Apocalipse 8

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɩ-bɩ lɩ ꞌmnɩ ziꞌa -kaa, ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ kɔɔꞌɔ *ꞌsragamʋzabhlabhlɛ, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌkpa -lrɛɛ, ꞌle, ɩ-bɩ lɩ -mɛɛsɔn ꞌmnɩ, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌya gbɔmʋbhɔɔnɛ -za. Ɔ nʋꞌa -kaa, ꞌle yaku ꞌli -nɩꞌe-e blenyi! Nyɔ -see lɛꞌɛ wlu ꞌbʋꞌwɔn ꞌle -nɔɔ gbɛ ꞌye zi.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ziꞌa -kaa, ꞌle ꞌɩn ꞌye -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ -mɛɛsɔn liꞌye. Ʋn -nynaꞌa-a ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti ꞌɔ lbhʋꞌa dɩ. Nyʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌꞌnyɩ -ʋ lɛglɩ -mɛɛsɔn -jeyi.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 A -gblee, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue -lrɔɔ nʋꞌa -kaa, -gbagbʋ -nʋ-ɛꞌɛ sanu ꞌmʋ ꞌle -ɛ -deꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩbhlekpeꞌa wɔnyi ti, -ɛ -ke ꞌꞌkpi ʋn-ʋ za nɩꞌa ꞌɔ *ꞌsraga, ɔ ꞌyi-e ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌtroli. ꞌCna -lue-e poꞌa ngnɛzɛgɛ ʋn-ʋ poꞌa ꞌꞌyri, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *lasaasɩ, sanuꞌa ꞌꞌkɔpɩ -ke ꞌli nyʋ-ʋ po ꞌɩ a, ꞌɩnnɛ ɔ ꞌbhleꞌe kwa. ꞌƐ kamʋ ʋn ꞌꞌnyɩ ꞌɔ ɛ-bɛ ꞌcna ꞌmnɛꞌɛ -dadudu ɔ ꞌke ɩ -Lagɔꞌɔ nyʋ ꞌweeꞌa *wɔngbopowlu ꞌgbaa, ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌbho -Lagɔ ꞌꞌnyɩ -nɩ.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Ɛ-bɛ lasaasɩ ɔ poꞌa ꞌꞌyriꞌa ngnɛ nʋꞌa -kaa, ɛ-ɛ ꞌsɔ-ɔ -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyiꞌa kwa ꞌmʋ sueyi, ꞌle ɛ -ke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa wɔngbopowlu-u ꞌyaꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƖnnɛ -tɔꞌɔ na ɔ ꞌkpʋn-o ꞌwa wɔngbopowlu.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 A -gblee, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi nʋꞌa -kaa, nɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌbho ꞌsragagbagbʋꞌa da, ɔ ꞌꞌluo ꞌnɩ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye ɩ ꞌꞌkɔpɩ ꞌꞌyii, ꞌle ɔ ꞌye ɩ ꞌzɔ ꞌwla. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ꞌꞌniꞌa -wlewle-e ꞌcɛ-ɛ yaku -kpoo ꞌꞌkpi ꞌle dɛ-ɛ ꞌꞌgaꞌo, ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌye -trɛ.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 A ꞌye li-ɔ, ʋ-bʋ -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ -mɛɛsɔn ʋn ꞌꞌnyɩꞌa lɛglɩ -mɛɛsɔn, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn sanꞌa ꞌtɔ-ɔ ꞌꞌyi, ʋn ꞌke ɩ bhla -lue -lue.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 ꞌWa -lue nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpa-a ꞌbho ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ nɛ bhla. -Sɩnkplo ꞌꞌni maꞌa-e, nɛ -ke nymɔ, ɩ bheteꞌe-e gbo ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌzɔ ꞌwla. ꞌBhlʋkpa nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌgble-ɛꞌɛ-ɛ ꞌfɔtɩ tan ꞌmʋ, ꞌle ꞌɛ ꞌfɔtɔ -lue -ke ꞌɛ tui-e, ꞌɛ -sukui ꞌwee ꞌye sin.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 ꞌLe ʋ-bʋ ɔ gboꞌa -dalbhomʋ ꞌmnʋ, ꞌwa ꞌsɔnnɔ ꞌye ꞌɔ nɛ bhla. Lɛ -lue-e kɔɔꞌɔ trɩklagba, ꞌle -ɛ wanꞌa, ɛ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌꞌvuto ꞌnɛ-ɛ ꞌle ꞌtɔnni kɔ. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ꞌꞌni ꞌgble-ɛꞌɛ-ɛ ꞌfɔtɩ tan ꞌmʋ, ꞌle ꞌfɔtɔ -lue ꞌye nymɔ ꞌmʋ -zɛ.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Lɛꞌꞌo lɛ-ɛ -nɩꞌa ɛ-bɛ ꞌꞌni ꞌmnɛ kɔ, ɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌmɛ-oꞌo ꞌwee, ꞌle ɛ-bɛ ꞌfɔtɔ ꞌmnɛ ꞌꞌyiꞌa batoo ꞌwee ꞌye -wa -lrɛɛ.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa tannɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌbhla-a lɛglɛ -lrɛɛ, ꞌle ꞌꞌnigblʋ -ke ꞌꞌnilru ꞌꞌwe ꞌye ꞌfɔtɩ tan ꞌmʋꞌgble-ɛ, ꞌle ꞌcʋdrɩɛklagba -lue-e wanꞌa -ka -dayru ꞌye ꞌle yayi -cɛ, ɛ ꞌye ꞌya ꞌfɔtɩ tanꞌa -lue kɔ ꞌkpa, ꞌle ɛ ꞌye ɛ wɔn-nyni.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 A -gblee, ɛ-bɛ ꞌcʋdrɩɛ ꞌmnɛꞌɛ ꞌnynɩ ꞌmo-o -kmakmalɛ. Ɩ-bɩ ꞌꞌniꞌa ꞌfɔtɩ tan ꞌmnɩ, ꞌya -lue -ke kɔ ɛ ꞌgaꞌa ti, ꞌle ɛ ꞌye -kma. Nyʋ-ʋ ꞌnɛ ꞌɛ ɛ, ꞌɛ -kmakmaꞌa dɩ ʋn ꞌmɛꞌo.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa nyiɛnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌbhla-a lɛglɛ -lrɛɛ, ꞌyrʋ -ke ꞌcʋ -nɩ ꞌsɔn, -ka nyɔ ꞌgble ꞌɩ ꞌfɔtɩ tan ꞌmʋ, ꞌka-a ɩ -nɩꞌo. ꞌYa -lueꞌa ꞌfɔtɔ -lue gbo -nɩꞌe-e -bliblibli! -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌcʋdrɩ ꞌgble-ɛꞌɛ ꞌplan tan ꞌmʋ, ꞌle ꞌya ꞌplan -lue ꞌye -kpe -lrɛɛ. -Ka ɩ-ɩ fan ꞌka ꞌꞌcɩcɩ, ꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ɩ -see -kaa nʋ. A -gblee, zɔ -ke -kuyre ꞌgble-ɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌdiꞌa kpɛ tan ꞌmʋ. Zɔ zɩꞌa a, ꞌyrʋ -see fan ꞌle zɔꞌɔ ꞌfɔ -lue ꞌli. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌcʋ -see fan ꞌle ꞌꞌmatʋꞌa ꞌfɔ -lue ꞌli -lrɛɛ.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Ɩ-bɩ lɩ -yɩɩ ziꞌa -kaa, ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌle popo -lrɛɛ. ꞌƖn nʋꞌa -kaa, ꞌɩn ꞌye-e jisi -lue li ꞌle yakutrubo ꞌle ɛ-ɛ ꞌꞌwɔꞌo, ɛ-ɛ nʋꞌo: -Yeee, ngazedɩ! -Yeee, ngazedɩ! -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ tan-a -sieꞌa ꞌbho, -da ʋn-ʋ ꞌyeꞌa ꞌwa lɛglɩ -bhla -nɩ mʋ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ-ʋ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ!
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.