2 Pedro 1

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 *Zezii *Kliisɩ ꞌma-a -aꞌba -Lagɔ -ke -aꞌba *ꞌpʋʋnyi, -ka -a de ꞌɔ ꞌꞌgwli, a-bʋ de ꞌɔ -kaa ꞌꞌgwli -lrɛɛ, ꞌɩnmɔ Simɔɔ *ꞌPiɛlɩ ꞌma-a ꞌɔ lbhʋnʋyi -ke *ꞌɔ -dalbhoyi, a-bʋ ꞌɩn-ɩ poꞌo ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛ -jeyi. Aꞌba ꞌꞌgwlideɛ ꞌmnɛ, -ka -aꞌba nɛ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ tenyɩ -amʋ -bodɩ, ꞌka-a ɛ -nɩꞌo ꞌbho aꞌba damʋ -lrɛɛ. Ɔ ꞌnʋ-o ꞌɛ lɛtu a -nɩ ꞌwee ꞌꞌlruli, -ɛkedɩmaa, ꞌɔ ꞌtɛ nyɔ ꞌmʋ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 -Lagɔ nʋ amʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli ꞌle ɔ ꞌke amʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌꞌnyɩ ꞌle ɩ -nɩ ꞌsɔn ꞌke ꞌꞌkpiꞌkpa tenyɩ! Ɔ -ke -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩ -nɩ ꞌsɔn, ꞌle a ꞌke ʋ yibo -ka -zɛgɛka!
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 A -gblee, -aꞌba -Kɔyi *Zezii ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ nʋ ɛꞌo, ꞌle, -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho -amʋ -a ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu, -a ꞌye ɔ yibo, ꞌle, -ka ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌle ɔ kuꞌa wɔn, ɔ ꞌke -kaa -amʋ ꞌnynɩ ꞌꞌkpi po. -A yibo nɔ-ɔꞌo ꞌtɔꞌɔ dɩ, wɔnkuɛ -Lagɔ ꞌmnɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ, ꞌle ɛ ꞌmʋ ɔ -zi -nɩꞌo, lɛꞌꞌo lɛ -ke dɩ-ɩ ꞌꞌsriꞌa -amʋ ꞌꞌyi, ꞌle ɔ ꞌye ɛ -amʋ ꞌꞌnyɩ, -a ꞌke tinɩɛlre ꞌye ꞌle -aꞌba kpli ꞌke -Lagɔ ꞌtʋ nʋ.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 ꞌLe ꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ -ke ꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ, ꞌꞌyrilinmɔdɩklɩgbɩ ɔ ꞌꞌduꞌa -amʋ wɔn ꞌmʋti -bɛnyɩ, ɔ ꞌnʋ -ɩ -amʋ ꞌꞌlruli. Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ꞌbhle-e ꞌnynɩ tenyɩ. Ɔ nʋ -ɩꞌo, ꞌle, -bho a -gbʋ nɩ ya a, a ꞌke ꞌɔ kpli ꞌmʋꞌꞌluo, ꞌle, ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ-ɩ sɔꞌɔ ti, -ɩ nya ꞌnɔ li, ꞌya ꞌtʋ -kaa ꞌle amʋ jri.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Ɩ-bɩ wlu -nɩɩꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ, a deꞌe ꞌtɔ-ɔ Zezii *Kliisɩ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, a po ꞌle ꞌkpɩ ꞌle aꞌba kpli ꞌke ꞌꞌyrili-nmɔ -lrɛɛ! -Bho ɩ -nmɔ ꞌꞌyrili, a ꞌꞌdu nyʋ-ʋ yiboꞌa lɛ ꞌꞌyri -lrɛɛ ꞌbho ɩ-bɩ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyrilinmɔlɩ ꞌmnɩ ꞌꞌkpi!
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 ꞌBho lɛꞌɛ ꞌꞌyriyiboɛꞌɛ lemʋ, a ꞌbhɛɛ aꞌba ꞌꞌbhi wɔnyi! -Bho a ꞌbhɛɛ aꞌba ꞌꞌbhi wɔnyi, a ku ꞌkpa ꞌꞌyi! ꞌBho ꞌkpayikuɛꞌɛ lemʋ, a ꞌbɔ ti aꞌba -nabhʋ ꞌke -Lagɔ ꞌtʋ nʋ!
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 -Bho a -kɛ ɛ-ɛ tiꞌbɔ ɔ, a -kma a -Bozeziiꞌa nyʋꞌa dɩ! ꞌBho ꞌɛ lemʋ ꞌle a ꞌke nyʋ ꞌweeꞌa dɩ -kma -lrɛɛ!
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 -Bho a ꞌbhle kplizɩgɩ -nɩɩ, ꞌle ɩ ꞌke amʋ ꞌꞌkpi ꞌpɩple, a-a ꞌye-e -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩ yibo -mʋ -ka -zɛgɛka, ꞌle, ꞌɔ yiboɛ ꞌmnɛ, ɛ ꞌke lbhʋ nʋ ꞌle aꞌba tinɩɛ ꞌmʋ ꞌle a ꞌke -zɛgɛꞌɛ nʋnʋa ꞌꞌlru-mu -nɩ.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ-ɔ -ke kpli-i seꞌa -kaa -nɩ, ɔ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyriꞌa ꞌꞌvuvloyi -ke ꞌꞌlɔyi. ꞌWa ꞌꞌnyinynidɩ ʋn nʋꞌa -bɛnyɩ, -ka -Lagɔ ꞌbhɔꞌɔ ꞌya dɩ, ʋn ꞌmate nɩ-oꞌo.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -Lagɔ ꞌtɛ-ɛ amʋ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye amʋ ꞌla ꞌle a ꞌke ɩ-bɩ kplizɩgɩ ꞌmnɩ ꞌli ti-de. ꞌƐ dɩ a po ꞌle ꞌkpɩ ꞌle a ꞌke ɩ nʋ! -Bho a -de nɩ ꞌli ti, ꞌꞌlemnɩɩ a -see ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ tiꞌga yi ꞌꞌkɔmʋ.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, nyʋ -aꞌba -Kɔyi -ke ꞌPʋʋnyi Zezii Kliisɩ -kɔꞌɔ ɔ, -a-bʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ꞌpʋnpʋan -a ꞌyeꞌa a, -Lagɔ-ɔ ꞌye -ɛ -nʋ -mʋ ꞌle a ꞌke ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli -nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka ꞌle ɛ ꞌke amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi ꞌle ɛ ꞌke tiꞌpɩple.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ɩ-bɩ -ziadɩ a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ see, a -deꞌa ꞌliti, ꞌɩnnɩɩnɩꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -pɔlʋ ꞌꞌyiglu ꞌbho ɩ ꞌꞌkpi.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 -Bhladɩ ꞌɩn -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ꞌɩn -seeꞌa ꞌmɛ ke a, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌɩnmʋ -bodɩ ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌgwlʋtipopo ꞌyrɛlɛɛ ꞌle a ꞌke ꞌmʋtiyaa.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 -Nɔɔ-ɔ -sieꞌa ꞌbho ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ, ꞌɩn yiboꞌo-o na ɛ se ꞌtɔ ꞌꞌyi-die. -Aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌbhuo -zɩ ꞌɩ-ɩ ꞌɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ see.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Lɛ ꞌmna ꞌbhɛɛꞌɛ ɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɛ -nʋ -mʋ. -Bho ꞌɩn ꞌmɛ ꞌwla, ꞌle, dɩ ꞌɩn -zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a ꞌke ɩ ꞌgwlʋtipopo.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 -Bɛnyɩ a, -ka -aꞌba -Kɔyi *Zezii kuꞌa wɔn ꞌle -ka ɔ-ɔ ꞌyeꞌa le -yi mʋ, -a ꞌꞌbhlu -ɩꞌo ꞌle -a ꞌye ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za. Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ, ɩ -se sabhladɩ -ko. -Ka ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi tenyɩ, -aꞌba ꞌꞌbhi ꞌye-e ꞌna li ꞌꞌpɛcɛɛ!
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 A -gblee, -a ꞌye-e ꞌɛ lɛtu liꞌa dɩ, dɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -zaꞌa ꞌmʋ a, -aꞌba ꞌꞌgwlideɛ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi ꞌbho ꞌya damʋ. Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌle a ꞌke ɩ -lokuipo -lrɛɛ, -ɛkedɩmaa, ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌnapɛ-ɛ vlanꞌa ꞌle -kuyre ꞌmʋ. A po ɩ -lokui ꞌꞌkɔmʋ ꞌle ɛ ꞌke Zezii *Kliisɩꞌa leyinɔɔ ꞌꞌkpi bhla ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌke le yi. ꞌƆ leyinɔɔ ꞌmnɛ kɔɔꞌɔ-ɔ -ka zɔ -nɩꞌa ꞌꞌyri tiwlanamʋ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhuo kɔɔꞌɔ ꞌɛ ꞌcʋdrɩɛ fan -ɛ tɔꞌɔ nyʋ na zɔ-ɔ zɩ-oꞌo. A ꞌye li-ɔ, -bho ɔ yi le a, ꞌbho-o a-a ꞌye lɩ ꞌwee ꞌꞌyrili-gwɛ -nɩ mʋ.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 A -gblee, wludie a ꞌka ꞌgwlʋ ꞌꞌyi sie tenyɩ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, dɩ -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌꞌwe -zaꞌa ꞌmʋ -bɛnyɩ ꞌle -ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -bho *ꞌɔ Lisaazuzu se nyɔ -kpa ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn, ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa -naagɩ se ꞌbho -tɛ.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Wlu ꞌwee ʋn -zaꞌa ꞌmʋti, ɩ -see ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌmʋ ꞌwlʋ. -Lagɔ ɩ ꞌwlʋꞌo ꞌmʋ, ꞌle ꞌɔ Lisaazuzu ꞌye ʋ ꞌꞌtuu ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌmʋ-za.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.