2 Coríntios 7

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌAn dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ɩ-bɩ lɩ -nɩɩ, -Lagɔ ꞌꞌdu -ɩ -amʋ wɔn ꞌmʋtiꞌa dɩ, ꞌꞌnyinynidɩ ꞌkɛ ɛ nʋ ꞌle -aꞌba ku -ke -aꞌba -pɔlʋ -seeꞌa *liꞌsaa yi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -a po ɩ le! -Aꞌba kpli ꞌsrɛɛ ꞌꞌyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle -a -kaa ꞌbɩ liꞌbhle! -A ꞌꞌdu ɔ ꞌbho -ka -zɛgɛka!
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ -lrɛɛke na a -kma -aꞌba dɩ tenyɩ! -Ɛkedɩmaa, -a -see ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ nyɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlrulinʋ. -A -see nyɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ -denɩ ꞌmʋ -za. -A -see nyɔ lɛ ꞌꞌlru ꞌmʋ li -lrɛɛ.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Ɛ -se ꞌɩn ꞌke aꞌba da ꞌꞌduꞌa dɩ, ꞌɩn-ɩ zɩ ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌnɩ -ko. -Gba, ꞌɩn -zɩ ꞌɩ-ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ see. ꞌƖn na, a-a ꞌmo-o nyʋ -aꞌba -pɔlʋ kpʋnꞌa ti tenyɩ. -Bho ɛ ꞌꞌdu tinɩlɛ o, -bho ɛ ꞌꞌdu ꞌmɛmɛlɛ o, -a ꞌpo-o amʋ ꞌlimʋ ꞌꞌkɔmʋ!
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 ꞌƖn deꞌe ꞌtɔ-ɔ amʋ ꞌꞌgwli tenyɩ, ꞌle aꞌba kplizɩgɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌɩn-ɩ waꞌa ꞌbɛtɛ aꞌba dɩ. -A ꞌye-e ꞌkle. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌkpɩꞌa -wa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyiti aꞌba dɩ ꞌle ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ tenyɩ.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Kɩn, -ziadɩ moꞌo. -A -nɩꞌe-e sɩanamʋ. -A -kaa ꞌnɔɔ Masedʋanɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi-i nyni, -a -see -bhla li-fɔ ke. Sɩasɩaalɩꞌa -dadudu ꞌbhla-a -amʋ ꞌꞌkpi. Nyʋ-ʋ ꞌza-a -amʋ zrɛ ꞌmʋ ti ꞌle -aꞌba -pɔlʋ-ʋ ꞌyeyeꞌe ti, ꞌɛ ꞌye bhlubhlua.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho ꞌkpɩ -wa nyɔ ꞌꞌyiti, -Lagɔ po ꞌɔ ꞌkpɩ ꞌmʋ -lrɛɛke, ꞌɩnnɔ poꞌo -amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌbho Tiitɩꞌa yinamʋ.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Ɛ -se ꞌɛ ꞌꞌsɛ -ko. Kuna ɔ poꞌa a, ꞌɩnnɛ ɔ -po -nɩ -nɩꞌe -amʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyi -lrɛɛ. Ɔ na, a ꞌpo -ɔ ꞌkpɩ ꞌꞌyi tenyɩ. Ɔ na, a ꞌbɔ-ɔ ti a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌye -lrɛɛke, ꞌɩnnɛ ꞌꞌsriꞌe amʋ ꞌꞌyi tenyɩ. ꞌꞌNyinynidɩ a nʋꞌa, ɔ na ꞌya nymɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe amʋ ꞌgwlʋ, ꞌle a ꞌbɔꞌɔ ti a -ke ꞌɩn ꞌke -na -ka -zɛgɛka ꞌle ꞌgwlʋ -kaa ꞌtɔ ꞌɩnmʋ li-nyni aꞌba dɩ. Ɔ poꞌa -kaa ꞌya kuna, ꞌɩn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌan ꞌbʋbʋa ꞌkpa-a ꞌꞌkpi.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 A -gblee, ꞌꞌbɔgʋ ꞌɩn poꞌa amʋ -jeyi -bɛnyɩ, ꞌɩn ꞌde-e ꞌꞌgwli na, ɛ -nyniꞌe-e amʋ ꞌgwlʋ li. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɛ nymɔ -see ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ ꞌꞌsi. -Antanyɩ, ꞌɛ nymɔ ꞌꞌsi ꞌkɩ-ɩ ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ. -Ɛkedɩmaa, ꞌɩn yiboꞌo-o na, ꞌɛ ꞌgwlʋ -nyniꞌe-e amʋ li. Aꞌba ꞌgwlʋlinyniɛ ꞌmnɛ, ꞌle ɛ -see ꞌmʋ-gwle.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌɛ ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ-ɛ. ꞌꞌYigba -yɛ ꞌɩn -kma -nɩ -nɩꞌa amʋ ꞌꞌyi, ɛ -se ꞌɛ dɩ ꞌɩn-ɩ li ꞌbʋbʋa ꞌnɩ -ko. ꞌƖn-ɩ ꞌli-e ꞌbʋbʋa, -ɛkedɩmaa, a yiboꞌo-o aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle a ꞌye -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti. Aꞌba ꞌgwlʋlinyniɛ ꞌmnɛ ꞌnʋ-o -Lagɔ ꞌtʋꞌa dɩ ɔ -kpaꞌa amʋ ꞌle a ꞌye aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo, a ꞌye ɔ gbo ꞌꞌbhiti. ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ nʋꞌo -aꞌba ꞌꞌbɔgʋ -see amʋ ꞌꞌnyinynilɛ ꞌꞌlrulinʋ.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 A ꞌye li-ɔ, -bho nyɔꞌɔ ꞌgwlʋlinyniɛ nʋ -Lagɔ ꞌtʋ, ɛ-bɛ ꞌgwlʋlinyniɛ ꞌmnɛ-ɛ nʋ -ɛꞌo ꞌle ɔ-ɔ yiboꞌo ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi, ɔ-ɔ ꞌꞌbhitiꞌe ꞌle -Lagɔ gbo. -Bho ɔ nʋ -kaa, ꞌꞌlemnɩɩ -Lagɔ ꞌmnɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ ꞌya dɩ ꞌle ɔ-ɔ ꞌpʋnꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɛ-bɛ ꞌgwlʋlinyniɛ ꞌmnɛ se ꞌꞌyrili-nyni. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, -bho ꞌgwlʋ -nyni nʋ li, ꞌwa ꞌꞌdu ꞌɛ dɩ ꞌwa yibo ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi, ꞌwa ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ gbo, ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌmɛmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Aꞌba ꞌgwlʋlinyniɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ -Lagɔ -zi -nɩꞌe ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye amʋ lbhʋ ꞌmʋ nʋ. -Ka aꞌba kpli zizia ꞌꞌyi, a ꞌye ꞌtɔ -kaa li-ɔ! ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, a-a popo-o ꞌgwlʋti -ka -zɛgɛka, ꞌle, dɩ-ɩ ziꞌa, a -see ɩ wɔn ꞌꞌmuu. Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ, -ka aꞌba ꞌꞌlru seꞌa ꞌle -nɩ, ꞌtraamʋ a-a ꞌꞌtɩtraꞌa ꞌtɔ li ꞌle a-a zɩ ꞌɩ ꞌmʋ. Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ -lrɛɛ, -ka ɩ seꞌa ꞌꞌyrili-nmɔ ꞌle ɩ ꞌyeꞌa zi, ꞌya kamʋ a-a kpaꞌa aꞌba ꞌꞌbhi dɩ ꞌꞌyi. ꞌLe, ɩbɩ ꞌmnɩꞌa kamʋ -lrɛɛ, lɛ-ɛ ꞌka amʋ ꞌꞌkpi bhla, ꞌɛ -sɩanyɩ-ɩ ꞌlbhaꞌa amʋ. Nyɔ-ɔ nʋ ꞌka ꞌꞌnyinynidɩ, -ka a ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌle -pɔlʋzɛgɛ ꞌmʋ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili! -Aꞌba ꞌyɩyeɛ o, -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩꞌa nʋnʋa o, -ka a ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke ɩ nʋ, a ꞌye -kaa li-ɔ! Ɩ-bɩ dɩ-ɩ ziꞌa, -ka aꞌba ꞌꞌlru seꞌa ꞌle -nɩ, ꞌɩnnɩ a -tɔꞌɔ -amʋ ꞌꞌyi -ka -zɛgɛka.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 ꞌLe, ꞌꞌbɔgʋ ꞌɩn poꞌa amʋ -jeyi, nyɔ-ɔ nʋ ꞌka ꞌꞌnyinynilɛ, ɛ -se ꞌɔ ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ꞌɩn ꞌcnɩ ɛ ꞌnɩ -ko. Ɛ-bɛ ꞌꞌnyinynilɛ ꞌmnɛ, nyɔ -yɔ ɔ nʋ ꞌɛ ꞌꞌlruli, ɛ -se ꞌɔ ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ -ko -lrɛɛ. -Ka a poꞌa -amʋ ꞌlimʋ, ꞌɩn ꞌybha-oꞌo a ꞌke ɩ ꞌꞌyrili-gwɛ -ka -zɛgɛka ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ aꞌba kpli poꞌo -amʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyi.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 ꞌƖn ꞌkɔ ɔ ꞌle amʋ gbo lbho, ꞌɩn ꞌꞌplin-oꞌo ꞌɩn ꞌye amʋ ꞌmʋ po, ꞌle a -see ꞌɩnmʋ dɩn ꞌꞌyi ꞌlbhaa. Dɩ -a zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -ka ɩ ꞌꞌduꞌa -ziadɩ, aꞌba ꞌꞌkpidɩ ꞌɩn -zaꞌa Tiitɩ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌka-a ɩ -yiꞌe -ziadɩ ꞌmʋ -lrɛɛ.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Ɔ yiꞌa ꞌle amʋ gbo, a kpʋn -ɔꞌo -gli. ꞌLe, a ꞌke ꞌɔ ꞌꞌdɩmʋduwlu ꞌwɔɔnꞌɔ dɩ, a ꞌbhleꞌe ꞌɛ -sɩanyɩ ku ꞌmʋti, a-a ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌbho. -Bho ɔ popo nɩ ꞌgwlʋti, aꞌba dɩkmɛɛ ɔ ꞌbhleꞌa ꞌmʋ, ɛ-ɛ ꞌkpa-a ꞌꞌkpi ꞌꞌkɔmʋ.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 A ꞌye li-ɔ, -ka ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌtɔ, ꞌɩn ꞌke ꞌꞌplin, ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌmʋ po, ꞌɛ dɩ ꞌbʋbʋa ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ!
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.