Gálatas 4
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT
1 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, dɩ -lrɩɩ ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za a, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: -Ka ꞌꞌdanakɔnu ꞌle nya ꞌwla ziꞌa ꞌɔ -tɩtaꞌa tisielɩ ꞌꞌkpi, -bho ɔ -see lɛ -gwɛ ke a, nyɔ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ɔ -nɩꞌo, ꞌɩnnɔ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌꞌyrili -bho ɔ ꞌke -kɔkɔlɩꞌa klɛ ꞌmʋꞌꞌluo bhebhedɩ.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 -Nɔɔ -ke ꞌli ɔ ꞌꞌduꞌa -bhla ꞌꞌdana a, nyʋ-ʋ ꞌꞌdu -ɔ ꞌꞌyrili ꞌle ʋn-ʋ ziꞌe ꞌɔ nʋnʋlɩꞌa dɩ -lrɛɛ, ꞌle, ꞌɔ lɛgwɛnɔɔ ꞌɔ -tɩta ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, ɛ ꞌke ɛ ꞌꞌkpi bhla.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 ꞌBho -aꞌba damʋ ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ. -Da -a seꞌa -bhla *Zezii *Kliisɩ yibo, -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa kpli -kɔꞌɔ-ɔ -amʋ ꞌꞌlru ꞌmʋ.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 — ausente —
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 A -gblee, a ꞌꞌdu-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyreetɩ. -A ꞌꞌdu-o ꞌɔ ꞌꞌyreetɩꞌa dɩ, ɔ poꞌo -amʋ *ꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ. Lisaazuzu -nɩꞌa ꞌɔ ꞌꞌyu Zezii Kliisɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ moꞌo. ꞌƖnnɛ -nʋ-ɛꞌo ꞌle a-a ꞌlaꞌa -Lagɔ aꞌba -tɩta.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɛ -see ꞌtɔ amʋ ꞌꞌlru ꞌmʋ -kɔ. A ꞌꞌdu-o ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ ꞌtɔ. -Ka a ꞌꞌduꞌa ꞌtraamʋ ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ a, lɛ ɔ deꞌa ꞌbho ti ꞌɔ ꞌꞌyreetɩꞌa dɩ, a-a ꞌye -ɛꞌo -lrɛɛ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, -bɛnyɩ a, -da a seꞌa -bhla -Lagɔ yibo a, ꞌbho ꞌmnɔ ɔ, ꞌꞌsesilɩ -seꞌa-a -lagɔzɩgɩ, ꞌɩnnɩ a-a bʋbɔꞌo, -ɩ -kɔꞌɔ amʋ ꞌꞌlru ꞌmʋ.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 ꞌTraamʋ a, a yiboꞌo-o -Lagɔ -ziaka. Nyɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke nʋ, -Lagɔ yiboꞌo amʋ -ziaka. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, leedɩ a ꞌꞌbhitiꞌe ꞌꞌyiti ꞌle a ꞌye ꞌle aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa kpli ꞌmʋ le muꞌa? Lɩ-ɩ seꞌa wɔnku, -ɩ seꞌa -Lagɔ ꞌmʋ-zi, ꞌɩnnɩ a-a pleꞌe kliꞌa? Bhebhelɩ moꞌo. Leedɩ a muꞌo ꞌle ꞌya gbo le, a ꞌbɔꞌɔ ti ɩ ꞌke amʋ ꞌꞌlru ꞌmʋ -kɔ -lrɛɛꞌɛ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Leedɩ a-a ꞌpɛɛꞌɛ ꞌwɩ-e ꞌcʋɩ -ke zʋɩn ꞌmʋ ꞌle a-a nʋꞌo nyʋ ꞌꞌdu ɩ ꞌbho ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyiꞌa?
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Lɩ a-a nʋꞌa dɩ, ꞌan -pɔlʋ -see bhlu ꞌbho amʋ ꞌꞌkpi. ꞌLe *Zezii *Kliisɩꞌa dɩ ꞌɩn -zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -bheje, ꞌan lbhʋ ꞌmnɛ ꞌɩn nʋꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ a -bodɩ, bhebhelɛ maꞌa?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn-ɩ bhade amʋ li, ꞌɩn -ke a ꞌꞌdu-o ꞌtɔ nyɔ -lueꞌa dɩ, aꞌba ꞌpɛɛ aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ -le ꞌle a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi! ꞌMna-aꞌa ꞌpɛɛ ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ, a -za ꞌle ꞌan ꞌbɩ! A -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -lue komu ꞌꞌlrulinʋ.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 A-a popo ꞌgwlʋti ꞌnɩ? ꞌAn ꞌle amʋ gboꞌa ꞌꞌyizanɔɔ ꞌꞌyi ꞌɩn ꞌka amʋ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ -tɔ ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ yakalɩ -nɩꞌe ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi. ꞌƐ dɩ ꞌɩn ziꞌe ꞌbho a gbo ꞌwɩ -dudu.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 ꞌBho -dagbɛ ꞌmnɔ, yakalɩ kpʋnꞌa ꞌɩnmʋ a, a -sɩa -nɩꞌe-e ꞌɩnmʋ ꞌzɔ. ꞌWɛꞌɛ dɩ a -see ꞌɩnmʋ liple ꞌle a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌjni. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, -ka a ꞌke ꞌka -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi kpʋn, ꞌka-a a kpʋnꞌo ꞌɩnmʋ -gli. -Ka a kpʋnꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuo kɔkɔɔꞌɔ-ɔ Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌbhuo.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 — ausente —
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 — ausente —
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ʋ-bʋ nyʋ -yʋ zaꞌa dɩ ꞌꞌyida ꞌmʋ, -ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke amʋ dɩꞌa -tɔɔ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa, ꞌwa -naagɩ se ꞌꞌyrili-nmɔ. Ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke amʋ ꞌmʋꞌꞌluo, a -ke ʋn ꞌke gbɔ-po, ꞌle ꞌɩn -ke a ꞌke ꞌꞌyicɩcɛ, ꞌle ʋn-ʋ yaaꞌa ꞌmʋti tenyɩ ꞌya nʋnamʋ.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 -Bho nyɔ yaa ꞌmʋti ꞌle ɔ ꞌke -zɛgɛ nʋ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. Ʋ-bee -mnʋʋꞌa ꞌmʋtiyɛɛɛ -naa, ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ. A-bee -mnʋʋ, -bho ꞌɩn -nɩ ꞌbho aꞌba ꞌꞌtroli o, -bho ꞌɩn se ꞌbho aꞌba ꞌꞌtroli -nɩ o, ꞌɩn ꞌybha-oꞌo a ꞌke ꞌmʋtiyaa ꞌle a ꞌke -zɛgɛ nʋ ꞌꞌkɔmʋ.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 — ausente —
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 — ausente —
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 A-bʋ nyʋ-ʋ ꞌpɛɛꞌɛ aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌle a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, a ꞌtmʋʋ ꞌɩnmʋ, -ka ꞌɔ gba -lue ꞌmnɛ ꞌlɛꞌɛ, aꞌba ꞌwɩn ɩ ꞌbɔꞌɔ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɩ na: *Ablaamʋ ꞌbhle-e ꞌnynʋkpakpɩ ꞌsɔn. Ɔ -ke ꞌɔ ꞌgeyiɛnynaakpʋ *Agaa ꞌwlʋ-o ꞌꞌyunyukpasu ꞌle ɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌyiglɛnynɔ *Salaa ꞌwlʋꞌo ꞌꞌyunyukpasu -lrɛɛ.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 ꞌꞌYu ꞌɔ ꞌgeyiɛnynaakpʋ ꞌwlʋꞌa a, ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa -tɔɔcɛyu moꞌo. Ɛ -se -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ -ko. ꞌꞌYu ꞌɔ ꞌꞌyiglɛnynɔ ꞌwlʋꞌa a, -da ɔ -seeꞌa ꞌwlʋ ke a, -ka -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo -zaꞌa ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ Ablaamʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌtɩn, ꞌka-a ɔ ꞌwlʋꞌo.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 — ausente —
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, Ablaamʋꞌa ꞌꞌyiglɛnynɔ Salaaꞌa ꞌꞌkpidɩ kɔɔꞌɔ-ɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyiflɔnyʋꞌa -gwlɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa yakuꞌa Zelizalɛɛmʋ. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o -abʋ-aꞌa ꞌmʋybhɛgwlɔ. Ɛ se ꞌꞌlru ꞌmʋ -kɔ-ɛ.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 A -gblee, ꞌɛ ꞌꞌkpidɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayii ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 A-a ꞌye-e liꞌa, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ka -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌduꞌa Ablaamʋ wlu wɔn ꞌmʋti ɔ -ke Salaa-a ꞌyeꞌa ꞌꞌyunyukpasu *Izaakɩ ꞌwlʋ mʋ ꞌle ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌyeꞌa ꞌwlʋ a, ꞌka ꞌmnɔ ꞌka-a a -nɩꞌo. ꞌƐ dɩ a ꞌꞌduꞌo -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyreetɩzɩgɩ.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 ꞌLe -lrɛɛke, -ka Ablaamʋ -ke Agaa ꞌwlʋꞌa ꞌwa -tɔɔcɛyu, ꞌle, ꞌꞌyu ɔ -ke Salaa ꞌwlʋꞌa ꞌle *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌgwlʋdɩ ꞌmʋ, ꞌle Agaaꞌa ꞌꞌyu ꞌyeꞌa Salaaꞌa nɔ nyanɩ ꞌmʋ kla a, -ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌɛ lɛtu -nɩꞌe ꞌtraamʋ. Nyʋ-ʋ ꞌpɛɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ, ꞌɩnnʋ klaꞌa nyʋ-ʋ ꞌpɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa wɔnkuɛ ꞌmʋ nyanɩ ꞌmʋ.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi a, ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli:
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -abʋ kɔɔꞌɔ ꞌꞌyiglɛnynaakpʋꞌa ꞌꞌyu. -A se kɔɔ ꞌgeyiɛnynaakpʋꞌa ꞌꞌyu.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.