2 Coríntios 1
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT
1 ꞌƖnmɔ ꞌPɔlʋ -Lagɔ -zaꞌa ꞌle nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌɩn ꞌke *Zezii *Kliisɩꞌa -dalbhoyi ꞌꞌdu, a-bʋ ꞌɔ -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ -Lagɔ -kɔꞌɔ, -ʋ -nɩꞌa ꞌle Kɔlɛɛtɩgwlɔ ꞌmʋ -ke a-bʋ ꞌɔ nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa Akayibhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌɩnmɔ poꞌo amʋ ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛ -jeyi. ꞌƖn -ke -aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu Timotee -nɩ ꞌsɔn, -a-bʋ ꞌyeꞌe amʋ!
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 -Aꞌba -tɩta -Lagɔ -ke -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩ -wʋnna amʋ ꞌꞌniti ꞌle ʋn ꞌke amʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌꞌnyɩ!
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 -Lagɔ ꞌma-a -aꞌba -Kɔyi *Zezii *Kliisɩꞌa -tɩta, -ɔ ꞌbhleꞌa ngaze, -bho nyɔ -nɩ -vɔyiɛ wɔn, -ɔ po ꞌɔ ꞌkpɩ ꞌmʋ, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyi!
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 -Bho -a -ka ꞌkle-e ꞌye, ɔ-ɔ ꞌpo-o -amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ, ꞌle, -bho nyʋ -lrʋʋ -ka ꞌkle-e ꞌye, -abʋ ꞌke ʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyi po -lrɛɛ.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 A -gblee, -ka Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ ꞌyeꞌa ꞌkle tenyɩ, ꞌka-a -a-bʋ ꞌɔ nyʋ -nɩꞌe ꞌkle ꞌyenamʋ tenyɩ -lrɛɛ. -A -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyiꞌa dɩ -Lagɔ-ɔ poꞌo -amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ tenyɩ -lrɛɛ ꞌle sɩasɩaalɩ ꞌwee ꞌmʋ.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho -a -ka ꞌkle-e ꞌye a, ɛ-ɛ ꞌmo-o aꞌba -zɛgɛꞌɛ dɩ. -A-bʋ -Lagɔ ꞌke ꞌmʋ-zi -nɩ ꞌle ɔ ꞌke amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ po, ꞌle, ꞌpʋnpʋanꞌa -jolʋ -a -nɩꞌa ꞌꞌyi, a ꞌke ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌyi ti-de -ka -zɛgɛka. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, -bho -Lagɔ -kpa -amʋ, ɛ-ɛ ꞌmo-o lɛ-ɛ ꞌka amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ po, ꞌle, ꞌkleyeɛɛ nyʋ-ʋ yaꞌa amʋ ꞌꞌkpi, a-bee -mnʋʋ ꞌke ꞌꞌgwli-ku ꞌle ɩ -kaa amʋ lɛ ꞌꞌyi -za ꞌꞌbhalrɛɛke.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ -a deꞌe ꞌꞌgwli na, aꞌba ꞌꞌgwlideɛ -see -denɩ ꞌmʋ -sɔ yi. -Bho -a -ke a -plɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmʋ, -a ꞌde-e ꞌꞌgwli -lrɛɛke na, -ka -Lagɔ-ɔ kpaꞌa -amʋ, ꞌka-a ɛ ꞌꞌduꞌo aꞌba lɛ -lrɛɛ.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ka -aꞌba ꞌkleyeɛɛ kuꞌa wɔn tenyɩ ꞌle Aziibhlʋkpa ꞌꞌkpi, -a ꞌbɔ-ɔ ti a ꞌke ɩ yibo. ꞌƐ wɔnkuɛ ꞌzi-e ꞌꞌkalɛ ꞌꞌyi. -A popo ꞌko-o ꞌgwlʋti na, -a ꞌye ꞌko-o ꞌmɛ -mʋ.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Kɩn, -ziadɩ moꞌo. -A popo ꞌko-o ꞌgwlʋti na, -aꞌba ꞌmɛwɩ nyni ꞌko-oꞌo. ꞌƐ lɛtu -nʋ-ɛꞌo ꞌle -a -kaa -aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌpɛɛ, ꞌle, -Lagɔ zaꞌa nyʋ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ʋn-ʋ nɩꞌa ti -lrɛɛ, -a ꞌke ꞌɔ ꞌꞌsɛ ꞌmʋ ꞌpɛɛ.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ɔbɔ ꞌmnɔꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ -a ꞌpʋnꞌo. -Bho ꞌkleyeɛɛ -lrɛɛ yi -amʋ -bodɩ, ꞌɩnnɔ ꞌye -amʋ ꞌle ꞌɛ wɔn ꞌmʋ -za mʋ -lrɛɛ. -A ꞌde-e ꞌꞌgwli na ɔ-ɔ ꞌye-e -kaa -nʋ -mʋ.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 -A-bʋ bhadeꞌe amʋ li, a po ɔ *wɔn gbo -aꞌba dɩ. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ, ꞌɔ wɔngbopolbhʋ a -ke nyʋꞌa -dadudu-u nʋꞌa -amʋ -bodɩ, ɔ-ɔ zi nɩ ꞌnɛ-ɛ ꞌmʋ, ɔ-ɔ nʋꞌo -amʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli. Ɛ-bɛ -zɛgɛ ꞌmnɛ ɛ, ꞌɩnnɛ aꞌba -dadudu-u ꞌyeꞌe li ꞌle a-a po ꞌɔ ꞌsɛɛ -aꞌba dɩ -lrɛɛ.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, lɛ -ke ꞌbɛtɛ -a -nɩꞌa wanamʋ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌle -aꞌba -pɔlʋ gbo, -aꞌba kpli ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi ꞌle -a -bonyunyuꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. A-bee -mnʋʋꞌa ꞌꞌbhiꞌa damʋ -lrɛɛ, ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ. Ɩ-bɩ kpli ꞌmnɩ-ɩ ꞌnʋ -ɔ ꞌtʋ ꞌle -a nʋ ɩꞌo ꞌle -pɔlʋzɛgɛ ꞌmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƐ lɛtu ꞌka -kaa ꞌmʋ-nɩ a, ɛ -se nyunyɔnaagɩ -a ꞌpɛɛ ꞌmʋ ꞌnɩ -ko. Ɔ-bɔ -Lagɔ -ke ꞌlimʋ-ʋ -nmɔꞌɔ wɔn, ꞌɩnnɔ kpaꞌa -amʋ.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌɩn ꞌka wlu ꞌꞌyizizia a, ɛ -se bhubhuyiti -ko. Nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, lɛ ʋn-ʋ ꞌyeꞌa -nʋ mʋ, -ka ʋn-ʋ zaꞌa ꞌɛ dɩ ꞌmʋ, ꞌan nʋ -kaa. ꞌAn nyunyɔtuꞌa nʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌɩnnɛɛnɛ -nʋ -mʋ-ɔ, ꞌan -za wlu ꞌꞌyida ꞌmʋ -lrɛɛ.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 -Lagɔ seꞌa sɩn wɔn ꞌmʋ ꞌbhle, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋ nɩꞌe amʋ na, dɩ -a zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ a, ɩ-ɩ ꞌmo-o -ziadɩ, -a -see sɩn cɛ.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩnmɔ ꞌPɔlʋ-e *Silɩvɛɛ -ke Timotee, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu Zezii *Kliisɩ -ke ꞌꞌkpidɩ -a zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɔ se wlu ꞌsɔn wɔn ꞌmʋ ꞌbhle. Ɔ-ɔ ꞌmo-o -ziadɩꞌa ꞌmʋzayi ꞌꞌkɔmʋ.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 A -gblee, lɩ ꞌwee -Lagɔ ꞌꞌduꞌa -amʋ wɔn ꞌmʋti, ꞌɔ dɩ -a deꞌe ꞌꞌgwli na, ɔ-ɔ ꞌye -ɩ -nʋ -mʋ. Ɔ-bɔ Zezii Kliisɩ ꞌmnɔꞌɔ dɩ -lrɛɛ -a ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi ꞌle -a nʋꞌo: -Ziadɩ moꞌo, ꞌka-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋ!
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o -zaꞌa ꞌbho -abʋ -ke a-bee, -a ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu, -a ꞌke ꞌɔ lbhʋ nʋ ꞌle ɔ-ɔ poꞌo -amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌbho Zezii Kliisɩꞌa -jeyi.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌmnɔ, -ka ɔ -kɔꞌɔ -amʋ, nyʋ ꞌke ɩ yiboꞌa dɩ, ɔ ꞌꞌduꞌo *ꞌɔ Lisaazuzu ꞌle -aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ. -Zɩgɩ ɔ ꞌka -amʋ ꞌꞌlrulinʋ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o ꞌya ꞌmnaꞌa ꞌꞌyitisabhlelɛ.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌɩn-ɩ zrɛ nɩꞌo. ꞌƖn -kaa amʋ ꞌꞌlruli-wluꞌa dɩ ꞌɩn -see ꞌle Kɔlɛɛtɩgwlɔ ꞌmʋ -zi -nɩ.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ɛ -se na ꞌnɩ ɛ, -a-bʋ -zi amʋ wɔn ꞌnɩ -ko ꞌbho aꞌba ꞌꞌgwlideɛꞌɛ ꞌꞌkpi. -Ka a poꞌa bhɩ glu -ka -zɛgɛka see ꞌbho Zeziiꞌa -jeyi, -a yibo nɩ-oꞌo. -A ꞌybha-oꞌo -a ꞌke tikpʋkpʋn, -a ꞌke amʋ -kpa ꞌle a ꞌke ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ -nɩ.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.