Apocalipse 8

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɩ-bɩ lɩ ꞌmnɩ ziꞌa -kaa, ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ kɔɔꞌɔ *ꞌsragamʋzabhlabhlɛ, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌkpa -lrɛɛ, ꞌle, ɩ-bɩ lɩ -mɛɛsɔn ꞌmnɩ, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌya gbɔmʋbhɔɔnɛ -za. Ɔ nʋꞌa -kaa, ꞌle yaku ꞌli -nɩꞌe-e blenyi! Nyɔ -see lɛꞌɛ wlu ꞌbʋꞌwɔn ꞌle -nɔɔ gbɛ ꞌye zi.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ziꞌa -kaa, ꞌle ꞌɩn ꞌye -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ -mɛɛsɔn liꞌye. Ʋn -nynaꞌa-a ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti ꞌɔ lbhʋꞌa dɩ. Nyʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌꞌnyɩ -ʋ lɛglɩ -mɛɛsɔn -jeyi.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 A -gblee, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue -lrɔɔ nʋꞌa -kaa, -gbagbʋ -nʋ-ɛꞌɛ sanu ꞌmʋ ꞌle -ɛ -deꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩbhlekpeꞌa wɔnyi ti, -ɛ -ke ꞌꞌkpi ʋn-ʋ za nɩꞌa ꞌɔ *ꞌsraga, ɔ ꞌyi-e ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌtroli. ꞌCna -lue-e poꞌa ngnɛzɛgɛ ʋn-ʋ poꞌa ꞌꞌyri, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *lasaasɩ, sanuꞌa ꞌꞌkɔpɩ -ke ꞌli nyʋ-ʋ po ꞌɩ a, ꞌɩnnɛ ɔ ꞌbhleꞌe kwa. ꞌƐ kamʋ ʋn ꞌꞌnyɩ ꞌɔ ɛ-bɛ ꞌcna ꞌmnɛꞌɛ -dadudu ɔ ꞌke ɩ -Lagɔꞌɔ nyʋ ꞌweeꞌa *wɔngbopowlu ꞌgbaa, ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌbho -Lagɔ ꞌꞌnyɩ -nɩ.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Ɛ-bɛ lasaasɩ ɔ poꞌa ꞌꞌyriꞌa ngnɛ nʋꞌa -kaa, ɛ-ɛ ꞌsɔ-ɔ -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyiꞌa kwa ꞌmʋ sueyi, ꞌle ɛ -ke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa wɔngbopowlu-u ꞌyaꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƖnnɛ -tɔꞌɔ na ɔ ꞌkpʋn-o ꞌwa wɔngbopowlu.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 A -gblee, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi nʋꞌa -kaa, nɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌbho ꞌsragagbagbʋꞌa da, ɔ ꞌꞌluo ꞌnɩ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye ɩ ꞌꞌkɔpɩ ꞌꞌyii, ꞌle ɔ ꞌye ɩ ꞌzɔ ꞌwla. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ꞌꞌniꞌa -wlewle-e ꞌcɛ-ɛ yaku -kpoo ꞌꞌkpi ꞌle dɛ-ɛ ꞌꞌgaꞌo, ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌye -trɛ.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 A ꞌye li-ɔ, ʋ-bʋ -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ -mɛɛsɔn ʋn ꞌꞌnyɩꞌa lɛglɩ -mɛɛsɔn, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn sanꞌa ꞌtɔ-ɔ ꞌꞌyi, ʋn ꞌke ɩ bhla -lue -lue.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 ꞌWa -lue nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpa-a ꞌbho ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ nɛ bhla. -Sɩnkplo ꞌꞌni maꞌa-e, nɛ -ke nymɔ, ɩ bheteꞌe-e gbo ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌzɔ ꞌwla. ꞌBhlʋkpa nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌgble-ɛꞌɛ-ɛ ꞌfɔtɩ tan ꞌmʋ, ꞌle ꞌɛ ꞌfɔtɔ -lue -ke ꞌɛ tui-e, ꞌɛ -sukui ꞌwee ꞌye sin.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 ꞌLe ʋ-bʋ ɔ gboꞌa -dalbhomʋ ꞌmnʋ, ꞌwa ꞌsɔnnɔ ꞌye ꞌɔ nɛ bhla. Lɛ -lue-e kɔɔꞌɔ trɩklagba, ꞌle -ɛ wanꞌa, ɛ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌꞌvuto ꞌnɛ-ɛ ꞌle ꞌtɔnni kɔ. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ꞌꞌni ꞌgble-ɛꞌɛ-ɛ ꞌfɔtɩ tan ꞌmʋ, ꞌle ꞌfɔtɔ -lue ꞌye nymɔ ꞌmʋ -zɛ.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Lɛꞌꞌo lɛ-ɛ -nɩꞌa ɛ-bɛ ꞌꞌni ꞌmnɛ kɔ, ɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌmɛ-oꞌo ꞌwee, ꞌle ɛ-bɛ ꞌfɔtɔ ꞌmnɛ ꞌꞌyiꞌa batoo ꞌwee ꞌye -wa -lrɛɛ.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa tannɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌbhla-a lɛglɛ -lrɛɛ, ꞌle ꞌꞌnigblʋ -ke ꞌꞌnilru ꞌꞌwe ꞌye ꞌfɔtɩ tan ꞌmʋꞌgble-ɛ, ꞌle ꞌcʋdrɩɛklagba -lue-e wanꞌa -ka -dayru ꞌye ꞌle yayi -cɛ, ɛ ꞌye ꞌya ꞌfɔtɩ tanꞌa -lue kɔ ꞌkpa, ꞌle ɛ ꞌye ɛ wɔn-nyni.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 A -gblee, ɛ-bɛ ꞌcʋdrɩɛ ꞌmnɛꞌɛ ꞌnynɩ ꞌmo-o -kmakmalɛ. Ɩ-bɩ ꞌꞌniꞌa ꞌfɔtɩ tan ꞌmnɩ, ꞌya -lue -ke kɔ ɛ ꞌgaꞌa ti, ꞌle ɛ ꞌye -kma. Nyʋ-ʋ ꞌnɛ ꞌɛ ɛ, ꞌɛ -kmakmaꞌa dɩ ʋn ꞌmɛꞌo.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa nyiɛnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌbhla-a lɛglɛ -lrɛɛ, ꞌyrʋ -ke ꞌcʋ -nɩ ꞌsɔn, -ka nyɔ ꞌgble ꞌɩ ꞌfɔtɩ tan ꞌmʋ, ꞌka-a ɩ -nɩꞌo. ꞌYa -lueꞌa ꞌfɔtɔ -lue gbo -nɩꞌe-e -bliblibli! -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌcʋdrɩ ꞌgble-ɛꞌɛ ꞌplan tan ꞌmʋ, ꞌle ꞌya ꞌplan -lue ꞌye -kpe -lrɛɛ. -Ka ɩ-ɩ fan ꞌka ꞌꞌcɩcɩ, ꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ɩ -see -kaa nʋ. A -gblee, zɔ -ke -kuyre ꞌgble-ɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌdiꞌa kpɛ tan ꞌmʋ. Zɔ zɩꞌa a, ꞌyrʋ -see fan ꞌle zɔꞌɔ ꞌfɔ -lue ꞌli. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌcʋ -see fan ꞌle ꞌꞌmatʋꞌa ꞌfɔ -lue ꞌli -lrɛɛ.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Ɩ-bɩ lɩ -yɩɩ ziꞌa -kaa, ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌle popo -lrɛɛ. ꞌƖn nʋꞌa -kaa, ꞌɩn ꞌye-e jisi -lue li ꞌle yakutrubo ꞌle ɛ-ɛ ꞌꞌwɔꞌo, ɛ-ɛ nʋꞌo: -Yeee, ngazedɩ! -Yeee, ngazedɩ! -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ tan-a -sieꞌa ꞌbho, -da ʋn-ʋ ꞌyeꞌa ꞌwa lɛglɩ -bhla -nɩ mʋ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ-ʋ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ!
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.