Gálatas 4

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, dɩ -lrɩɩ ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za a, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: -Ka ꞌꞌdanakɔnu ꞌle nya ꞌwla ziꞌa ꞌɔ -tɩtaꞌa tisielɩ ꞌꞌkpi, -bho ɔ -see lɛ -gwɛ ke a, nyɔ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ɔ -nɩꞌo, ꞌɩnnɔ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌꞌyrili -bho ɔ ꞌke -kɔkɔlɩꞌa klɛ ꞌmʋꞌꞌluo bhebhedɩ.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 -Nɔɔ -ke ꞌli ɔ ꞌꞌduꞌa -bhla ꞌꞌdana a, nyʋ-ʋ ꞌꞌdu -ɔ ꞌꞌyrili ꞌle ʋn-ʋ ziꞌe ꞌɔ nʋnʋlɩꞌa dɩ -lrɛɛ, ꞌle, ꞌɔ lɛgwɛnɔɔ ꞌɔ -tɩta ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, ɛ ꞌke ɛ ꞌꞌkpi bhla.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 ꞌBho -aꞌba damʋ ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ. -Da -a seꞌa -bhla *Zezii *Kliisɩ yibo, -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa kpli -kɔꞌɔ-ɔ -amʋ ꞌꞌlru ꞌmʋ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 A -gblee, a ꞌꞌdu-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyreetɩ. -A ꞌꞌdu-o ꞌɔ ꞌꞌyreetɩꞌa dɩ, ɔ poꞌo -amʋ *ꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ. Lisaazuzu -nɩꞌa ꞌɔ ꞌꞌyu Zezii Kliisɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ moꞌo. ꞌƖnnɛ -nʋ-ɛꞌo ꞌle a-a ꞌlaꞌa -Lagɔ aꞌba -tɩta.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɛ -see ꞌtɔ amʋ ꞌꞌlru ꞌmʋ -kɔ. A ꞌꞌdu-o ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ ꞌtɔ. -Ka a ꞌꞌduꞌa ꞌtraamʋ ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ a, lɛ ɔ deꞌa ꞌbho ti ꞌɔ ꞌꞌyreetɩꞌa dɩ, a-a ꞌye -ɛꞌo -lrɛɛ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, -bɛnyɩ a, -da a seꞌa -bhla -Lagɔ yibo a, ꞌbho ꞌmnɔ ɔ, ꞌꞌsesilɩ -seꞌa-a -lagɔzɩgɩ, ꞌɩnnɩ a-a bʋbɔꞌo, -ɩ -kɔꞌɔ amʋ ꞌꞌlru ꞌmʋ.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 ꞌTraamʋ a, a yiboꞌo-o -Lagɔ -ziaka. Nyɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke nʋ, -Lagɔ yiboꞌo amʋ -ziaka. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, leedɩ a ꞌꞌbhitiꞌe ꞌꞌyiti ꞌle a ꞌye ꞌle aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa kpli ꞌmʋ le muꞌa? Lɩ-ɩ seꞌa wɔnku, -ɩ seꞌa -Lagɔ ꞌmʋ-zi, ꞌɩnnɩ a-a pleꞌe kliꞌa? Bhebhelɩ moꞌo. Leedɩ a muꞌo ꞌle ꞌya gbo le, a ꞌbɔꞌɔ ti ɩ ꞌke amʋ ꞌꞌlru ꞌmʋ -kɔ -lrɛɛꞌɛ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Leedɩ a-a ꞌpɛɛꞌɛ ꞌwɩ-e ꞌcʋɩ -ke zʋɩn ꞌmʋ ꞌle a-a nʋꞌo nyʋ ꞌꞌdu ɩ ꞌbho ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyiꞌa?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Lɩ a-a nʋꞌa dɩ, ꞌan -pɔlʋ -see bhlu ꞌbho amʋ ꞌꞌkpi. ꞌLe *Zezii *Kliisɩꞌa dɩ ꞌɩn -zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -bheje, ꞌan lbhʋ ꞌmnɛ ꞌɩn nʋꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ a -bodɩ, bhebhelɛ maꞌa?
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn-ɩ bhade amʋ li, ꞌɩn -ke a ꞌꞌdu-o ꞌtɔ nyɔ -lueꞌa dɩ, aꞌba ꞌpɛɛ aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ -le ꞌle a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi! ꞌMna-aꞌa ꞌpɛɛ ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ, a -za ꞌle ꞌan ꞌbɩ! A -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -lue komu ꞌꞌlrulinʋ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 A-a popo ꞌgwlʋti ꞌnɩ? ꞌAn ꞌle amʋ gboꞌa ꞌꞌyizanɔɔ ꞌꞌyi ꞌɩn ꞌka amʋ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ -tɔ ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ yakalɩ -nɩꞌe ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi. ꞌƐ dɩ ꞌɩn ziꞌe ꞌbho a gbo ꞌwɩ -dudu.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 ꞌBho -dagbɛ ꞌmnɔ, yakalɩ kpʋnꞌa ꞌɩnmʋ a, a -sɩa -nɩꞌe-e ꞌɩnmʋ ꞌzɔ. ꞌWɛꞌɛ dɩ a -see ꞌɩnmʋ liple ꞌle a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌjni. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, -ka a ꞌke ꞌka -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi kpʋn, ꞌka-a a kpʋnꞌo ꞌɩnmʋ -gli. -Ka a kpʋnꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuo kɔkɔɔꞌɔ-ɔ Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌbhuo.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 — ausente —
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 — ausente —
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Ʋ-bʋ nyʋ -yʋ zaꞌa dɩ ꞌꞌyida ꞌmʋ, -ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke amʋ dɩꞌa -tɔɔ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa, ꞌwa -naagɩ se ꞌꞌyrili-nmɔ. Ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke amʋ ꞌmʋꞌꞌluo, a -ke ʋn ꞌke gbɔ-po, ꞌle ꞌɩn -ke a ꞌke ꞌꞌyicɩcɛ, ꞌle ʋn-ʋ yaaꞌa ꞌmʋti tenyɩ ꞌya nʋnamʋ.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 -Bho nyɔ yaa ꞌmʋti ꞌle ɔ ꞌke -zɛgɛ nʋ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. Ʋ-bee -mnʋʋꞌa ꞌmʋtiyɛɛɛ -naa, ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ. A-bee -mnʋʋ, -bho ꞌɩn -nɩ ꞌbho aꞌba ꞌꞌtroli o, -bho ꞌɩn se ꞌbho aꞌba ꞌꞌtroli -nɩ o, ꞌɩn ꞌybha-oꞌo a ꞌke ꞌmʋtiyaa ꞌle a ꞌke -zɛgɛ nʋ ꞌꞌkɔmʋ.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 — ausente —
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 — ausente —
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 A-bʋ nyʋ-ʋ ꞌpɛɛꞌɛ aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌle a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, a ꞌtmʋʋ ꞌɩnmʋ, -ka ꞌɔ gba -lue ꞌmnɛ ꞌlɛꞌɛ, aꞌba ꞌwɩn ɩ ꞌbɔꞌɔ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɩ na: *Ablaamʋ ꞌbhle-e ꞌnynʋkpakpɩ ꞌsɔn. Ɔ -ke ꞌɔ ꞌgeyiɛnynaakpʋ *Agaa ꞌwlʋ-o ꞌꞌyunyukpasu ꞌle ɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌyiglɛnynɔ *Salaa ꞌwlʋꞌo ꞌꞌyunyukpasu -lrɛɛ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 ꞌꞌYu ꞌɔ ꞌgeyiɛnynaakpʋ ꞌwlʋꞌa a, ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa -tɔɔcɛyu moꞌo. Ɛ -se -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ -ko. ꞌꞌYu ꞌɔ ꞌꞌyiglɛnynɔ ꞌwlʋꞌa a, -da ɔ -seeꞌa ꞌwlʋ ke a, -ka -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo -zaꞌa ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ Ablaamʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌtɩn, ꞌka-a ɔ ꞌwlʋꞌo.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 — ausente —
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, Ablaamʋꞌa ꞌꞌyiglɛnynɔ Salaaꞌa ꞌꞌkpidɩ kɔɔꞌɔ-ɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyiflɔnyʋꞌa -gwlɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa yakuꞌa Zelizalɛɛmʋ. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o -abʋ-aꞌa ꞌmʋybhɛgwlɔ. Ɛ se ꞌꞌlru ꞌmʋ -kɔ-ɛ.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 A -gblee, ꞌɛ ꞌꞌkpidɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayii ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 A-a ꞌye-e liꞌa, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ka -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌduꞌa Ablaamʋ wlu wɔn ꞌmʋti ɔ -ke Salaa-a ꞌyeꞌa ꞌꞌyunyukpasu *Izaakɩ ꞌwlʋ mʋ ꞌle ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌyeꞌa ꞌwlʋ a, ꞌka ꞌmnɔ ꞌka-a a -nɩꞌo. ꞌƐ dɩ a ꞌꞌduꞌo -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyreetɩzɩgɩ.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 ꞌLe -lrɛɛke, -ka Ablaamʋ -ke Agaa ꞌwlʋꞌa ꞌwa -tɔɔcɛyu, ꞌle, ꞌꞌyu ɔ -ke Salaa ꞌwlʋꞌa ꞌle *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌgwlʋdɩ ꞌmʋ, ꞌle Agaaꞌa ꞌꞌyu ꞌyeꞌa Salaaꞌa nɔ nyanɩ ꞌmʋ kla a, -ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌɛ lɛtu -nɩꞌe ꞌtraamʋ. Nyʋ-ʋ ꞌpɛɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ, ꞌɩnnʋ klaꞌa nyʋ-ʋ ꞌpɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa wɔnkuɛ ꞌmʋ nyanɩ ꞌmʋ.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi a, ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli:
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -abʋ kɔɔꞌɔ ꞌꞌyiglɛnynaakpʋꞌa ꞌꞌyu. -A se kɔɔ ꞌgeyiɛnynaakpʋꞌa ꞌꞌyu.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.