Gálatas 4

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, dɩ -lrɩɩ ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za a, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: -Ka ꞌꞌdanakɔnu ꞌle nya ꞌwla ziꞌa ꞌɔ -tɩtaꞌa tisielɩ ꞌꞌkpi, -bho ɔ -see lɛ -gwɛ ke a, nyɔ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ɔ -nɩꞌo, ꞌɩnnɔ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌꞌyrili -bho ɔ ꞌke -kɔkɔlɩꞌa klɛ ꞌmʋꞌꞌluo bhebhedɩ.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 -Nɔɔ -ke ꞌli ɔ ꞌꞌduꞌa -bhla ꞌꞌdana a, nyʋ-ʋ ꞌꞌdu -ɔ ꞌꞌyrili ꞌle ʋn-ʋ ziꞌe ꞌɔ nʋnʋlɩꞌa dɩ -lrɛɛ, ꞌle, ꞌɔ lɛgwɛnɔɔ ꞌɔ -tɩta ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, ɛ ꞌke ɛ ꞌꞌkpi bhla.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 ꞌBho -aꞌba damʋ ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ. -Da -a seꞌa -bhla *Zezii *Kliisɩ yibo, -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa kpli -kɔꞌɔ-ɔ -amʋ ꞌꞌlru ꞌmʋ.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 — ausente —
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 A -gblee, a ꞌꞌdu-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyreetɩ. -A ꞌꞌdu-o ꞌɔ ꞌꞌyreetɩꞌa dɩ, ɔ poꞌo -amʋ *ꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ. Lisaazuzu -nɩꞌa ꞌɔ ꞌꞌyu Zezii Kliisɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ moꞌo. ꞌƖnnɛ -nʋ-ɛꞌo ꞌle a-a ꞌlaꞌa -Lagɔ aꞌba -tɩta.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɛ -see ꞌtɔ amʋ ꞌꞌlru ꞌmʋ -kɔ. A ꞌꞌdu-o ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ ꞌtɔ. -Ka a ꞌꞌduꞌa ꞌtraamʋ ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ a, lɛ ɔ deꞌa ꞌbho ti ꞌɔ ꞌꞌyreetɩꞌa dɩ, a-a ꞌye -ɛꞌo -lrɛɛ.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, -bɛnyɩ a, -da a seꞌa -bhla -Lagɔ yibo a, ꞌbho ꞌmnɔ ɔ, ꞌꞌsesilɩ -seꞌa-a -lagɔzɩgɩ, ꞌɩnnɩ a-a bʋbɔꞌo, -ɩ -kɔꞌɔ amʋ ꞌꞌlru ꞌmʋ.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 ꞌTraamʋ a, a yiboꞌo-o -Lagɔ -ziaka. Nyɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke nʋ, -Lagɔ yiboꞌo amʋ -ziaka. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, leedɩ a ꞌꞌbhitiꞌe ꞌꞌyiti ꞌle a ꞌye ꞌle aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa kpli ꞌmʋ le muꞌa? Lɩ-ɩ seꞌa wɔnku, -ɩ seꞌa -Lagɔ ꞌmʋ-zi, ꞌɩnnɩ a-a pleꞌe kliꞌa? Bhebhelɩ moꞌo. Leedɩ a muꞌo ꞌle ꞌya gbo le, a ꞌbɔꞌɔ ti ɩ ꞌke amʋ ꞌꞌlru ꞌmʋ -kɔ -lrɛɛꞌɛ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Leedɩ a-a ꞌpɛɛꞌɛ ꞌwɩ-e ꞌcʋɩ -ke zʋɩn ꞌmʋ ꞌle a-a nʋꞌo nyʋ ꞌꞌdu ɩ ꞌbho ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyiꞌa?
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Lɩ a-a nʋꞌa dɩ, ꞌan -pɔlʋ -see bhlu ꞌbho amʋ ꞌꞌkpi. ꞌLe *Zezii *Kliisɩꞌa dɩ ꞌɩn -zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -bheje, ꞌan lbhʋ ꞌmnɛ ꞌɩn nʋꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ a -bodɩ, bhebhelɛ maꞌa?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn-ɩ bhade amʋ li, ꞌɩn -ke a ꞌꞌdu-o ꞌtɔ nyɔ -lueꞌa dɩ, aꞌba ꞌpɛɛ aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ -le ꞌle a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi! ꞌMna-aꞌa ꞌpɛɛ ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ, a -za ꞌle ꞌan ꞌbɩ! A -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -lue komu ꞌꞌlrulinʋ.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 A-a popo ꞌgwlʋti ꞌnɩ? ꞌAn ꞌle amʋ gboꞌa ꞌꞌyizanɔɔ ꞌꞌyi ꞌɩn ꞌka amʋ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ -tɔ ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ yakalɩ -nɩꞌe ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi. ꞌƐ dɩ ꞌɩn ziꞌe ꞌbho a gbo ꞌwɩ -dudu.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 ꞌBho -dagbɛ ꞌmnɔ, yakalɩ kpʋnꞌa ꞌɩnmʋ a, a -sɩa -nɩꞌe-e ꞌɩnmʋ ꞌzɔ. ꞌWɛꞌɛ dɩ a -see ꞌɩnmʋ liple ꞌle a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌjni. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, -ka a ꞌke ꞌka -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi kpʋn, ꞌka-a a kpʋnꞌo ꞌɩnmʋ -gli. -Ka a kpʋnꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuo kɔkɔɔꞌɔ-ɔ Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌbhuo.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 — ausente —
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 — ausente —
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ʋ-bʋ nyʋ -yʋ zaꞌa dɩ ꞌꞌyida ꞌmʋ, -ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke amʋ dɩꞌa -tɔɔ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa, ꞌwa -naagɩ se ꞌꞌyrili-nmɔ. Ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke amʋ ꞌmʋꞌꞌluo, a -ke ʋn ꞌke gbɔ-po, ꞌle ꞌɩn -ke a ꞌke ꞌꞌyicɩcɛ, ꞌle ʋn-ʋ yaaꞌa ꞌmʋti tenyɩ ꞌya nʋnamʋ.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 -Bho nyɔ yaa ꞌmʋti ꞌle ɔ ꞌke -zɛgɛ nʋ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. Ʋ-bee -mnʋʋꞌa ꞌmʋtiyɛɛɛ -naa, ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ. A-bee -mnʋʋ, -bho ꞌɩn -nɩ ꞌbho aꞌba ꞌꞌtroli o, -bho ꞌɩn se ꞌbho aꞌba ꞌꞌtroli -nɩ o, ꞌɩn ꞌybha-oꞌo a ꞌke ꞌmʋtiyaa ꞌle a ꞌke -zɛgɛ nʋ ꞌꞌkɔmʋ.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 — ausente —
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 — ausente —
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 A-bʋ nyʋ-ʋ ꞌpɛɛꞌɛ aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌle a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, a ꞌtmʋʋ ꞌɩnmʋ, -ka ꞌɔ gba -lue ꞌmnɛ ꞌlɛꞌɛ, aꞌba ꞌwɩn ɩ ꞌbɔꞌɔ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɩ na: *Ablaamʋ ꞌbhle-e ꞌnynʋkpakpɩ ꞌsɔn. Ɔ -ke ꞌɔ ꞌgeyiɛnynaakpʋ *Agaa ꞌwlʋ-o ꞌꞌyunyukpasu ꞌle ɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌyiglɛnynɔ *Salaa ꞌwlʋꞌo ꞌꞌyunyukpasu -lrɛɛ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 ꞌꞌYu ꞌɔ ꞌgeyiɛnynaakpʋ ꞌwlʋꞌa a, ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa -tɔɔcɛyu moꞌo. Ɛ -se -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ -ko. ꞌꞌYu ꞌɔ ꞌꞌyiglɛnynɔ ꞌwlʋꞌa a, -da ɔ -seeꞌa ꞌwlʋ ke a, -ka -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo -zaꞌa ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ Ablaamʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌtɩn, ꞌka-a ɔ ꞌwlʋꞌo.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 — ausente —
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 — ausente —
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, Ablaamʋꞌa ꞌꞌyiglɛnynɔ Salaaꞌa ꞌꞌkpidɩ kɔɔꞌɔ-ɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyiflɔnyʋꞌa -gwlɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa yakuꞌa Zelizalɛɛmʋ. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o -abʋ-aꞌa ꞌmʋybhɛgwlɔ. Ɛ se ꞌꞌlru ꞌmʋ -kɔ-ɛ.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 A -gblee, ꞌɛ ꞌꞌkpidɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayii ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 A-a ꞌye-e liꞌa, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ka -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌduꞌa Ablaamʋ wlu wɔn ꞌmʋti ɔ -ke Salaa-a ꞌyeꞌa ꞌꞌyunyukpasu *Izaakɩ ꞌwlʋ mʋ ꞌle ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌyeꞌa ꞌwlʋ a, ꞌka ꞌmnɔ ꞌka-a a -nɩꞌo. ꞌƐ dɩ a ꞌꞌduꞌo -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyreetɩzɩgɩ.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 ꞌLe -lrɛɛke, -ka Ablaamʋ -ke Agaa ꞌwlʋꞌa ꞌwa -tɔɔcɛyu, ꞌle, ꞌꞌyu ɔ -ke Salaa ꞌwlʋꞌa ꞌle *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌgwlʋdɩ ꞌmʋ, ꞌle Agaaꞌa ꞌꞌyu ꞌyeꞌa Salaaꞌa nɔ nyanɩ ꞌmʋ kla a, -ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌɛ lɛtu -nɩꞌe ꞌtraamʋ. Nyʋ-ʋ ꞌpɛɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ, ꞌɩnnʋ klaꞌa nyʋ-ʋ ꞌpɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa wɔnkuɛ ꞌmʋ nyanɩ ꞌmʋ.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi a, ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli:
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -abʋ kɔɔꞌɔ ꞌꞌyiglɛnynaakpʋꞌa ꞌꞌyu. -A se kɔɔ ꞌgeyiɛnynaakpʋꞌa ꞌꞌyu.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.