Apocalipse 14

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ-bɛ nmiꞌa ꞌsɔnnɛ ꞌwlʋꞌa ꞌbho -jeyi ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌle popo -lrɛɛ. ꞌƖn nʋꞌa -kaa, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ kɔɔꞌɔ ꞌsragamʋzabhlabhlɛ, ꞌɩn ꞌye -ɔ li. Trɩ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Siɔn, ꞌle ꞌɛ ꞌꞌkpi ɔ -nynaꞌa ti. Nyʋ -ke ꞌꞌyigbeyi ɔ -ke ꞌɔ -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ, ꞌɩnnʋ -ke ɔ -nɩꞌe ꞌle. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa gwlɩ -nɩ -mɛɛsɔn nyʋ nyiɛꞌɛ kpɛꞌɛ ꞌꞌdui ꞌsɔn -gwlɩ -bue (144.000).
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Wlu -lue nʋꞌa -kaa -lrɛɛ, ɛ -sɔ -nɩꞌe-e ꞌle yaku ꞌli ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌye ɛ ꞌbʋꞌwɔn. -Ka ꞌꞌdɩklagba ꞌmʋꞌa ꞌꞌniꞌa wlu kuꞌa ti, ꞌka-a ɛ -nɩꞌo. Ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ kɔɔꞌɔ-ɔ -dɛ ꞌꞌga. -Bho nyɔ -ka -dɔdɔ-ɔ bhla, -ka ꞌɛ wlu -nmɔꞌɔ ꞌle -loku ꞌmʋ ti, ꞌka ꞌmnɔ ꞌka-a ɛ-bɛ wlu -lue ꞌmnɛ -nɩꞌo -lrɛɛ.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ʋ-bʋ nyʋꞌa -gbogboyoko ꞌmnʋ, -Lagɔ -nɩꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌnynɩbhlekpe ꞌꞌkpi-e, lɩ nyiɛ-ɛ -nɩꞌa ti -ke nyʋklɩgbɩꞌa ꞌꞌyigbeyi ʋn -nynaꞌa ti ꞌle ʋn-ʋ bhleꞌe ꞌlʋlre -lue. ꞌWa ꞌlʋ ꞌmnɛ ɛ, nyɔ -lrɔɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ɛ yibo. Ʋ-bʋ nyʋꞌa -gwlɩ -mɛɛsɔn nyʋ nyiɛꞌɛ kpɛꞌɛ ꞌꞌdui ꞌsɔn -gwlɩ -bue -Lagɔ zetieꞌa ꞌle ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ yibo nɛꞌo.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ -kpʋnꞌo-o -Lagɔ ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌsaaꞌa li ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ kɔɔꞌɔ ꞌsragamʋzabhlabhlɛ, ꞌle ʋn -ke ɔ-ɔ naꞌo ꞌwa tinɩɛꞌɛ klɛ ti. A -gblee, -Lagɔ zetie nʋ-oꞌo ꞌle ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ, ꞌle ꞌwa -bonyunyuꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌle ꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ kɔɔꞌɔ ꞌsragamʋzabhlabhlɛ, -ka nyʋ-ʋ ꞌꞌluoꞌa ꞌwa -lololɩꞌa ꞌnyaanyaabhi ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌnyɩ ꞌɩ -Lagɔ, ꞌle ɩ ꞌke ꞌɔ lɩ ꞌꞌdu, ꞌka-a ʋn ꞌke ꞌle ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa tinɩɛ ꞌle -za ꞌwee, ʋn ꞌke ɛ ʋn -nɩ ꞌsɔn -jeyi ꞌꞌnyɩ.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Ʋn se sɩn ꞌbhle, ꞌle, lɛ-ɛ -ke dɩ nyʋ ꞌkʋ ʋ dɩ ꞌꞌyikpa, ɛ se -nɩ.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 A -gblee, ꞌɩn nʋꞌa -kaa, ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌle popo -lrɛɛ, ꞌle ꞌɩn ꞌye -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue liꞌye, ꞌle ɔ-ɔ zi nɩꞌe yakutrubo. ꞌBhlʋkpaꞌꞌo ꞌbhlʋkpaꞌa nyʋ, ꞌcɛꞌꞌo ꞌcɛꞌɛ nyʋ, wluꞌꞌo wluꞌa nyʋ, nyʋꞌꞌo nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ-ɩ -seeꞌa ꞌplʋ ꞌkpa yi, ꞌɩnnʋ ɔ yi ꞌɩ -bodɩmʋzanamʋ.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 ꞌle ɔ-ɔ poꞌo weze, ɔ-ɔ nʋꞌo: A ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔ ꞌle a ꞌke ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ! -Ɛkedɩmaa, -nɔɔ -ke ti ɔ ꞌka nyʋ -zigle -tu, ɛ nyni-oꞌo. Ɔ-bɔ -Lagɔ -yaꞌa yaku-e, ꞌbhlʋkpa-e, ꞌtɔnni -ke ꞌꞌni -lrɩɩ ti a, a bʋbɔ nɔ!
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 A ꞌye li-ɔ, -Lagɔ gboꞌa -antanyɩdalbhoyi ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌwlʋ-o ꞌbho -jeyi ꞌle ꞌɔ ꞌsɔnnɔ ꞌye ꞌbho -zi ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo: *Babilɔɔnʋgwlɔklagbaꞌa tisɔnɔɔ nyni-ɔ! ꞌƐ tisɔnɔɔ nyni-ɔ! ꞌƐ nyʋ-ʋ ꞌnaa-a -Lagɔꞌɔ wlu ꞌꞌyi ꞌle ꞌwa dɩ ꞌɔ wluꞌa ꞌꞌyinɛɛɛ ꞌmnɛ ꞌye ꞌle ɛ-bɛ ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi ti-wa, ꞌle -Lagɔ-ɔ ꞌye ʋ ꞌɔ ꞌcɛklagba ꞌꞌkpi -ya mʋ.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 — ausente —
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 A ꞌye li-ɔ, nyʋ-ʋ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ -nʋ, -ʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌɔ wlu ꞌle -ʋ deꞌa *Zezii ꞌꞌgwli, lɛ-ɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi ʋn ꞌka ꞌꞌgwli-ku, ꞌɩnnɛ ꞌka-a!
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ɔ gwɛꞌɛ wezepoɛ ꞌꞌyi a, ꞌle ꞌɩn ꞌye wlu -lue -lrɛɛ ꞌbʋꞌwɔn, ɛ ꞌye ꞌle yaku ꞌli ꞌmʋ-sɔ -nɩ ꞌle ɛ na ꞌɩnmʋ -bodɩ: Dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa -ɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ-za mʋ, ꞌcnɩ ɩ! Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: -Ɛ ꞌwlʋꞌa -laa -zɩan, -bho nyɔ -ke -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌꞌsisri ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌke ꞌmɛ, ɔ ꞌwa-a ti tenyɩ. Kɩn, -ziadɩ moꞌo, ꞌka-a *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌlɛꞌo. ꞌWa sɩasɩaa -gwɛ ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌkpi ti. Ʋn -flɔꞌɔ ꞌtɔ-ɔ ꞌꞌyi, -ɛkedɩmaa, -ka ʋn nʋꞌa ꞌꞌyrilinmɔlɛ ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌwa lbhʋꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌye-ɛꞌɛ, ꞌɩnnɛ -tɔ nɛꞌo, ꞌle, ɛ-bɛ lbhʋnʋnynɩzɛgɛ ʋn ꞌbhleꞌa ꞌꞌkpi, ʋn -ke ɛ -naꞌo.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 A -gblee, ʋ-bʋ -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ ꞌmnʋ ꞌwlʋꞌa ꞌbho -jeyi a, ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌle popo -lrɛɛ. ꞌƖn nʋꞌa -kaa, ꞌɩn ꞌye-e yakuꞌa -druku li. Nyɔ -lue -ke nyunyɔꞌɔ ꞌꞌyu gʋgɔꞌɔ, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe ꞌle ɛ ꞌmʋ. ꞌNynɩbhlekwloo -ɛ -nʋ-ɛꞌɛ sanu ꞌmʋ, ꞌɩnnɛ ɔ deꞌe ꞌꞌlru, ꞌle, -jrɛɛ-ɛ ꞌꞌnmaꞌa, -ɛ ꞌꞌkwlɛɛꞌɛ ꞌmʋ, ɔ ꞌbhle ꞌɛ kwa.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 ꞌƖn -ka ꞌle-e gbʋ -lrɛɛ, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue -lrɔɔ -sɔꞌɔ-ɔ *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu ꞌli, ꞌle ɔ ꞌye -wlu vevlele, ꞌle ɔ na nyɔ-ɔ -nɩꞌa yakuꞌa -druku ꞌmʋ -bodɩ: -Jrɛɛ -ɩn ꞌbhleꞌa ꞌbho kwa, -ka nyɔ-ɔ cɛ nɩ ꞌnɛ lɩꞌa ꞌyɔzanɩ, ꞌya cɛcɛnɔɔ ti, -ka -lue ꞌmnɔ, mu, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌkpi, -ɩn ꞌke ʋ tapi ꞌmʋti-za, -ɩn ꞌke ʋ -dalue tide, -ɛkedɩmaa, ꞌwa -zigleꞌa -nɔɔ nyni-oꞌo.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Nyɔ-ɔ -nɩ ꞌka ꞌle yakuꞌa -druku ꞌmʋ, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌtmʋʋ ꞌnɔ -kaa, ꞌle ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye mu, ꞌle, -ka ɔ ꞌlɔ ꞌɔ ꞌꞌyi ꞌtɩn, ɔ ꞌye -kaa nʋ.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 A ꞌye li-ɔ, ɔ de ꞌʋ -kaa -dalue ti a, ꞌle -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue -lrɔɔ ꞌye ꞌbho ꞌɔ lemʋ bhla. Ɔ -sɔꞌɔ-ɔ yaku ꞌli. -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu ꞌli ɔ ꞌwlʋꞌo. ꞌMʋkwlɛɛjrɛɛ-ɛ ꞌꞌnmaꞌa, ꞌɩnnɛ ɔ ꞌbhleꞌe kwa -lrɛɛ.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌmnɔ -nɩ ꞌbho, ꞌle -lue -lrɔɔ ꞌye ꞌda. -Gbagbʋ -nɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔblegboꞌa lisaabudu ꞌli, -ɛ -ke ꞌꞌkpi ʋn-ʋ za nɩꞌa -Lagɔꞌɔ *ꞌsraga, ꞌbho-o ɔ ꞌwlʋꞌo. Ɔ-bɔ ɔ, ɔ ꞌbhle-e wɔnkuɛ ꞌbho nɛ ꞌꞌkpi, ꞌle ꞌɔ -Bolagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌbhleꞌa -jrɛɛ kwa, ɔ ꞌye wlu yayi po, ɔ ꞌye ɔ ꞌla, ꞌle ɔ na: -Gbʋ ꞌnɔɔ! -Bho lezɛɛntuꞌa ꞌꞌbhi zaan, -ka nyɔ-ɔ ꞌꞌluoꞌa -jrɛɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ, ɔ-ɔ po ꞌɩ -zrʋʋ ꞌmʋ a, -ka -lue ꞌmnɔ, mu -kaa ꞌle ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌkpi, -ɩn ꞌke ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ tapi ꞌmʋti-za, -ɩn ꞌke ʋ -dalue tide ꞌle -ɩn ꞌke ʋ ti-za.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 A -gblee, -ka nyɔ-ɔ ꞌꞌluoꞌa -jrɛɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa lezɛɛntuꞌa ꞌꞌbhi, ɔ-ɔ po ꞌɩ -zrʋʋ ꞌmʋ ꞌle -dedeyibhie -ke ꞌli ʋn-ʋ ꞌꞌpli nɩ nɩꞌa ꞌya ꞌꞌni ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌkpɩ ꞌɩ ꞌle, ꞌka-a -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi nʋ ʋꞌo. Ɩ-bɩ dɩ-ɩ ziꞌa -laa, ꞌɩnnɩ -tɔꞌɔ -ka -Lagɔꞌɔ ꞌcɛklagbaꞌa -kʋta -nɩ ꞌnʋ ꞌꞌkpi.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 A ꞌye li-ɔ, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌwa ꞌꞌkpidɩ -ke lezɛɛnꞌɛ ꞌꞌbhiꞌa dɩ gʋgɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyiti -lrɛɛ. -Ka nyɔ-ɔ vlɔtɔ ꞌnɩ a, ꞌle ꞌya ꞌꞌni-i ziꞌa ti, ꞌka-a -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi nʋꞌo ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ. A -gblee, ɔ ꞌkʋ ʋ -kaa nʋ a, ɔ -ke ʋn ꞌda-a ꞌꞌgbe, ꞌle ꞌwa nymɔ ꞌye tizi -ka ꞌꞌnigblʋ. ꞌƐ titɛɛ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ kiloꞌa -gwlɩ -bue -gwlɩ nyiɛ. -Ka -yɔ ɛ -tɛꞌɛ ꞌmʋ a, -gba, -bho nyɔ ꞌꞌsii ꞌkɩ ꞌle ꞌɛ kɔ -sieko ti, ꞌɛ ꞌꞌlruꞌa ꞌꞌsɛ nyɔ ꞌke ꞌkɩ liꞌye.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.