2 Coríntios 7
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH
1 ꞌAn dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ɩ-bɩ lɩ -nɩɩ, -Lagɔ ꞌꞌdu -ɩ -amʋ wɔn ꞌmʋtiꞌa dɩ, ꞌꞌnyinynidɩ ꞌkɛ ɛ nʋ ꞌle -aꞌba ku -ke -aꞌba -pɔlʋ -seeꞌa *liꞌsaa yi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -a po ɩ le! -Aꞌba kpli ꞌsrɛɛ ꞌꞌyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle -a -kaa ꞌbɩ liꞌbhle! -A ꞌꞌdu ɔ ꞌbho -ka -zɛgɛka!
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ -lrɛɛke na a -kma -aꞌba dɩ tenyɩ! -Ɛkedɩmaa, -a -see ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ nyɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlrulinʋ. -A -see nyɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ -denɩ ꞌmʋ -za. -A -see nyɔ lɛ ꞌꞌlru ꞌmʋ li -lrɛɛ.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Ɛ -se ꞌɩn ꞌke aꞌba da ꞌꞌduꞌa dɩ, ꞌɩn-ɩ zɩ ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌnɩ -ko. -Gba, ꞌɩn -zɩ ꞌɩ-ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ see. ꞌƖn na, a-a ꞌmo-o nyʋ -aꞌba -pɔlʋ kpʋnꞌa ti tenyɩ. -Bho ɛ ꞌꞌdu tinɩlɛ o, -bho ɛ ꞌꞌdu ꞌmɛmɛlɛ o, -a ꞌpo-o amʋ ꞌlimʋ ꞌꞌkɔmʋ!
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 ꞌƖn deꞌe ꞌtɔ-ɔ amʋ ꞌꞌgwli tenyɩ, ꞌle aꞌba kplizɩgɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌɩn-ɩ waꞌa ꞌbɛtɛ aꞌba dɩ. -A ꞌye-e ꞌkle. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌkpɩꞌa -wa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyiti aꞌba dɩ ꞌle ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ tenyɩ.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Kɩn, -ziadɩ moꞌo. -A -nɩꞌe-e sɩanamʋ. -A -kaa ꞌnɔɔ Masedʋanɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi-i nyni, -a -see -bhla li-fɔ ke. Sɩasɩaalɩꞌa -dadudu ꞌbhla-a -amʋ ꞌꞌkpi. Nyʋ-ʋ ꞌza-a -amʋ zrɛ ꞌmʋ ti ꞌle -aꞌba -pɔlʋ-ʋ ꞌyeyeꞌe ti, ꞌɛ ꞌye bhlubhlua.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho ꞌkpɩ -wa nyɔ ꞌꞌyiti, -Lagɔ po ꞌɔ ꞌkpɩ ꞌmʋ -lrɛɛke, ꞌɩnnɔ poꞌo -amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌbho Tiitɩꞌa yinamʋ.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Ɛ -se ꞌɛ ꞌꞌsɛ -ko. Kuna ɔ poꞌa a, ꞌɩnnɛ ɔ -po -nɩ -nɩꞌe -amʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyi -lrɛɛ. Ɔ na, a ꞌpo -ɔ ꞌkpɩ ꞌꞌyi tenyɩ. Ɔ na, a ꞌbɔ-ɔ ti a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌye -lrɛɛke, ꞌɩnnɛ ꞌꞌsriꞌe amʋ ꞌꞌyi tenyɩ. ꞌꞌNyinynidɩ a nʋꞌa, ɔ na ꞌya nymɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe amʋ ꞌgwlʋ, ꞌle a ꞌbɔꞌɔ ti a -ke ꞌɩn ꞌke -na -ka -zɛgɛka ꞌle ꞌgwlʋ -kaa ꞌtɔ ꞌɩnmʋ li-nyni aꞌba dɩ. Ɔ poꞌa -kaa ꞌya kuna, ꞌɩn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌan ꞌbʋbʋa ꞌkpa-a ꞌꞌkpi.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 A -gblee, ꞌꞌbɔgʋ ꞌɩn poꞌa amʋ -jeyi -bɛnyɩ, ꞌɩn ꞌde-e ꞌꞌgwli na, ɛ -nyniꞌe-e amʋ ꞌgwlʋ li. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɛ nymɔ -see ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ ꞌꞌsi. -Antanyɩ, ꞌɛ nymɔ ꞌꞌsi ꞌkɩ-ɩ ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ. -Ɛkedɩmaa, ꞌɩn yiboꞌo-o na, ꞌɛ ꞌgwlʋ -nyniꞌe-e amʋ li. Aꞌba ꞌgwlʋlinyniɛ ꞌmnɛ, ꞌle ɛ -see ꞌmʋ-gwle.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌɛ ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ-ɛ. ꞌꞌYigba -yɛ ꞌɩn -kma -nɩ -nɩꞌa amʋ ꞌꞌyi, ɛ -se ꞌɛ dɩ ꞌɩn-ɩ li ꞌbʋbʋa ꞌnɩ -ko. ꞌƖn-ɩ ꞌli-e ꞌbʋbʋa, -ɛkedɩmaa, a yiboꞌo-o aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle a ꞌye -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti. Aꞌba ꞌgwlʋlinyniɛ ꞌmnɛ ꞌnʋ-o -Lagɔ ꞌtʋꞌa dɩ ɔ -kpaꞌa amʋ ꞌle a ꞌye aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo, a ꞌye ɔ gbo ꞌꞌbhiti. ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ nʋꞌo -aꞌba ꞌꞌbɔgʋ -see amʋ ꞌꞌnyinynilɛ ꞌꞌlrulinʋ.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 A ꞌye li-ɔ, -bho nyɔꞌɔ ꞌgwlʋlinyniɛ nʋ -Lagɔ ꞌtʋ, ɛ-bɛ ꞌgwlʋlinyniɛ ꞌmnɛ-ɛ nʋ -ɛꞌo ꞌle ɔ-ɔ yiboꞌo ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi, ɔ-ɔ ꞌꞌbhitiꞌe ꞌle -Lagɔ gbo. -Bho ɔ nʋ -kaa, ꞌꞌlemnɩɩ -Lagɔ ꞌmnɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ ꞌya dɩ ꞌle ɔ-ɔ ꞌpʋnꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɛ-bɛ ꞌgwlʋlinyniɛ ꞌmnɛ se ꞌꞌyrili-nyni. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, -bho ꞌgwlʋ -nyni nʋ li, ꞌwa ꞌꞌdu ꞌɛ dɩ ꞌwa yibo ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi, ꞌwa ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ gbo, ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌmɛmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Aꞌba ꞌgwlʋlinyniɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ -Lagɔ -zi -nɩꞌe ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye amʋ lbhʋ ꞌmʋ nʋ. -Ka aꞌba kpli zizia ꞌꞌyi, a ꞌye ꞌtɔ -kaa li-ɔ! ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, a-a popo-o ꞌgwlʋti -ka -zɛgɛka, ꞌle, dɩ-ɩ ziꞌa, a -see ɩ wɔn ꞌꞌmuu. Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ, -ka aꞌba ꞌꞌlru seꞌa ꞌle -nɩ, ꞌtraamʋ a-a ꞌꞌtɩtraꞌa ꞌtɔ li ꞌle a-a zɩ ꞌɩ ꞌmʋ. Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ -lrɛɛ, -ka ɩ seꞌa ꞌꞌyrili-nmɔ ꞌle ɩ ꞌyeꞌa zi, ꞌya kamʋ a-a kpaꞌa aꞌba ꞌꞌbhi dɩ ꞌꞌyi. ꞌLe, ɩbɩ ꞌmnɩꞌa kamʋ -lrɛɛ, lɛ-ɛ ꞌka amʋ ꞌꞌkpi bhla, ꞌɛ -sɩanyɩ-ɩ ꞌlbhaꞌa amʋ. Nyɔ-ɔ nʋ ꞌka ꞌꞌnyinynidɩ, -ka a ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌle -pɔlʋzɛgɛ ꞌmʋ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili! -Aꞌba ꞌyɩyeɛ o, -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩꞌa nʋnʋa o, -ka a ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke ɩ nʋ, a ꞌye -kaa li-ɔ! Ɩ-bɩ dɩ-ɩ ziꞌa, -ka aꞌba ꞌꞌlru seꞌa ꞌle -nɩ, ꞌɩnnɩ a -tɔꞌɔ -amʋ ꞌꞌyi -ka -zɛgɛka.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 ꞌLe, ꞌꞌbɔgʋ ꞌɩn poꞌa amʋ -jeyi, nyɔ-ɔ nʋ ꞌka ꞌꞌnyinynilɛ, ɛ -se ꞌɔ ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ꞌɩn ꞌcnɩ ɛ ꞌnɩ -ko. Ɛ-bɛ ꞌꞌnyinynilɛ ꞌmnɛ, nyɔ -yɔ ɔ nʋ ꞌɛ ꞌꞌlruli, ɛ -se ꞌɔ ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ -ko -lrɛɛ. -Ka a poꞌa -amʋ ꞌlimʋ, ꞌɩn ꞌybha-oꞌo a ꞌke ɩ ꞌꞌyrili-gwɛ -ka -zɛgɛka ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ aꞌba kpli poꞌo -amʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyi.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 ꞌƖn ꞌkɔ ɔ ꞌle amʋ gbo lbho, ꞌɩn ꞌꞌplin-oꞌo ꞌɩn ꞌye amʋ ꞌmʋ po, ꞌle a -see ꞌɩnmʋ dɩn ꞌꞌyi ꞌlbhaa. Dɩ -a zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -ka ɩ ꞌꞌduꞌa -ziadɩ, aꞌba ꞌꞌkpidɩ ꞌɩn -zaꞌa Tiitɩ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌka-a ɩ -yiꞌe -ziadɩ ꞌmʋ -lrɛɛ.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Ɔ yiꞌa ꞌle amʋ gbo, a kpʋn -ɔꞌo -gli. ꞌLe, a ꞌke ꞌɔ ꞌꞌdɩmʋduwlu ꞌwɔɔnꞌɔ dɩ, a ꞌbhleꞌe ꞌɛ -sɩanyɩ ku ꞌmʋti, a-a ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌbho. -Bho ɔ popo nɩ ꞌgwlʋti, aꞌba dɩkmɛɛ ɔ ꞌbhleꞌa ꞌmʋ, ɛ-ɛ ꞌkpa-a ꞌꞌkpi ꞌꞌkɔmʋ.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 A ꞌye li-ɔ, -ka ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌtɔ, ꞌɩn ꞌke ꞌꞌplin, ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌmʋ po, ꞌɛ dɩ ꞌbʋbʋa ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ!
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.