Gálatas 4
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH
1 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, dɩ -lrɩɩ ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za a, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: -Ka ꞌꞌdanakɔnu ꞌle nya ꞌwla ziꞌa ꞌɔ -tɩtaꞌa tisielɩ ꞌꞌkpi, -bho ɔ -see lɛ -gwɛ ke a, nyɔ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ɔ -nɩꞌo, ꞌɩnnɔ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌꞌyrili -bho ɔ ꞌke -kɔkɔlɩꞌa klɛ ꞌmʋꞌꞌluo bhebhedɩ.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 -Nɔɔ -ke ꞌli ɔ ꞌꞌduꞌa -bhla ꞌꞌdana a, nyʋ-ʋ ꞌꞌdu -ɔ ꞌꞌyrili ꞌle ʋn-ʋ ziꞌe ꞌɔ nʋnʋlɩꞌa dɩ -lrɛɛ, ꞌle, ꞌɔ lɛgwɛnɔɔ ꞌɔ -tɩta ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, ɛ ꞌke ɛ ꞌꞌkpi bhla.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 ꞌBho -aꞌba damʋ ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ. -Da -a seꞌa -bhla *Zezii *Kliisɩ yibo, -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa kpli -kɔꞌɔ-ɔ -amʋ ꞌꞌlru ꞌmʋ.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 — ausente —
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 A -gblee, a ꞌꞌdu-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyreetɩ. -A ꞌꞌdu-o ꞌɔ ꞌꞌyreetɩꞌa dɩ, ɔ poꞌo -amʋ *ꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ. Lisaazuzu -nɩꞌa ꞌɔ ꞌꞌyu Zezii Kliisɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ moꞌo. ꞌƖnnɛ -nʋ-ɛꞌo ꞌle a-a ꞌlaꞌa -Lagɔ aꞌba -tɩta.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɛ -see ꞌtɔ amʋ ꞌꞌlru ꞌmʋ -kɔ. A ꞌꞌdu-o ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ ꞌtɔ. -Ka a ꞌꞌduꞌa ꞌtraamʋ ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ a, lɛ ɔ deꞌa ꞌbho ti ꞌɔ ꞌꞌyreetɩꞌa dɩ, a-a ꞌye -ɛꞌo -lrɛɛ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, -bɛnyɩ a, -da a seꞌa -bhla -Lagɔ yibo a, ꞌbho ꞌmnɔ ɔ, ꞌꞌsesilɩ -seꞌa-a -lagɔzɩgɩ, ꞌɩnnɩ a-a bʋbɔꞌo, -ɩ -kɔꞌɔ amʋ ꞌꞌlru ꞌmʋ.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 ꞌTraamʋ a, a yiboꞌo-o -Lagɔ -ziaka. Nyɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke nʋ, -Lagɔ yiboꞌo amʋ -ziaka. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, leedɩ a ꞌꞌbhitiꞌe ꞌꞌyiti ꞌle a ꞌye ꞌle aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa kpli ꞌmʋ le muꞌa? Lɩ-ɩ seꞌa wɔnku, -ɩ seꞌa -Lagɔ ꞌmʋ-zi, ꞌɩnnɩ a-a pleꞌe kliꞌa? Bhebhelɩ moꞌo. Leedɩ a muꞌo ꞌle ꞌya gbo le, a ꞌbɔꞌɔ ti ɩ ꞌke amʋ ꞌꞌlru ꞌmʋ -kɔ -lrɛɛꞌɛ?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Leedɩ a-a ꞌpɛɛꞌɛ ꞌwɩ-e ꞌcʋɩ -ke zʋɩn ꞌmʋ ꞌle a-a nʋꞌo nyʋ ꞌꞌdu ɩ ꞌbho ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyiꞌa?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Lɩ a-a nʋꞌa dɩ, ꞌan -pɔlʋ -see bhlu ꞌbho amʋ ꞌꞌkpi. ꞌLe *Zezii *Kliisɩꞌa dɩ ꞌɩn -zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -bheje, ꞌan lbhʋ ꞌmnɛ ꞌɩn nʋꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ a -bodɩ, bhebhelɛ maꞌa?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn-ɩ bhade amʋ li, ꞌɩn -ke a ꞌꞌdu-o ꞌtɔ nyɔ -lueꞌa dɩ, aꞌba ꞌpɛɛ aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ -le ꞌle a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi! ꞌMna-aꞌa ꞌpɛɛ ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ, a -za ꞌle ꞌan ꞌbɩ! A -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -lue komu ꞌꞌlrulinʋ.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 A-a popo ꞌgwlʋti ꞌnɩ? ꞌAn ꞌle amʋ gboꞌa ꞌꞌyizanɔɔ ꞌꞌyi ꞌɩn ꞌka amʋ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ -tɔ ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ yakalɩ -nɩꞌe ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi. ꞌƐ dɩ ꞌɩn ziꞌe ꞌbho a gbo ꞌwɩ -dudu.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 ꞌBho -dagbɛ ꞌmnɔ, yakalɩ kpʋnꞌa ꞌɩnmʋ a, a -sɩa -nɩꞌe-e ꞌɩnmʋ ꞌzɔ. ꞌWɛꞌɛ dɩ a -see ꞌɩnmʋ liple ꞌle a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌjni. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, -ka a ꞌke ꞌka -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi kpʋn, ꞌka-a a kpʋnꞌo ꞌɩnmʋ -gli. -Ka a kpʋnꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuo kɔkɔɔꞌɔ-ɔ Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌbhuo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 — ausente —
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 — ausente —
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ʋ-bʋ nyʋ -yʋ zaꞌa dɩ ꞌꞌyida ꞌmʋ, -ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke amʋ dɩꞌa -tɔɔ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa, ꞌwa -naagɩ se ꞌꞌyrili-nmɔ. Ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke amʋ ꞌmʋꞌꞌluo, a -ke ʋn ꞌke gbɔ-po, ꞌle ꞌɩn -ke a ꞌke ꞌꞌyicɩcɛ, ꞌle ʋn-ʋ yaaꞌa ꞌmʋti tenyɩ ꞌya nʋnamʋ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 -Bho nyɔ yaa ꞌmʋti ꞌle ɔ ꞌke -zɛgɛ nʋ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. Ʋ-bee -mnʋʋꞌa ꞌmʋtiyɛɛɛ -naa, ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ. A-bee -mnʋʋ, -bho ꞌɩn -nɩ ꞌbho aꞌba ꞌꞌtroli o, -bho ꞌɩn se ꞌbho aꞌba ꞌꞌtroli -nɩ o, ꞌɩn ꞌybha-oꞌo a ꞌke ꞌmʋtiyaa ꞌle a ꞌke -zɛgɛ nʋ ꞌꞌkɔmʋ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 — ausente —
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 — ausente —
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 A-bʋ nyʋ-ʋ ꞌpɛɛꞌɛ aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌle a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, a ꞌtmʋʋ ꞌɩnmʋ, -ka ꞌɔ gba -lue ꞌmnɛ ꞌlɛꞌɛ, aꞌba ꞌwɩn ɩ ꞌbɔꞌɔ?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɩ na: *Ablaamʋ ꞌbhle-e ꞌnynʋkpakpɩ ꞌsɔn. Ɔ -ke ꞌɔ ꞌgeyiɛnynaakpʋ *Agaa ꞌwlʋ-o ꞌꞌyunyukpasu ꞌle ɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌyiglɛnynɔ *Salaa ꞌwlʋꞌo ꞌꞌyunyukpasu -lrɛɛ.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 ꞌꞌYu ꞌɔ ꞌgeyiɛnynaakpʋ ꞌwlʋꞌa a, ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa -tɔɔcɛyu moꞌo. Ɛ -se -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ -ko. ꞌꞌYu ꞌɔ ꞌꞌyiglɛnynɔ ꞌwlʋꞌa a, -da ɔ -seeꞌa ꞌwlʋ ke a, -ka -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo -zaꞌa ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ Ablaamʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌtɩn, ꞌka-a ɔ ꞌwlʋꞌo.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, Ablaamʋꞌa ꞌꞌyiglɛnynɔ Salaaꞌa ꞌꞌkpidɩ kɔɔꞌɔ-ɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyiflɔnyʋꞌa -gwlɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa yakuꞌa Zelizalɛɛmʋ. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o -abʋ-aꞌa ꞌmʋybhɛgwlɔ. Ɛ se ꞌꞌlru ꞌmʋ -kɔ-ɛ.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 A -gblee, ꞌɛ ꞌꞌkpidɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayii ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 A-a ꞌye-e liꞌa, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ka -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌduꞌa Ablaamʋ wlu wɔn ꞌmʋti ɔ -ke Salaa-a ꞌyeꞌa ꞌꞌyunyukpasu *Izaakɩ ꞌwlʋ mʋ ꞌle ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌyeꞌa ꞌwlʋ a, ꞌka ꞌmnɔ ꞌka-a a -nɩꞌo. ꞌƐ dɩ a ꞌꞌduꞌo -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyreetɩzɩgɩ.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 ꞌLe -lrɛɛke, -ka Ablaamʋ -ke Agaa ꞌwlʋꞌa ꞌwa -tɔɔcɛyu, ꞌle, ꞌꞌyu ɔ -ke Salaa ꞌwlʋꞌa ꞌle *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌgwlʋdɩ ꞌmʋ, ꞌle Agaaꞌa ꞌꞌyu ꞌyeꞌa Salaaꞌa nɔ nyanɩ ꞌmʋ kla a, -ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌɛ lɛtu -nɩꞌe ꞌtraamʋ. Nyʋ-ʋ ꞌpɛɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ, ꞌɩnnʋ klaꞌa nyʋ-ʋ ꞌpɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa wɔnkuɛ ꞌmʋ nyanɩ ꞌmʋ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi a, ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli:
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -abʋ kɔɔꞌɔ ꞌꞌyiglɛnynaakpʋꞌa ꞌꞌyu. -A se kɔɔ ꞌgeyiɛnynaakpʋꞌa ꞌꞌyu.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.