Apocalipse 8

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɩ-bɩ lɩ ꞌmnɩ ziꞌa -kaa, ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ kɔɔꞌɔ *ꞌsragamʋzabhlabhlɛ, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌkpa -lrɛɛ, ꞌle, ɩ-bɩ lɩ -mɛɛsɔn ꞌmnɩ, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌya gbɔmʋbhɔɔnɛ -za. Ɔ nʋꞌa -kaa, ꞌle yaku ꞌli -nɩꞌe-e blenyi! Nyɔ -see lɛꞌɛ wlu ꞌbʋꞌwɔn ꞌle -nɔɔ gbɛ ꞌye zi.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ziꞌa -kaa, ꞌle ꞌɩn ꞌye -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ -mɛɛsɔn liꞌye. Ʋn -nynaꞌa-a ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti ꞌɔ lbhʋꞌa dɩ. Nyʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌꞌnyɩ -ʋ lɛglɩ -mɛɛsɔn -jeyi.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 A -gblee, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue -lrɔɔ nʋꞌa -kaa, -gbagbʋ -nʋ-ɛꞌɛ sanu ꞌmʋ ꞌle -ɛ -deꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩbhlekpeꞌa wɔnyi ti, -ɛ -ke ꞌꞌkpi ʋn-ʋ za nɩꞌa ꞌɔ *ꞌsraga, ɔ ꞌyi-e ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌtroli. ꞌCna -lue-e poꞌa ngnɛzɛgɛ ʋn-ʋ poꞌa ꞌꞌyri, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *lasaasɩ, sanuꞌa ꞌꞌkɔpɩ -ke ꞌli nyʋ-ʋ po ꞌɩ a, ꞌɩnnɛ ɔ ꞌbhleꞌe kwa. ꞌƐ kamʋ ʋn ꞌꞌnyɩ ꞌɔ ɛ-bɛ ꞌcna ꞌmnɛꞌɛ -dadudu ɔ ꞌke ɩ -Lagɔꞌɔ nyʋ ꞌweeꞌa *wɔngbopowlu ꞌgbaa, ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌbho -Lagɔ ꞌꞌnyɩ -nɩ.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ɛ-bɛ lasaasɩ ɔ poꞌa ꞌꞌyriꞌa ngnɛ nʋꞌa -kaa, ɛ-ɛ ꞌsɔ-ɔ -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyiꞌa kwa ꞌmʋ sueyi, ꞌle ɛ -ke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa wɔngbopowlu-u ꞌyaꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƖnnɛ -tɔꞌɔ na ɔ ꞌkpʋn-o ꞌwa wɔngbopowlu.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 A -gblee, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi nʋꞌa -kaa, nɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌbho ꞌsragagbagbʋꞌa da, ɔ ꞌꞌluo ꞌnɩ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye ɩ ꞌꞌkɔpɩ ꞌꞌyii, ꞌle ɔ ꞌye ɩ ꞌzɔ ꞌwla. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ꞌꞌniꞌa -wlewle-e ꞌcɛ-ɛ yaku -kpoo ꞌꞌkpi ꞌle dɛ-ɛ ꞌꞌgaꞌo, ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌye -trɛ.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 A ꞌye li-ɔ, ʋ-bʋ -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ -mɛɛsɔn ʋn ꞌꞌnyɩꞌa lɛglɩ -mɛɛsɔn, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn sanꞌa ꞌtɔ-ɔ ꞌꞌyi, ʋn ꞌke ɩ bhla -lue -lue.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 ꞌWa -lue nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpa-a ꞌbho ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ nɛ bhla. -Sɩnkplo ꞌꞌni maꞌa-e, nɛ -ke nymɔ, ɩ bheteꞌe-e gbo ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌzɔ ꞌwla. ꞌBhlʋkpa nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌgble-ɛꞌɛ-ɛ ꞌfɔtɩ tan ꞌmʋ, ꞌle ꞌɛ ꞌfɔtɔ -lue -ke ꞌɛ tui-e, ꞌɛ -sukui ꞌwee ꞌye sin.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 ꞌLe ʋ-bʋ ɔ gboꞌa -dalbhomʋ ꞌmnʋ, ꞌwa ꞌsɔnnɔ ꞌye ꞌɔ nɛ bhla. Lɛ -lue-e kɔɔꞌɔ trɩklagba, ꞌle -ɛ wanꞌa, ɛ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌꞌvuto ꞌnɛ-ɛ ꞌle ꞌtɔnni kɔ. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ꞌꞌni ꞌgble-ɛꞌɛ-ɛ ꞌfɔtɩ tan ꞌmʋ, ꞌle ꞌfɔtɔ -lue ꞌye nymɔ ꞌmʋ -zɛ.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Lɛꞌꞌo lɛ-ɛ -nɩꞌa ɛ-bɛ ꞌꞌni ꞌmnɛ kɔ, ɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌmɛ-oꞌo ꞌwee, ꞌle ɛ-bɛ ꞌfɔtɔ ꞌmnɛ ꞌꞌyiꞌa batoo ꞌwee ꞌye -wa -lrɛɛ.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa tannɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌbhla-a lɛglɛ -lrɛɛ, ꞌle ꞌꞌnigblʋ -ke ꞌꞌnilru ꞌꞌwe ꞌye ꞌfɔtɩ tan ꞌmʋꞌgble-ɛ, ꞌle ꞌcʋdrɩɛklagba -lue-e wanꞌa -ka -dayru ꞌye ꞌle yayi -cɛ, ɛ ꞌye ꞌya ꞌfɔtɩ tanꞌa -lue kɔ ꞌkpa, ꞌle ɛ ꞌye ɛ wɔn-nyni.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 A -gblee, ɛ-bɛ ꞌcʋdrɩɛ ꞌmnɛꞌɛ ꞌnynɩ ꞌmo-o -kmakmalɛ. Ɩ-bɩ ꞌꞌniꞌa ꞌfɔtɩ tan ꞌmnɩ, ꞌya -lue -ke kɔ ɛ ꞌgaꞌa ti, ꞌle ɛ ꞌye -kma. Nyʋ-ʋ ꞌnɛ ꞌɛ ɛ, ꞌɛ -kmakmaꞌa dɩ ʋn ꞌmɛꞌo.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa nyiɛnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌbhla-a lɛglɛ -lrɛɛ, ꞌyrʋ -ke ꞌcʋ -nɩ ꞌsɔn, -ka nyɔ ꞌgble ꞌɩ ꞌfɔtɩ tan ꞌmʋ, ꞌka-a ɩ -nɩꞌo. ꞌYa -lueꞌa ꞌfɔtɔ -lue gbo -nɩꞌe-e -bliblibli! -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌcʋdrɩ ꞌgble-ɛꞌɛ ꞌplan tan ꞌmʋ, ꞌle ꞌya ꞌplan -lue ꞌye -kpe -lrɛɛ. -Ka ɩ-ɩ fan ꞌka ꞌꞌcɩcɩ, ꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ɩ -see -kaa nʋ. A -gblee, zɔ -ke -kuyre ꞌgble-ɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌdiꞌa kpɛ tan ꞌmʋ. Zɔ zɩꞌa a, ꞌyrʋ -see fan ꞌle zɔꞌɔ ꞌfɔ -lue ꞌli. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌcʋ -see fan ꞌle ꞌꞌmatʋꞌa ꞌfɔ -lue ꞌli -lrɛɛ.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ɩ-bɩ lɩ -yɩɩ ziꞌa -kaa, ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌle popo -lrɛɛ. ꞌƖn nʋꞌa -kaa, ꞌɩn ꞌye-e jisi -lue li ꞌle yakutrubo ꞌle ɛ-ɛ ꞌꞌwɔꞌo, ɛ-ɛ nʋꞌo: -Yeee, ngazedɩ! -Yeee, ngazedɩ! -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ tan-a -sieꞌa ꞌbho, -da ʋn-ʋ ꞌyeꞌa ꞌwa lɛglɩ -bhla -nɩ mʋ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ-ʋ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ!
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.