Hebreus 12

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ʋ-bʋ ꞌꞌyidienyʋ -a ꞌka ꞌtɔ ya-gbʋ, -a ꞌbhle -ʋꞌo, -ka ʋn deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli, -a ꞌke ɔ -kaa ꞌꞌgwlideꞌa dɩ, -a ku ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌbho ꞌɔ -jeyiꞌa -nanamʋ ꞌle -a ꞌke ꞌɛ ꞌꞌtiinamʋ nyni! ꞌꞌNyinynidɩ -a nʋꞌa -zɔɔ, ɩ -ke bhubhuyitiꞌa lɩ -lrɩɩ-ɩ ꞌbɔꞌɔ ti, ɩ ꞌke -amʋ ꞌbho ꞌɔ -jeyi -za a, -a ꞌꞌtayi nɩ ꞌꞌyiti!
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 -Bho -a de -Lagɔ ꞌꞌgwli ꞌle -a ꞌke ɛ -nynia a, -aꞌba -Kɔyi *Zeziiꞌa ꞌsana ꞌmʋ moꞌo. Ɔ ꞌwɔn-oꞌo ꞌle nyʋ ꞌye ɔ ꞌlbha ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri -ka ꞌgbokobhleyi. Ɛ -see ɔ dɩn ꞌꞌyi ꞌlbhaa. -Ɛkedɩmaa, ɔ yiboꞌo-o na ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌbʋbʋa -li -mʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ɔ -deꞌe ti ꞌle ʋn -nɩ ꞌsɔn -kɔꞌɔ lɩ. ꞌƐ dɩ -a de ɔ -pɔlʋ ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋ ꞌle -a ꞌke ɔ ꞌbɩ -na!
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Kɩn, -ziadɩ moꞌo. -Ka ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ -yɔ ꞌɔ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi, ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌꞌgwli-ku, ꞌle ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛ -see ꞌɔ lɛ ꞌꞌyi -za, a popo -kaa ꞌgwlʋti! A ꞌꞌluo ꞌɔ -pɔlʋ ꞌmʋ ꞌle ꞌkpɩ -kaa amʋ ꞌꞌyiti-wa ꞌle a -kaa ꞌbho -Lagɔjeyi ꞌwlʋ!
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Zeziiꞌa nyʋ a ꞌꞌduꞌa dɩ, a -zaꞌa ꞌꞌnyinynidɩ kwa gbo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Zeziiꞌa ꞌꞌyidedemʋ -see -bhla aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌlbha ɔ -see ꞌmɛ ke ꞌɛ dɩ. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, ꞌkpɩꞌa -wa amʋ ꞌꞌyiti -le!
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 -Ka -Lagɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌɛ ꞌꞌdɩmʋduwlu -lue-e ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -ka ɛ ꞌlɛꞌɛ, a ꞌmate ꞌnɩ-aae? Ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ na:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 -Ɛkedɩmaa, nyʋ ꞌɔ -pɔlʋ kpʋnꞌa ti, ɔ-ɔ ꞌlaꞌa ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ, ꞌɩnnʋ ɔ-ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌlru ꞌꞌyi.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o na, ꞌꞌyu ꞌɔ -tɩta -seeꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌꞌdu, ɔ se -nɩ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -bho a -ka ꞌkle-e ꞌye a, a yibo na -Lagɔ-ɔ ꞌmo-o aꞌba -tɩta -ziaka! ꞌƐ kamʋ ɔ-ɔ ꞌꞌduꞌo amʋ ꞌꞌlru ꞌꞌyi. -Bho ꞌkleyeɛɛ bhla amʋ ꞌꞌkpi, a yibo na, ɛ yi-oꞌo ɛ ꞌke aꞌba ꞌꞌlru ꞌꞌyiꞌsrɛɛ!
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 ꞌKa-a -Lagɔ-ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ ꞌwee ꞌꞌlru ꞌꞌyi. -Bho ɔ -see -kaa amʋ nʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ a -see ꞌɔ ꞌꞌyreetɩzɩgɩ -ko.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 A -gblee, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ a, -bho -a nʋ ꞌꞌnyinynilɛ ꞌle -aꞌba -tɩta ꞌꞌwe ꞌke -amʋ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌꞌdu ꞌɛ dɩ, -a ꞌwɔn nɛ-oꞌo ꞌle -a ꞌꞌdu ꞌʋ ꞌbho. Ʋ-bʋ -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌkpi, -bho -a -ka -kaa nʋ ꞌwa dɩ ꞌle, -aꞌba -tɩta -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, -bho ɔ nʋ ɔ ꞌke -amʋ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌꞌdu, -a ꞌbhɛɛ -a ꞌke ꞌbho ꞌɔ wlu -za ꞌnɩ? -Gba! -A ꞌke ɔ ꞌbho ꞌꞌdu moꞌo ꞌꞌkɔmʋ, ꞌle, ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ -a ꞌyeꞌa, ɛ ꞌke -amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi ꞌle ɛ ꞌke tiꞌpɩple ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌle yaku ꞌli.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 -Aꞌba -tɩta ꞌꞌwe -ke -a -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -aꞌba ꞌꞌdanabhla ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo -amʋ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌle, -ka -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, ʋn ꞌbɔꞌɔ ti, ʋn-ʋ nʋꞌo -kaa -amʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -aꞌba -tɩta -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, -aꞌba -zɛgɛꞌɛ dɩ ɔ-ɔ ꞌsrɛɛꞌɛ -aꞌba ꞌꞌlru ꞌꞌyi, -a -ke ɔ ꞌke -dedekpli ꞌmʋ-plɛ, ꞌle ɩ ꞌke ɔ ꞌtʋ nʋ.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 A -gblee, -bho ɔ -ka -ɩnmʋ ꞌꞌlru ꞌꞌyi-i ꞌꞌdu, ꞌɛ lɛ -lue ꞌtɩn se wɔn-nmɔ. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, -a ꞌye-e ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ: -aꞌa kpli-i ꞌnʋ -ɔ ꞌtʋ ꞌle -aꞌa -pɔlʋ-ʋ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌkpɩꞌa -wa -amʋ ꞌꞌyiti -le! A kuku ꞌmʋti!
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 ꞌLe aꞌba ꞌꞌklumʋ, nyʋtɔlʋꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ se ꞌmʋku. ꞌKa-a ɛ nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, a kuku ꞌmʋti ꞌle aꞌba nʋnʋkpli ꞌke ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ꞌle ʋn -kaa ꞌbho ꞌɔ -jeyi ꞌwlʋ, ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌyriliꞌꞌdu, ʋn -ke ɔ ꞌke -na -ka -zɛgɛka!
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 ꞌBho a -ke nyʋꞌa ꞌnynɩmʋ, a ꞌbɔ ti ꞌꞌkɔmʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌke ꞌbho -nɩ! A ꞌbɔ ti -lrɛɛ ꞌle aꞌba -nabhʋ ꞌke ɔ ꞌtʋ nʋ! A -gblee, -bho nyɔ se *liꞌsaa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ -see ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli -mu yi ꞌle ɔ -see ɔ ꞌye yi.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili, ꞌle, -zɩgɩ ɔ-ɔ nʋꞌa nyʋ ꞌꞌlruli, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -kɩɩ ɩ ꞌmʋ-bɔ! A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili -lrɛɛ, ꞌle, nyɔ-ɔ -bɔ ꞌnɩ ꞌmʋ a, -ka ꞌꞌnicɛ-ɛ paꞌa -yakpe, ꞌɔ ꞌꞌnyinynikpli -kaa ꞌle amʋ jri ꞌle a-bee -mnʋʋ -kaa -zɩgɩ ꞌmnɩ ꞌmʋ-bɔ ꞌꞌbhalrɛɛ!
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 — ausente —
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 — ausente —
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -bho ɛ ꞌꞌdu a -ke -Lagɔ ꞌke ꞌꞌyiꞌꞌsisri ꞌle a ꞌke ɔ bʋbɔ, *Izrayɛɛlɩkɔmʋ -nɩꞌa -bɛnyɩ, a yiboꞌo-o na, aꞌba dɩ -ke ꞌwa nɩ se lɛ -lue -ko. -Da -Lagɔ -nɩ ꞌʋ ꞌtmʋʋnamʋ, lɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌya ꞌꞌsɛ ʋn ꞌyeꞌe li. ꞌBho *Sinayitrɩꞌa ꞌzɔ ʋn -nɩꞌo, ꞌle, -dayrʋ-ʋ -nɩꞌa -ka -bliblibli -ke nɛꞌɛ -gbʋgbʋ, ʋn-ʋ ꞌye ꞌɩ li ꞌle ꞌɛ ꞌꞌlrugwia. Yaku ꞌꞌyi -nɩꞌe-e tii, ꞌle -bibie-e kluꞌo.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Lɛglɛ nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌwlu-o wɔn. ꞌBho ꞌɛ lemʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌsesiwlu -lrɛɛ ꞌbʋꞌwɔn -ka dɛ-ɛ ꞌꞌgaꞌa ka, ꞌka-a ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ -nɩꞌo. ꞌƐ -sɩanyɩ kpʋn ʋꞌo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: ꞌꞌWii, -Lagɔ -mnɔɔꞌɔ ꞌꞌmu ꞌtɔ wɔn ꞌya!
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 -Ɛ -ke dɩ ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa -lrɛɛ ɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ-ɛ ꞌnʋ-o, lɛꞌꞌo lɛ-ɛ ꞌyeꞌa trɩ ꞌmnɛ liꞌtʋ mʋ, -bho ɛ ꞌꞌdu nyunyɔ o, -bho ɛ ꞌꞌdu nmi o, ʋn ꞌlbhɛ ɛ sɩkpɩ ꞌmʋ, ɛ ꞌke ꞌmɛ!
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Lɩ ʋn ꞌyeꞌa ꞌbho li a, ɩ ꞌlbhaa ꞌnʋ-ʋ -sɩanyɩ ꞌꞌyi tenyɩ. ꞌƐ dɩ *Moyiizɩ nʋꞌo: -Sɩanyɩ ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ tenyɩ ꞌle -gbagbɩ-ɩ zaꞌa ꞌɩnmʋ!
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 A -gblee, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ti -bɛnyɩ, ꞌwa dɩ ꞌka-a! ꞌBho a-bee -mnʋʋꞌa damʋ, ɛ se -kaa ꞌmʋ-nɩ. -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌɔ -denamʋ ꞌle yaku ꞌli, -ɔ ꞌbhleꞌa nyɔꞌꞌo nyɔꞌɔ ꞌwɩ, -ka a -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi ꞌle a-a ꞌyeꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli -nɩ mʋ, aꞌba ꞌꞌbhi yibo nɩ-oꞌo. Ɛ-bɛ -gwlɔ -ke ꞌmʋ ɔ -deꞌa ꞌle yaku ꞌli, ꞌɛ ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o yaku ꞌꞌyiꞌa Zelizalɛɛmʋ. ꞌƆ -dena ꞌmnɛ, nyʋ-ʋ ꞌlaꞌa ꞌbho-o *Siɔntrɩzɛgɛ -lrɛɛke. ꞌLe ꞌmnɔ, ꞌle-e -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa -gbogboyoko-o ꞌbhɛɛ nɩꞌe ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Nyʋ ɔ -kɔꞌɔ ɔ, a-a ꞌmo-o ꞌwa tɔlʋ. ꞌƆ ꞌꞌyreetɩ -ke ꞌnynɩ-ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -zɩgɩ ɔ ꞌbhleꞌa, -ʋ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi ɩ -deꞌa ꞌbho ti, ꞌɩnnʋ a ꞌꞌduꞌo. -Lagɔ ꞌka nyʋ ꞌwee -zigle -tu, a -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi. Nyʋ-ʋ ꞌma-a ꞌɔ -nʋ -ʋ ꞌmɛꞌɛ ɛ, -ʋ -ke -nabhʋ nʋ ꞌɔ ꞌtʋ, -ka ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛ ꞌnʋ ꞌꞌkpi ti ꞌle ʋn ꞌyeꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli -nɩ, ꞌka-a aꞌba dɩ ꞌke ꞌmʋ-nɩ -lrɛɛ.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 A-bee -mnʋʋ -lrɛɛ, *Zezii -ke ꞌsana ꞌmʋ nyunyu -ke -Lagɔ ꞌyeꞌa *-ybhɛybhɛtitelre bhla, a-a ꞌmo-o ꞌɔ nyʋ. Ɔ ꞌka ꞌmɛ, ꞌɔ nymɔ-ɔ ꞌwlaꞌa ti, -ɛ -ke kpazayiꞌa dɩ-ɩ -see ꞌɛ ꞌꞌyiꞌꞌsri *Abɛlɩꞌa nɛꞌɛ ka, -ɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi -Lagɔ -ke nyunyu -ybhɛꞌɛ, ꞌɩnnɛ zetieꞌe amʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili! -Bho -Lagɔ -ka amʋ-ʋ ꞌtmʋʋ, aꞌba -tri ꞌɔ wlu -lokui ti -le! A -gblee, dɩ ɔ -zi -nɩꞌa Moyiizɩ ꞌmʋ, ɔ -zaꞌa nyʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle Sinayitrɩ ꞌꞌkpi, ʋn -see tiꞌbɔ ʋn ꞌke ɩ -lokuipoꞌa dɩ, ɔ -see ʋ ꞌmʋꞌꞌsuu. Ʋn-ʋ ꞌnaa-a ꞌɔ wlu ꞌꞌyiꞌa dɩ ɔ -yʋ ꞌʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi. -Bho ɔ -yʋ ʋ -kaa ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi ꞌle, -a-bʋ ɔ-ɔ zi nɩꞌa Zeziiꞌa ꞌꞌbhuo ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌtmʋʋꞌa, -bho -a -see ꞌɔ wlu lɛ ꞌla ꞌle, ɔ ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke -amʋ ꞌꞌyrili-za ꞌnɩ? -Gba!
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 ꞌLe ɛ-bɛ trɩ ꞌmnɛ ꞌꞌkpi, ɔ -nɩꞌa -wlunamʋ, ꞌbhlʋkpa-a trɛ-oꞌo, ꞌle, -aꞌba -nɔɔ ꞌꞌyi, ɔ ꞌye dɩ ꞌmʋ-za ꞌle ɔ na ɔ-ɔ ꞌye-e -wlu -mʋ ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌke -trɛ kpɛ -lue -lrɛɛ. -Bho ɛ ꞌke -trɛ ɛ, ɛ -se ꞌtɔ-ɔ ꞌbhlʋkpaꞌa ꞌꞌsɛ -ko, yakuꞌa ꞌꞌbhuo-o ꞌye-e -trɛ -mʋ -lrɛɛ.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 A ꞌye li-ɔ, -bho ɔ nʋ kpɛ -lue -lrɛɛ-ɛ -sieꞌe ꞌbho a, ɛ-ɛ tɔ-oꞌo na, ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ꞌli, lɛꞌꞌo lɛ ɔ -yaꞌa ti ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌye -ɩ ti-za -mʋ, -ɛkedɩmaa, tisɔlɩ ɩ ꞌꞌduꞌo, ꞌle, lɩ-ɩ ꞌka ti-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka, ɔ ꞌke ɩ ꞌbɩ ꞌmʋ -po -nɩ.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -a ꞌye ꞌtɔ-ɔ ꞌle yaku ꞌli -nɩ -mʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌle ɔ ꞌke -amʋ -kɔ ꞌꞌkɔgwlɛkaꞌa dɩ, -a po ɔ ꞌsɛɛ ꞌꞌkɔmʋ! -A ꞌꞌdu ɔ ꞌbho -zɔɔ! -Ka nʋ ꞌɔ ꞌtʋ, -a bʋbɔ nɔ -kaa!
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 A -gblee, -ka nɛ-ɛ sinꞌa lɩ ꞌle ɩ-ɩ sɔꞌɔ ti, ꞌka-a -aꞌba -tɩta -Lagɔ -nɩꞌo. Nyʋ-ʋꞌa ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌɔ wlu, ɔ-ɔ ꞌzʋ -ʋ ti.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.