɛ ꞌke -amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi ꞌle ɛ ꞌke tiꞌpɩple ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌle yaku ꞌli.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 -Aꞌba -tɩta ꞌꞌwe -ke -a -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -aꞌba ꞌꞌdanabhla ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo -amʋ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌle, -ka -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, ʋn ꞌbɔꞌɔ ti, ʋn-ʋ nʋꞌo -kaa -amʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -aꞌba -tɩta -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, -aꞌba -zɛgɛꞌɛ dɩ ɔ-ɔ ꞌsrɛɛꞌɛ -aꞌba ꞌꞌlru ꞌꞌyi, -a -ke ɔ ꞌke -dedekpli ꞌmʋ-plɛ, ꞌle ɩ ꞌke ɔ ꞌtʋ nʋ.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 A -gblee, -bho ɔ -ka -ɩnmʋ ꞌꞌlru ꞌꞌyi-i ꞌꞌdu, ꞌɛ lɛ -lue ꞌtɩn se wɔn-nmɔ. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, -a ꞌye-e ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ: -aꞌa kpli-i ꞌnʋ -ɔ ꞌtʋ ꞌle -aꞌa -pɔlʋ-ʋ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌkpɩꞌa -wa -amʋ ꞌꞌyiti -le! A kuku ꞌmʋti!
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 ꞌLe aꞌba ꞌꞌklumʋ, nyʋtɔlʋꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ se ꞌmʋku. ꞌKa-a ɛ nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, a kuku ꞌmʋti ꞌle aꞌba nʋnʋkpli ꞌke ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ꞌle ʋn -kaa ꞌbho ꞌɔ -jeyi ꞌwlʋ, ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌyriliꞌꞌdu, ʋn -ke ɔ ꞌke -na -ka -zɛgɛka!
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 ꞌBho a -ke nyʋꞌa ꞌnynɩmʋ, a ꞌbɔ ti ꞌꞌkɔmʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌke ꞌbho -nɩ! A ꞌbɔ ti -lrɛɛ ꞌle aꞌba -nabhʋ ꞌke ɔ ꞌtʋ nʋ! A -gblee, -bho nyɔ se *liꞌsaa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ -see ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli -mu yi ꞌle ɔ -see ɔ ꞌye yi.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili, ꞌle, -zɩgɩ ɔ-ɔ nʋꞌa nyʋ ꞌꞌlruli, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -kɩɩ ɩ ꞌmʋ-bɔ! A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili -lrɛɛ, ꞌle, nyɔ-ɔ -bɔ ꞌnɩ ꞌmʋ a, -ka ꞌꞌnicɛ-ɛ paꞌa -yakpe, ꞌɔ ꞌꞌnyinynikpli -kaa ꞌle amʋ jri ꞌle a-bee -mnʋʋ -kaa -zɩgɩ ꞌmnɩ ꞌmʋ-bɔ ꞌꞌbhalrɛɛ!
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 — ausente —
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 — ausente —
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -bho ɛ ꞌꞌdu a -ke -Lagɔ ꞌke ꞌꞌyiꞌꞌsisri ꞌle a ꞌke ɔ bʋbɔ, *Izrayɛɛlɩkɔmʋ -nɩꞌa -bɛnyɩ, a yiboꞌo-o na, aꞌba dɩ -ke ꞌwa nɩ se lɛ -lue -ko. -Da -Lagɔ -nɩ ꞌʋ ꞌtmʋʋnamʋ, lɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌya ꞌꞌsɛ ʋn ꞌyeꞌe li. ꞌBho *Sinayitrɩꞌa ꞌzɔ ʋn -nɩꞌo, ꞌle, -dayrʋ-ʋ -nɩꞌa -ka -bliblibli -ke nɛꞌɛ -gbʋgbʋ, ʋn-ʋ ꞌye ꞌɩ li ꞌle ꞌɛ ꞌꞌlrugwia. Yaku ꞌꞌyi -nɩꞌe-e tii, ꞌle -bibie-e kluꞌo.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Lɛglɛ nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌwlu-o wɔn. ꞌBho ꞌɛ lemʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌsesiwlu -lrɛɛ ꞌbʋꞌwɔn -ka dɛ-ɛ ꞌꞌgaꞌa ka, ꞌka-a ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ -nɩꞌo. ꞌƐ -sɩanyɩ kpʋn ʋꞌo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: ꞌꞌWii, -Lagɔ -mnɔɔꞌɔ ꞌꞌmu ꞌtɔ wɔn ꞌya!
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 -Ɛ -ke dɩ ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa -lrɛɛ ɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ-ɛ ꞌnʋ-o, lɛꞌꞌo lɛ-ɛ ꞌyeꞌa trɩ ꞌmnɛ liꞌtʋ mʋ, -bho ɛ ꞌꞌdu nyunyɔ o, -bho ɛ ꞌꞌdu nmi o, ʋn ꞌlbhɛ ɛ sɩkpɩ ꞌmʋ, ɛ ꞌke ꞌmɛ!
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Lɩ ʋn ꞌyeꞌa ꞌbho li a, ɩ ꞌlbhaa ꞌnʋ-ʋ -sɩanyɩ ꞌꞌyi tenyɩ. ꞌƐ dɩ *Moyiizɩ nʋꞌo: -Sɩanyɩ ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ tenyɩ ꞌle -gbagbɩ-ɩ zaꞌa ꞌɩnmʋ!
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 A -gblee, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ti -bɛnyɩ, ꞌwa dɩ ꞌka-a! ꞌBho a-bee -mnʋʋꞌa damʋ, ɛ se -kaa ꞌmʋ-nɩ. -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌɔ -denamʋ ꞌle yaku ꞌli, -ɔ ꞌbhleꞌa nyɔꞌꞌo nyɔꞌɔ ꞌwɩ, -ka a -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi ꞌle a-a ꞌyeꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli -nɩ mʋ, aꞌba ꞌꞌbhi yibo nɩ-oꞌo. Ɛ-bɛ -gwlɔ -ke ꞌmʋ ɔ -deꞌa ꞌle yaku ꞌli, ꞌɛ ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o yaku ꞌꞌyiꞌa Zelizalɛɛmʋ. ꞌƆ -dena ꞌmnɛ, nyʋ-ʋ ꞌlaꞌa ꞌbho-o *Siɔntrɩzɛgɛ -lrɛɛke. ꞌLe ꞌmnɔ, ꞌle-e -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa -gbogboyoko-o ꞌbhɛɛ nɩꞌe ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Nyʋ ɔ -kɔꞌɔ ɔ, a-a ꞌmo-o ꞌwa tɔlʋ. ꞌƆ ꞌꞌyreetɩ -ke ꞌnynɩ-ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -zɩgɩ ɔ ꞌbhleꞌa, -ʋ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi ɩ -deꞌa ꞌbho ti, ꞌɩnnʋ a ꞌꞌduꞌo. -Lagɔ ꞌka nyʋ ꞌwee -zigle -tu, a -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi. Nyʋ-ʋ ꞌma-a ꞌɔ -nʋ -ʋ ꞌmɛꞌɛ ɛ, -ʋ -ke -nabhʋ nʋ ꞌɔ ꞌtʋ, -ka ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛ ꞌnʋ ꞌꞌkpi ti ꞌle ʋn ꞌyeꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli -nɩ, ꞌka-a aꞌba dɩ ꞌke ꞌmʋ-nɩ -lrɛɛ.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 A-bee -mnʋʋ -lrɛɛ, *Zezii -ke ꞌsana ꞌmʋ nyunyu -ke -Lagɔ ꞌyeꞌa *-ybhɛybhɛtitelre bhla, a-a ꞌmo-o ꞌɔ nyʋ. Ɔ ꞌka ꞌmɛ, ꞌɔ nymɔ-ɔ ꞌwlaꞌa ti, -ɛ -ke kpazayiꞌa dɩ-ɩ -see ꞌɛ ꞌꞌyiꞌꞌsri *Abɛlɩꞌa nɛꞌɛ ka, -ɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi -Lagɔ -ke nyunyu -ybhɛꞌɛ, ꞌɩnnɛ zetieꞌe amʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili! -Bho -Lagɔ -ka amʋ-ʋ ꞌtmʋʋ, aꞌba -tri ꞌɔ wlu -lokui ti -le! A -gblee, dɩ ɔ -zi -nɩꞌa Moyiizɩ ꞌmʋ, ɔ -zaꞌa nyʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle Sinayitrɩ ꞌꞌkpi, ʋn -see tiꞌbɔ ʋn ꞌke ɩ -lokuipoꞌa dɩ, ɔ -see ʋ ꞌmʋꞌꞌsuu. Ʋn-ʋ ꞌnaa-a ꞌɔ wlu ꞌꞌyiꞌa dɩ ɔ -yʋ ꞌʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi. -Bho ɔ -yʋ ʋ -kaa ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi ꞌle, -a-bʋ ɔ-ɔ zi nɩꞌa Zeziiꞌa ꞌꞌbhuo ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌtmʋʋꞌa, -bho -a -see ꞌɔ wlu lɛ ꞌla ꞌle, ɔ ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke -amʋ ꞌꞌyrili-za ꞌnɩ? -Gba!
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 ꞌLe ɛ-bɛ trɩ ꞌmnɛ ꞌꞌkpi, ɔ -nɩꞌa -wlunamʋ, ꞌbhlʋkpa-a trɛ-oꞌo, ꞌle, -aꞌba -nɔɔ ꞌꞌyi, ɔ ꞌye dɩ ꞌmʋ-za ꞌle ɔ na ɔ-ɔ ꞌye-e -wlu -mʋ ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌke -trɛ kpɛ -lue -lrɛɛ. -Bho ɛ ꞌke -trɛ ɛ, ɛ -se ꞌtɔ-ɔ ꞌbhlʋkpaꞌa ꞌꞌsɛ -ko, yakuꞌa ꞌꞌbhuo-o ꞌye-e -trɛ -mʋ -lrɛɛ.
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 A ꞌye li-ɔ, -bho ɔ nʋ kpɛ -lue -lrɛɛ-ɛ -sieꞌe ꞌbho a, ɛ-ɛ tɔ-oꞌo na, ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ꞌli, lɛꞌꞌo lɛ ɔ -yaꞌa ti ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌye -ɩ ti-za -mʋ, -ɛkedɩmaa, tisɔlɩ ɩ ꞌꞌduꞌo, ꞌle, lɩ-ɩ ꞌka ti-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka, ɔ ꞌke ɩ ꞌbɩ ꞌmʋ -po -nɩ.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -a ꞌye ꞌtɔ-ɔ ꞌle yaku ꞌli -nɩ -mʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌle ɔ ꞌke -amʋ -kɔ ꞌꞌkɔgwlɛkaꞌa dɩ, -a po ɔ ꞌsɛɛ ꞌꞌkɔmʋ! -A ꞌꞌdu ɔ ꞌbho -zɔɔ! -Ka nʋ ꞌɔ ꞌtʋ, -a bʋbɔ nɔ -kaa!
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 A -gblee, -ka nɛ-ɛ sinꞌa lɩ ꞌle ɩ-ɩ sɔꞌɔ ti, ꞌka-a -aꞌba -tɩta -Lagɔ -nɩꞌo. Nyʋ-ʋꞌa ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌɔ wlu, ɔ-ɔ ꞌzʋ -ʋ ti.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.