Apocalipse 8

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɩ-bɩ lɩ ꞌmnɩ ziꞌa -kaa, ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ kɔɔꞌɔ *ꞌsragamʋzabhlabhlɛ, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌkpa -lrɛɛ, ꞌle, ɩ-bɩ lɩ -mɛɛsɔn ꞌmnɩ, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌya gbɔmʋbhɔɔnɛ -za. Ɔ nʋꞌa -kaa, ꞌle yaku ꞌli -nɩꞌe-e blenyi! Nyɔ -see lɛꞌɛ wlu ꞌbʋꞌwɔn ꞌle -nɔɔ gbɛ ꞌye zi.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ziꞌa -kaa, ꞌle ꞌɩn ꞌye -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ -mɛɛsɔn liꞌye. Ʋn -nynaꞌa-a ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti ꞌɔ lbhʋꞌa dɩ. Nyʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌꞌnyɩ -ʋ lɛglɩ -mɛɛsɔn -jeyi.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 A -gblee, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue -lrɔɔ nʋꞌa -kaa, -gbagbʋ -nʋ-ɛꞌɛ sanu ꞌmʋ ꞌle -ɛ -deꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩbhlekpeꞌa wɔnyi ti, -ɛ -ke ꞌꞌkpi ʋn-ʋ za nɩꞌa ꞌɔ *ꞌsraga, ɔ ꞌyi-e ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌtroli. ꞌCna -lue-e poꞌa ngnɛzɛgɛ ʋn-ʋ poꞌa ꞌꞌyri, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *lasaasɩ, sanuꞌa ꞌꞌkɔpɩ -ke ꞌli nyʋ-ʋ po ꞌɩ a, ꞌɩnnɛ ɔ ꞌbhleꞌe kwa. ꞌƐ kamʋ ʋn ꞌꞌnyɩ ꞌɔ ɛ-bɛ ꞌcna ꞌmnɛꞌɛ -dadudu ɔ ꞌke ɩ -Lagɔꞌɔ nyʋ ꞌweeꞌa *wɔngbopowlu ꞌgbaa, ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌbho -Lagɔ ꞌꞌnyɩ -nɩ.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Ɛ-bɛ lasaasɩ ɔ poꞌa ꞌꞌyriꞌa ngnɛ nʋꞌa -kaa, ɛ-ɛ ꞌsɔ-ɔ -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyiꞌa kwa ꞌmʋ sueyi, ꞌle ɛ -ke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa wɔngbopowlu-u ꞌyaꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƖnnɛ -tɔꞌɔ na ɔ ꞌkpʋn-o ꞌwa wɔngbopowlu.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 A -gblee, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi nʋꞌa -kaa, nɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌbho ꞌsragagbagbʋꞌa da, ɔ ꞌꞌluo ꞌnɩ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye ɩ ꞌꞌkɔpɩ ꞌꞌyii, ꞌle ɔ ꞌye ɩ ꞌzɔ ꞌwla. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ꞌꞌniꞌa -wlewle-e ꞌcɛ-ɛ yaku -kpoo ꞌꞌkpi ꞌle dɛ-ɛ ꞌꞌgaꞌo, ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌye -trɛ.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 A ꞌye li-ɔ, ʋ-bʋ -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ -mɛɛsɔn ʋn ꞌꞌnyɩꞌa lɛglɩ -mɛɛsɔn, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn sanꞌa ꞌtɔ-ɔ ꞌꞌyi, ʋn ꞌke ɩ bhla -lue -lue.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 ꞌWa -lue nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpa-a ꞌbho ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ nɛ bhla. -Sɩnkplo ꞌꞌni maꞌa-e, nɛ -ke nymɔ, ɩ bheteꞌe-e gbo ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌzɔ ꞌwla. ꞌBhlʋkpa nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌgble-ɛꞌɛ-ɛ ꞌfɔtɩ tan ꞌmʋ, ꞌle ꞌɛ ꞌfɔtɔ -lue -ke ꞌɛ tui-e, ꞌɛ -sukui ꞌwee ꞌye sin.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 ꞌLe ʋ-bʋ ɔ gboꞌa -dalbhomʋ ꞌmnʋ, ꞌwa ꞌsɔnnɔ ꞌye ꞌɔ nɛ bhla. Lɛ -lue-e kɔɔꞌɔ trɩklagba, ꞌle -ɛ wanꞌa, ɛ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌꞌvuto ꞌnɛ-ɛ ꞌle ꞌtɔnni kɔ. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ꞌꞌni ꞌgble-ɛꞌɛ-ɛ ꞌfɔtɩ tan ꞌmʋ, ꞌle ꞌfɔtɔ -lue ꞌye nymɔ ꞌmʋ -zɛ.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Lɛꞌꞌo lɛ-ɛ -nɩꞌa ɛ-bɛ ꞌꞌni ꞌmnɛ kɔ, ɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌmɛ-oꞌo ꞌwee, ꞌle ɛ-bɛ ꞌfɔtɔ ꞌmnɛ ꞌꞌyiꞌa batoo ꞌwee ꞌye -wa -lrɛɛ.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa tannɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌbhla-a lɛglɛ -lrɛɛ, ꞌle ꞌꞌnigblʋ -ke ꞌꞌnilru ꞌꞌwe ꞌye ꞌfɔtɩ tan ꞌmʋꞌgble-ɛ, ꞌle ꞌcʋdrɩɛklagba -lue-e wanꞌa -ka -dayru ꞌye ꞌle yayi -cɛ, ɛ ꞌye ꞌya ꞌfɔtɩ tanꞌa -lue kɔ ꞌkpa, ꞌle ɛ ꞌye ɛ wɔn-nyni.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 A -gblee, ɛ-bɛ ꞌcʋdrɩɛ ꞌmnɛꞌɛ ꞌnynɩ ꞌmo-o -kmakmalɛ. Ɩ-bɩ ꞌꞌniꞌa ꞌfɔtɩ tan ꞌmnɩ, ꞌya -lue -ke kɔ ɛ ꞌgaꞌa ti, ꞌle ɛ ꞌye -kma. Nyʋ-ʋ ꞌnɛ ꞌɛ ɛ, ꞌɛ -kmakmaꞌa dɩ ʋn ꞌmɛꞌo.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa nyiɛnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌbhla-a lɛglɛ -lrɛɛ, ꞌyrʋ -ke ꞌcʋ -nɩ ꞌsɔn, -ka nyɔ ꞌgble ꞌɩ ꞌfɔtɩ tan ꞌmʋ, ꞌka-a ɩ -nɩꞌo. ꞌYa -lueꞌa ꞌfɔtɔ -lue gbo -nɩꞌe-e -bliblibli! -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌcʋdrɩ ꞌgble-ɛꞌɛ ꞌplan tan ꞌmʋ, ꞌle ꞌya ꞌplan -lue ꞌye -kpe -lrɛɛ. -Ka ɩ-ɩ fan ꞌka ꞌꞌcɩcɩ, ꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ɩ -see -kaa nʋ. A -gblee, zɔ -ke -kuyre ꞌgble-ɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌdiꞌa kpɛ tan ꞌmʋ. Zɔ zɩꞌa a, ꞌyrʋ -see fan ꞌle zɔꞌɔ ꞌfɔ -lue ꞌli. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌcʋ -see fan ꞌle ꞌꞌmatʋꞌa ꞌfɔ -lue ꞌli -lrɛɛ.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Ɩ-bɩ lɩ -yɩɩ ziꞌa -kaa, ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌle popo -lrɛɛ. ꞌƖn nʋꞌa -kaa, ꞌɩn ꞌye-e jisi -lue li ꞌle yakutrubo ꞌle ɛ-ɛ ꞌꞌwɔꞌo, ɛ-ɛ nʋꞌo: -Yeee, ngazedɩ! -Yeee, ngazedɩ! -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ tan-a -sieꞌa ꞌbho, -da ʋn-ʋ ꞌyeꞌa ꞌwa lɛglɩ -bhla -nɩ mʋ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ-ʋ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ!
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.