2 Coríntios 7

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌAn dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ɩ-bɩ lɩ -nɩɩ, -Lagɔ ꞌꞌdu -ɩ -amʋ wɔn ꞌmʋtiꞌa dɩ, ꞌꞌnyinynidɩ ꞌkɛ ɛ nʋ ꞌle -aꞌba ku -ke -aꞌba -pɔlʋ -seeꞌa *liꞌsaa yi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -a po ɩ le! -Aꞌba kpli ꞌsrɛɛ ꞌꞌyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle -a -kaa ꞌbɩ liꞌbhle! -A ꞌꞌdu ɔ ꞌbho -ka -zɛgɛka!
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ -lrɛɛke na a -kma -aꞌba dɩ tenyɩ! -Ɛkedɩmaa, -a -see ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ nyɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlrulinʋ. -A -see nyɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ -denɩ ꞌmʋ -za. -A -see nyɔ lɛ ꞌꞌlru ꞌmʋ li -lrɛɛ.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ɛ -se ꞌɩn ꞌke aꞌba da ꞌꞌduꞌa dɩ, ꞌɩn-ɩ zɩ ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌnɩ -ko. -Gba, ꞌɩn -zɩ ꞌɩ-ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ see. ꞌƖn na, a-a ꞌmo-o nyʋ -aꞌba -pɔlʋ kpʋnꞌa ti tenyɩ. -Bho ɛ ꞌꞌdu tinɩlɛ o, -bho ɛ ꞌꞌdu ꞌmɛmɛlɛ o, -a ꞌpo-o amʋ ꞌlimʋ ꞌꞌkɔmʋ!
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 ꞌƖn deꞌe ꞌtɔ-ɔ amʋ ꞌꞌgwli tenyɩ, ꞌle aꞌba kplizɩgɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌɩn-ɩ waꞌa ꞌbɛtɛ aꞌba dɩ. -A ꞌye-e ꞌkle. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌkpɩꞌa -wa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyiti aꞌba dɩ ꞌle ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ tenyɩ.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Kɩn, -ziadɩ moꞌo. -A -nɩꞌe-e sɩanamʋ. -A -kaa ꞌnɔɔ Masedʋanɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi-i nyni, -a -see -bhla li-fɔ ke. Sɩasɩaalɩꞌa -dadudu ꞌbhla-a -amʋ ꞌꞌkpi. Nyʋ-ʋ ꞌza-a -amʋ zrɛ ꞌmʋ ti ꞌle -aꞌba -pɔlʋ-ʋ ꞌyeyeꞌe ti, ꞌɛ ꞌye bhlubhlua.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho ꞌkpɩ -wa nyɔ ꞌꞌyiti, -Lagɔ po ꞌɔ ꞌkpɩ ꞌmʋ -lrɛɛke, ꞌɩnnɔ poꞌo -amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌbho Tiitɩꞌa yinamʋ.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Ɛ -se ꞌɛ ꞌꞌsɛ -ko. Kuna ɔ poꞌa a, ꞌɩnnɛ ɔ -po -nɩ -nɩꞌe -amʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyi -lrɛɛ. Ɔ na, a ꞌpo -ɔ ꞌkpɩ ꞌꞌyi tenyɩ. Ɔ na, a ꞌbɔ-ɔ ti a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌye -lrɛɛke, ꞌɩnnɛ ꞌꞌsriꞌe amʋ ꞌꞌyi tenyɩ. ꞌꞌNyinynidɩ a nʋꞌa, ɔ na ꞌya nymɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe amʋ ꞌgwlʋ, ꞌle a ꞌbɔꞌɔ ti a -ke ꞌɩn ꞌke -na -ka -zɛgɛka ꞌle ꞌgwlʋ -kaa ꞌtɔ ꞌɩnmʋ li-nyni aꞌba dɩ. Ɔ poꞌa -kaa ꞌya kuna, ꞌɩn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌan ꞌbʋbʋa ꞌkpa-a ꞌꞌkpi.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 A -gblee, ꞌꞌbɔgʋ ꞌɩn poꞌa amʋ -jeyi -bɛnyɩ, ꞌɩn ꞌde-e ꞌꞌgwli na, ɛ -nyniꞌe-e amʋ ꞌgwlʋ li. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɛ nymɔ -see ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ ꞌꞌsi. -Antanyɩ, ꞌɛ nymɔ ꞌꞌsi ꞌkɩ-ɩ ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ. -Ɛkedɩmaa, ꞌɩn yiboꞌo-o na, ꞌɛ ꞌgwlʋ -nyniꞌe-e amʋ li. Aꞌba ꞌgwlʋlinyniɛ ꞌmnɛ, ꞌle ɛ -see ꞌmʋ-gwle.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌɛ ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ-ɛ. ꞌꞌYigba -yɛ ꞌɩn -kma -nɩ -nɩꞌa amʋ ꞌꞌyi, ɛ -se ꞌɛ dɩ ꞌɩn-ɩ li ꞌbʋbʋa ꞌnɩ -ko. ꞌƖn-ɩ ꞌli-e ꞌbʋbʋa, -ɛkedɩmaa, a yiboꞌo-o aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle a ꞌye -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti. Aꞌba ꞌgwlʋlinyniɛ ꞌmnɛ ꞌnʋ-o -Lagɔ ꞌtʋꞌa dɩ ɔ -kpaꞌa amʋ ꞌle a ꞌye aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo, a ꞌye ɔ gbo ꞌꞌbhiti. ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ nʋꞌo -aꞌba ꞌꞌbɔgʋ -see amʋ ꞌꞌnyinynilɛ ꞌꞌlrulinʋ.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 A ꞌye li-ɔ, -bho nyɔꞌɔ ꞌgwlʋlinyniɛ nʋ -Lagɔ ꞌtʋ, ɛ-bɛ ꞌgwlʋlinyniɛ ꞌmnɛ-ɛ nʋ -ɛꞌo ꞌle ɔ-ɔ yiboꞌo ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi, ɔ-ɔ ꞌꞌbhitiꞌe ꞌle -Lagɔ gbo. -Bho ɔ nʋ -kaa, ꞌꞌlemnɩɩ -Lagɔ ꞌmnɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ ꞌya dɩ ꞌle ɔ-ɔ ꞌpʋnꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɛ-bɛ ꞌgwlʋlinyniɛ ꞌmnɛ se ꞌꞌyrili-nyni. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, -bho ꞌgwlʋ -nyni nʋ li, ꞌwa ꞌꞌdu ꞌɛ dɩ ꞌwa yibo ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi, ꞌwa ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ gbo, ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌmɛmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Aꞌba ꞌgwlʋlinyniɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ -Lagɔ -zi -nɩꞌe ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye amʋ lbhʋ ꞌmʋ nʋ. -Ka aꞌba kpli zizia ꞌꞌyi, a ꞌye ꞌtɔ -kaa li-ɔ! ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, a-a popo-o ꞌgwlʋti -ka -zɛgɛka, ꞌle, dɩ-ɩ ziꞌa, a -see ɩ wɔn ꞌꞌmuu. Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ, -ka aꞌba ꞌꞌlru seꞌa ꞌle -nɩ, ꞌtraamʋ a-a ꞌꞌtɩtraꞌa ꞌtɔ li ꞌle a-a zɩ ꞌɩ ꞌmʋ. Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ -lrɛɛ, -ka ɩ seꞌa ꞌꞌyrili-nmɔ ꞌle ɩ ꞌyeꞌa zi, ꞌya kamʋ a-a kpaꞌa aꞌba ꞌꞌbhi dɩ ꞌꞌyi. ꞌLe, ɩbɩ ꞌmnɩꞌa kamʋ -lrɛɛ, lɛ-ɛ ꞌka amʋ ꞌꞌkpi bhla, ꞌɛ -sɩanyɩ-ɩ ꞌlbhaꞌa amʋ. Nyɔ-ɔ nʋ ꞌka ꞌꞌnyinynidɩ, -ka a ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌle -pɔlʋzɛgɛ ꞌmʋ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili! -Aꞌba ꞌyɩyeɛ o, -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩꞌa nʋnʋa o, -ka a ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke ɩ nʋ, a ꞌye -kaa li-ɔ! Ɩ-bɩ dɩ-ɩ ziꞌa, -ka aꞌba ꞌꞌlru seꞌa ꞌle -nɩ, ꞌɩnnɩ a -tɔꞌɔ -amʋ ꞌꞌyi -ka -zɛgɛka.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 ꞌLe, ꞌꞌbɔgʋ ꞌɩn poꞌa amʋ -jeyi, nyɔ-ɔ nʋ ꞌka ꞌꞌnyinynilɛ, ɛ -se ꞌɔ ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ꞌɩn ꞌcnɩ ɛ ꞌnɩ -ko. Ɛ-bɛ ꞌꞌnyinynilɛ ꞌmnɛ, nyɔ -yɔ ɔ nʋ ꞌɛ ꞌꞌlruli, ɛ -se ꞌɔ ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ -ko -lrɛɛ. -Ka a poꞌa -amʋ ꞌlimʋ, ꞌɩn ꞌybha-oꞌo a ꞌke ɩ ꞌꞌyrili-gwɛ -ka -zɛgɛka ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ aꞌba kpli poꞌo -amʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyi.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 ꞌƖn ꞌkɔ ɔ ꞌle amʋ gbo lbho, ꞌɩn ꞌꞌplin-oꞌo ꞌɩn ꞌye amʋ ꞌmʋ po, ꞌle a -see ꞌɩnmʋ dɩn ꞌꞌyi ꞌlbhaa. Dɩ -a zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -ka ɩ ꞌꞌduꞌa -ziadɩ, aꞌba ꞌꞌkpidɩ ꞌɩn -zaꞌa Tiitɩ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌka-a ɩ -yiꞌe -ziadɩ ꞌmʋ -lrɛɛ.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Ɔ yiꞌa ꞌle amʋ gbo, a kpʋn -ɔꞌo -gli. ꞌLe, a ꞌke ꞌɔ ꞌꞌdɩmʋduwlu ꞌwɔɔnꞌɔ dɩ, a ꞌbhleꞌe ꞌɛ -sɩanyɩ ku ꞌmʋti, a-a ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌbho. -Bho ɔ popo nɩ ꞌgwlʋti, aꞌba dɩkmɛɛ ɔ ꞌbhleꞌa ꞌmʋ, ɛ-ɛ ꞌkpa-a ꞌꞌkpi ꞌꞌkɔmʋ.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 A ꞌye li-ɔ, -ka ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌtɔ, ꞌɩn ꞌke ꞌꞌplin, ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌmʋ po, ꞌɛ dɩ ꞌbʋbʋa ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ!
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.