Apocalipse 14

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ-bɛ nmiꞌa ꞌsɔnnɛ ꞌwlʋꞌa ꞌbho -jeyi ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌle popo -lrɛɛ. ꞌƖn nʋꞌa -kaa, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ kɔɔꞌɔ ꞌsragamʋzabhlabhlɛ, ꞌɩn ꞌye -ɔ li. Trɩ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Siɔn, ꞌle ꞌɛ ꞌꞌkpi ɔ -nynaꞌa ti. Nyʋ -ke ꞌꞌyigbeyi ɔ -ke ꞌɔ -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ, ꞌɩnnʋ -ke ɔ -nɩꞌe ꞌle. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa gwlɩ -nɩ -mɛɛsɔn nyʋ nyiɛꞌɛ kpɛꞌɛ ꞌꞌdui ꞌsɔn -gwlɩ -bue (144.000).
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Wlu -lue nʋꞌa -kaa -lrɛɛ, ɛ -sɔ -nɩꞌe-e ꞌle yaku ꞌli ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌye ɛ ꞌbʋꞌwɔn. -Ka ꞌꞌdɩklagba ꞌmʋꞌa ꞌꞌniꞌa wlu kuꞌa ti, ꞌka-a ɛ -nɩꞌo. Ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ kɔɔꞌɔ-ɔ -dɛ ꞌꞌga. -Bho nyɔ -ka -dɔdɔ-ɔ bhla, -ka ꞌɛ wlu -nmɔꞌɔ ꞌle -loku ꞌmʋ ti, ꞌka ꞌmnɔ ꞌka-a ɛ-bɛ wlu -lue ꞌmnɛ -nɩꞌo -lrɛɛ.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Ʋ-bʋ nyʋꞌa -gbogboyoko ꞌmnʋ, -Lagɔ -nɩꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌnynɩbhlekpe ꞌꞌkpi-e, lɩ nyiɛ-ɛ -nɩꞌa ti -ke nyʋklɩgbɩꞌa ꞌꞌyigbeyi ʋn -nynaꞌa ti ꞌle ʋn-ʋ bhleꞌe ꞌlʋlre -lue. ꞌWa ꞌlʋ ꞌmnɛ ɛ, nyɔ -lrɔɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ɛ yibo. Ʋ-bʋ nyʋꞌa -gwlɩ -mɛɛsɔn nyʋ nyiɛꞌɛ kpɛꞌɛ ꞌꞌdui ꞌsɔn -gwlɩ -bue -Lagɔ zetieꞌa ꞌle ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ yibo nɛꞌo.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ -kpʋnꞌo-o -Lagɔ ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌsaaꞌa li ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ kɔɔꞌɔ ꞌsragamʋzabhlabhlɛ, ꞌle ʋn -ke ɔ-ɔ naꞌo ꞌwa tinɩɛꞌɛ klɛ ti. A -gblee, -Lagɔ zetie nʋ-oꞌo ꞌle ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ, ꞌle ꞌwa -bonyunyuꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌle ꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ kɔɔꞌɔ ꞌsragamʋzabhlabhlɛ, -ka nyʋ-ʋ ꞌꞌluoꞌa ꞌwa -lololɩꞌa ꞌnyaanyaabhi ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌnyɩ ꞌɩ -Lagɔ, ꞌle ɩ ꞌke ꞌɔ lɩ ꞌꞌdu, ꞌka-a ʋn ꞌke ꞌle ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa tinɩɛ ꞌle -za ꞌwee, ʋn ꞌke ɛ ʋn -nɩ ꞌsɔn -jeyi ꞌꞌnyɩ.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ʋn se sɩn ꞌbhle, ꞌle, lɛ-ɛ -ke dɩ nyʋ ꞌkʋ ʋ dɩ ꞌꞌyikpa, ɛ se -nɩ.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 A -gblee, ꞌɩn nʋꞌa -kaa, ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌle popo -lrɛɛ, ꞌle ꞌɩn ꞌye -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue liꞌye, ꞌle ɔ-ɔ zi nɩꞌe yakutrubo. ꞌBhlʋkpaꞌꞌo ꞌbhlʋkpaꞌa nyʋ, ꞌcɛꞌꞌo ꞌcɛꞌɛ nyʋ, wluꞌꞌo wluꞌa nyʋ, nyʋꞌꞌo nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ-ɩ -seeꞌa ꞌplʋ ꞌkpa yi, ꞌɩnnʋ ɔ yi ꞌɩ -bodɩmʋzanamʋ.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 ꞌle ɔ-ɔ poꞌo weze, ɔ-ɔ nʋꞌo: A ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔ ꞌle a ꞌke ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ! -Ɛkedɩmaa, -nɔɔ -ke ti ɔ ꞌka nyʋ -zigle -tu, ɛ nyni-oꞌo. Ɔ-bɔ -Lagɔ -yaꞌa yaku-e, ꞌbhlʋkpa-e, ꞌtɔnni -ke ꞌꞌni -lrɩɩ ti a, a bʋbɔ nɔ!
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 A ꞌye li-ɔ, -Lagɔ gboꞌa -antanyɩdalbhoyi ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌwlʋ-o ꞌbho -jeyi ꞌle ꞌɔ ꞌsɔnnɔ ꞌye ꞌbho -zi ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo: *Babilɔɔnʋgwlɔklagbaꞌa tisɔnɔɔ nyni-ɔ! ꞌƐ tisɔnɔɔ nyni-ɔ! ꞌƐ nyʋ-ʋ ꞌnaa-a -Lagɔꞌɔ wlu ꞌꞌyi ꞌle ꞌwa dɩ ꞌɔ wluꞌa ꞌꞌyinɛɛɛ ꞌmnɛ ꞌye ꞌle ɛ-bɛ ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi ti-wa, ꞌle -Lagɔ-ɔ ꞌye ʋ ꞌɔ ꞌcɛklagba ꞌꞌkpi -ya mʋ.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 — ausente —
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 — ausente —
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 A ꞌye li-ɔ, nyʋ-ʋ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ -nʋ, -ʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌɔ wlu ꞌle -ʋ deꞌa *Zezii ꞌꞌgwli, lɛ-ɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi ʋn ꞌka ꞌꞌgwli-ku, ꞌɩnnɛ ꞌka-a!
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ɔ gwɛꞌɛ wezepoɛ ꞌꞌyi a, ꞌle ꞌɩn ꞌye wlu -lue -lrɛɛ ꞌbʋꞌwɔn, ɛ ꞌye ꞌle yaku ꞌli ꞌmʋ-sɔ -nɩ ꞌle ɛ na ꞌɩnmʋ -bodɩ: Dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa -ɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ-za mʋ, ꞌcnɩ ɩ! Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: -Ɛ ꞌwlʋꞌa -laa -zɩan, -bho nyɔ -ke -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌꞌsisri ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌke ꞌmɛ, ɔ ꞌwa-a ti tenyɩ. Kɩn, -ziadɩ moꞌo, ꞌka-a *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌlɛꞌo. ꞌWa sɩasɩaa -gwɛ ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌkpi ti. Ʋn -flɔꞌɔ ꞌtɔ-ɔ ꞌꞌyi, -ɛkedɩmaa, -ka ʋn nʋꞌa ꞌꞌyrilinmɔlɛ ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌwa lbhʋꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌye-ɛꞌɛ, ꞌɩnnɛ -tɔ nɛꞌo, ꞌle, ɛ-bɛ lbhʋnʋnynɩzɛgɛ ʋn ꞌbhleꞌa ꞌꞌkpi, ʋn -ke ɛ -naꞌo.
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 A -gblee, ʋ-bʋ -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ ꞌmnʋ ꞌwlʋꞌa ꞌbho -jeyi a, ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌle popo -lrɛɛ. ꞌƖn nʋꞌa -kaa, ꞌɩn ꞌye-e yakuꞌa -druku li. Nyɔ -lue -ke nyunyɔꞌɔ ꞌꞌyu gʋgɔꞌɔ, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe ꞌle ɛ ꞌmʋ. ꞌNynɩbhlekwloo -ɛ -nʋ-ɛꞌɛ sanu ꞌmʋ, ꞌɩnnɛ ɔ deꞌe ꞌꞌlru, ꞌle, -jrɛɛ-ɛ ꞌꞌnmaꞌa, -ɛ ꞌꞌkwlɛɛꞌɛ ꞌmʋ, ɔ ꞌbhle ꞌɛ kwa.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 ꞌƖn -ka ꞌle-e gbʋ -lrɛɛ, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue -lrɔɔ -sɔꞌɔ-ɔ *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu ꞌli, ꞌle ɔ ꞌye -wlu vevlele, ꞌle ɔ na nyɔ-ɔ -nɩꞌa yakuꞌa -druku ꞌmʋ -bodɩ: -Jrɛɛ -ɩn ꞌbhleꞌa ꞌbho kwa, -ka nyɔ-ɔ cɛ nɩ ꞌnɛ lɩꞌa ꞌyɔzanɩ, ꞌya cɛcɛnɔɔ ti, -ka -lue ꞌmnɔ, mu, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌkpi, -ɩn ꞌke ʋ tapi ꞌmʋti-za, -ɩn ꞌke ʋ -dalue tide, -ɛkedɩmaa, ꞌwa -zigleꞌa -nɔɔ nyni-oꞌo.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Nyɔ-ɔ -nɩ ꞌka ꞌle yakuꞌa -druku ꞌmʋ, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌtmʋʋ ꞌnɔ -kaa, ꞌle ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye mu, ꞌle, -ka ɔ ꞌlɔ ꞌɔ ꞌꞌyi ꞌtɩn, ɔ ꞌye -kaa nʋ.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 A ꞌye li-ɔ, ɔ de ꞌʋ -kaa -dalue ti a, ꞌle -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue -lrɔɔ ꞌye ꞌbho ꞌɔ lemʋ bhla. Ɔ -sɔꞌɔ-ɔ yaku ꞌli. -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu ꞌli ɔ ꞌwlʋꞌo. ꞌMʋkwlɛɛjrɛɛ-ɛ ꞌꞌnmaꞌa, ꞌɩnnɛ ɔ ꞌbhleꞌe kwa -lrɛɛ.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌmnɔ -nɩ ꞌbho, ꞌle -lue -lrɔɔ ꞌye ꞌda. -Gbagbʋ -nɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔblegboꞌa lisaabudu ꞌli, -ɛ -ke ꞌꞌkpi ʋn-ʋ za nɩꞌa -Lagɔꞌɔ *ꞌsraga, ꞌbho-o ɔ ꞌwlʋꞌo. Ɔ-bɔ ɔ, ɔ ꞌbhle-e wɔnkuɛ ꞌbho nɛ ꞌꞌkpi, ꞌle ꞌɔ -Bolagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌbhleꞌa -jrɛɛ kwa, ɔ ꞌye wlu yayi po, ɔ ꞌye ɔ ꞌla, ꞌle ɔ na: -Gbʋ ꞌnɔɔ! -Bho lezɛɛntuꞌa ꞌꞌbhi zaan, -ka nyɔ-ɔ ꞌꞌluoꞌa -jrɛɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ, ɔ-ɔ po ꞌɩ -zrʋʋ ꞌmʋ a, -ka -lue ꞌmnɔ, mu -kaa ꞌle ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌkpi, -ɩn ꞌke ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ tapi ꞌmʋti-za, -ɩn ꞌke ʋ -dalue tide ꞌle -ɩn ꞌke ʋ ti-za.
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 A -gblee, -ka nyɔ-ɔ ꞌꞌluoꞌa -jrɛɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa lezɛɛntuꞌa ꞌꞌbhi, ɔ-ɔ po ꞌɩ -zrʋʋ ꞌmʋ ꞌle -dedeyibhie -ke ꞌli ʋn-ʋ ꞌꞌpli nɩ nɩꞌa ꞌya ꞌꞌni ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌkpɩ ꞌɩ ꞌle, ꞌka-a -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi nʋ ʋꞌo. Ɩ-bɩ dɩ-ɩ ziꞌa -laa, ꞌɩnnɩ -tɔꞌɔ -ka -Lagɔꞌɔ ꞌcɛklagbaꞌa -kʋta -nɩ ꞌnʋ ꞌꞌkpi.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 A ꞌye li-ɔ, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌwa ꞌꞌkpidɩ -ke lezɛɛnꞌɛ ꞌꞌbhiꞌa dɩ gʋgɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyiti -lrɛɛ. -Ka nyɔ-ɔ vlɔtɔ ꞌnɩ a, ꞌle ꞌya ꞌꞌni-i ziꞌa ti, ꞌka-a -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi nʋꞌo ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ. A -gblee, ɔ ꞌkʋ ʋ -kaa nʋ a, ɔ -ke ʋn ꞌda-a ꞌꞌgbe, ꞌle ꞌwa nymɔ ꞌye tizi -ka ꞌꞌnigblʋ. ꞌƐ titɛɛ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ kiloꞌa -gwlɩ -bue -gwlɩ nyiɛ. -Ka -yɔ ɛ -tɛꞌɛ ꞌmʋ a, -gba, -bho nyɔ ꞌꞌsii ꞌkɩ ꞌle ꞌɛ kɔ -sieko ti, ꞌɛ ꞌꞌlruꞌa ꞌꞌsɛ nyɔ ꞌke ꞌkɩ liꞌye.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.