2 Coríntios 5

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -aꞌba ꞌbhlʋku -a ꞌbhleꞌa li ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -bho ɛ -sɔ ti a, -a ꞌde-e ꞌꞌgwli na, -Lagɔ-ɔ ꞌye-e -amʋ kulre ꞌꞌnyɩ -mʋ ꞌle yaku ꞌli ꞌle ɛ ꞌke -amʋ li-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka. Ɛ -se nyunyɔ ꞌke ꞌɛ lɛtu nʋ ꞌnɩ -ko.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 ꞌNɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -aꞌba -pɔlʋ-ʋ ꞌcna-oꞌo. -Ɛkedɩmaa, -ka nyɔ-ɔ ziziaꞌa -bana ꞌꞌyi, ꞌka-a -a ꞌybhaꞌo -a ꞌke -aꞌba ꞌbhlʋku ꞌmnɛ tide, ꞌle, ku-u -seeꞌa ti-sɔ yi, -a ꞌke ɛ ꞌmʋꞌꞌluo.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 -Bho -Lagɔ ꞌꞌnyɩ ɛ -amʋ, -a ꞌye -ɛ liꞌbhle -mʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ. -Aꞌba -zuzu -see ꞌꞌyi-nyɛ yi.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Kɩn, -ziadɩ moꞌo. -Nɔɔ -ke ti -a ꞌbhleꞌa ɛ-bɛ ꞌbhlʋku ꞌmnɛ li, -a ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ ꞌle -aꞌba -pɔlʋ ꞌke ꞌcna. Ɛ-bɛ ku ꞌmnɛ, -a -see, -Lagɔ -zɛ ɛ -amʋ li, nʋ. -A ꞌybha-oꞌo ɔ ꞌke -amʋ kulre liꞌꞌdu. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ -aꞌba tinɩɛ ziziaꞌa-a ꞌꞌyi. -A -see ꞌtɔ ꞌmɛ yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o nʋꞌo ꞌɛ lɛtu ꞌle ɔ ꞌke -amʋ kulre ꞌmnɛ ꞌꞌnyɩ, ꞌle ɔ ꞌye *ꞌɔ Lisaazuzu ꞌle -aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ ꞌꞌdu. Ɩ-bɩ -zɩgɩ ɔ ꞌka -amʋ ꞌꞌlrulinʋ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o ꞌya ꞌmnaꞌa ꞌꞌyitisabhlelɛ.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 -Bho -a ꞌbhle ɛ-bɛ ku ꞌmnɛ li ꞌꞌkɔmʋ, -a yiboꞌo-o na -a -ke -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩ-ɩ tɩtɛ-ɛ gbo. Ɛ -nɩꞌa -kaa -amʋ -bodɩ a, ꞌkpɩꞌa -wa -amʋ ꞌꞌyiti.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 -Bho ꞌɩn nʋ, -a -ke ɔ tɩtɛ-ɛ gbo a, ꞌɛ ꞌzɔ ꞌmo-o -a -see ɔ -bhla ꞌꞌyri ꞌmʋ ꞌye ke. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌle ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌmʋ ꞌɛ lɛtu -nʋ-ɛ -nɩꞌo.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Kɩn, -ziadɩ moꞌo. -A ꞌbhle-e ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌꞌkɔmʋ ꞌle -a ꞌybhaꞌo -a ꞌke -aꞌba ꞌbhlʋku ꞌꞌyitiꞌꞌtayi, -a ꞌke kulre lipo, ꞌle, -aꞌba -denazɛgɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, -a ꞌke ꞌle mu ꞌle -a -ke -aꞌba -kɔyi ꞌmnɔ ꞌke -dalue -nɩ.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -bho -a -ke ɔ -nɩ -dalue o, -bho -a -ke ɔ se -dalue -nɩ o, -a ꞌbɔꞌɔ ti -a ꞌke ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 -Ɛkedɩmaa, -aꞌba ꞌwee ꞌye ꞌbho-o ꞌɔ wɔnyi ti-nyna -mʋ ꞌle ɔ ꞌke -amʋ -zigle -tu. -Aꞌba kpli -a nʋꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ ɔ-ɔ ꞌye ya-gbʋ mʋ ꞌle ɔ ꞌke -amʋ lɛ ꞌꞌlrulinʋ. -Bho -a nʋ -zɛgɛ, ꞌꞌlemnɩɩ ɔ-ɔ ꞌpo-o -amʋ ꞌsɛɛ. -Bho ɛ se -kaa ꞌmʋ-nɩ, ɔ -see -amʋ ꞌsɛɛ -po yi.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -aꞌba -Kɔyi *Zezii ꞌmnɔ, -ka ɔ ꞌka -amʋ -zigle -tu, -a yibo nɩ-ɩꞌa dɩ, -a ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌbho ꞌꞌkɔmʋ. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ -lrɛɛꞌɛ dɩ -a ꞌbɔꞌɔ ti, dɩ -a zaꞌa ꞌmʋ, -ka ɩ ꞌꞌduꞌa -ziadɩ, nyʋ ꞌke ɩ yibo ꞌle ʋn ꞌke ɩ ꞌwɔɔn. -Lagɔ -mnɔɔ, -ka -aꞌba tinɩɛ -nɩꞌa a, ɔ yiboꞌo-o -kaa, ꞌle ꞌɩn deꞌe ꞌꞌgwli -lrɛɛke na, ꞌle aꞌba -pɔlʋꞌa gugluti, a yiboꞌo nyɔ -yɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa, ꞌkla -ko?
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Dɩ -a -nɩꞌa -laa ꞌmʋzanamʋ, abʋ na ꞌꞌplinplinwlu maꞌa? -Gba! -A se ꞌꞌplinnamʋ -nɩ. -Ka -a ꞌka -nyna ꞌle a ꞌka -aꞌba dɩ ꞌbɛtɛ wa, -bho nyʋ -ka ꞌbho -aꞌba da-a ꞌꞌdu ꞌle a ꞌke ʋ wlu wɔn ꞌmʋ-za, ꞌkla-a moꞌo. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, kpli ʋn-ʋ nʋꞌa, nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa li, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ gbʋꞌo ya ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌplinꞌo. Dɩ -yɩ ꞌꞌyiꞌa ꞌle ꞌwa -pɔlʋ gbo, ꞌwa zi -mnɩɩꞌa dɩ.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Ɩ-bɩ kpli -a nʋꞌa a, -bho a -ka ꞌgwlʋti-ipopo na, -a ꞌzi-e ꞌya ꞌꞌkalɛ ꞌꞌyi ꞌle, -a ꞌbhataꞌa? -Bho a nʋ kɩn a, -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌke ꞌꞌyiꞌbhɛ moꞌo. ꞌLe, -ka -a seꞌa ꞌbhata, -bho a yibo nɩ a, a de ꞌꞌgwli na, -a ꞌbɔ-ɔ ti -a ꞌke amʋ -kpa.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 A -gblee, lbhʋ -a -nɩꞌa nʋnamʋ, -a nʋ -ɛꞌo, -ɛkedɩmaa, Zezii *Kliisɩ -kmaꞌa-a -aꞌba dɩ tenyɩ. -A yiboꞌo-o na, -a-bʋ ꞌke ꞌka ꞌmɛ ꞌwee ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -aꞌba ꞌꞌlru ꞌꞌyi ɔ ꞌmɛ -nɩꞌo ꞌle -a ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ɔ ꞌmɛ -nɩꞌe ꞌbho-o nyunyu ꞌweeꞌa ꞌbɩ ꞌmʋ, ꞌle, -yʋ -nɩꞌa ti, ʋn -kaa ꞌtɔ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌgwlʋdɩ tiꞌbɔ, ꞌle, kpli-i ꞌkɔ ɔ ꞌtʋ nʋ, ʋn ꞌke ɩ tiꞌbɔ ꞌle ʋn ꞌke ɩ nʋ. -Ɛkedɩmaa, ꞌwa dɩ ɔ ꞌmɛꞌo ꞌle -Lagɔ ꞌye ɔ glu -za ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌle ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -bho -a ꞌke ꞌtraamʋ nyɔ ya-gbʋ, -aꞌba -gbʋꞌo ꞌɔ kpliꞌa ꞌꞌsɛ ya. Kɩn, -ziadɩ moꞌo. -Bɛnyɩ a, ꞌka-a -a nʋꞌo ꞌbho Zezii Kliisɩꞌa damʋ. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -aꞌba nʋ -kaa.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 A -gblee, -bho nyɔ -ke Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisri ꞌꞌyi, ɔ-ɔ mo ꞌtɔ-ɔ nyɔlre. -Ɛkedɩmaa, kpli ɔ-ɔ nʋ ꞌka -bɛnyɩ, ɔ-ɔ ꞌꞌtayi ꞌnɩ-ɩ ꞌꞌyiti ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌluoꞌo -lreenɩ ꞌmʋ.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, dɩ -a zaꞌa -laa ꞌmʋ a, ɩ-ɩ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa nʋnʋdɩ. -Ɛkedɩmaa, ɔ -yaꞌa-a ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ *Zezii *Kliisɩ ꞌle ꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ -a -ke ɔ ꞌke -ybhɛ. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -a ꞌke nyʋ -lrʋʋ ꞌtmʋʋ, ʋn ꞌke ɔ gbo yi, ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌke -ybhɛꞌɛ lbhʋ ɔ ꞌꞌnyɩꞌe -amʋ.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 -Ka -Lagɔ -yaꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ Zezii Kliisɩ, ꞌle ꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ, ɔ -ke nyʋ-ʋ -ybhɛꞌɛ ɛ, ꞌɩnnɩ -a zaꞌa nyʋ -bodɩ ꞌmʋ. ꞌꞌNyinynidɩ ʋn nʋꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ ꞌya ꞌweeꞌa dɩ, ꞌle ɔ ꞌye -amʋ lbho ꞌle nyʋ gbo, -a ꞌke ʋ ꞌtmʋʋ na, ɔ ꞌbɔ-ɔ ti ɔ -ke ʋn ꞌke -ybhɛ.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 ꞌƐ lbhʋ -a ꞌbhleꞌe ꞌtɔꞌɔ dɩ, -bho nyɔ lbho nyɔ da a, -ka ɔ-ɔ zaꞌa ꞌɔ wlu ꞌmʋ, ꞌka-a -a zaꞌa Zezii Kliisɩꞌa dɩ ꞌmʋ. Wlu -a zaꞌa ꞌmʋ, ꞌle ɩ ꞌmʋ -Lagɔ-ɔ zi nɩꞌo ꞌle ɔ-ɔ ꞌlaꞌa nyʋ, ʋn ꞌke ɔ gbo yi. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌle ɔ-bɔ Zezii Kliisɩꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ -a bhade ꞌnʋ li ꞌle -a nʋꞌo: A ꞌꞌtayi aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyiti a -ke -Lagɔ ꞌke -ybhɛ!
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 A -gblee, ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔ ɔ, ɔ -see ꞌꞌnyinynidɩ -lue ꞌtɩn nʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -yɩ -abʋ nʋꞌa a, ꞌya ꞌgbɛ ɔ de ꞌɔ ꞌꞌlru ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ ꞌbho -aꞌba ꞌbɩ ꞌmʋ, ꞌle, -a -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyiꞌa dɩ, -a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.