2 Coríntios 1

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌƖnmɔ ꞌPɔlʋ -Lagɔ -zaꞌa ꞌle nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌɩn ꞌke *Zezii *Kliisɩꞌa -dalbhoyi ꞌꞌdu, a-bʋ ꞌɔ -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ -Lagɔ -kɔꞌɔ, -ʋ -nɩꞌa ꞌle Kɔlɛɛtɩgwlɔ ꞌmʋ -ke a-bʋ ꞌɔ nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa Akayibhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌɩnmɔ poꞌo amʋ ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛ -jeyi. ꞌƖn -ke -aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu Timotee -nɩ ꞌsɔn, -a-bʋ ꞌyeꞌe amʋ!
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 -Aꞌba -tɩta -Lagɔ -ke -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩ -wʋnna amʋ ꞌꞌniti ꞌle ʋn ꞌke amʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌꞌnyɩ!
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 -Lagɔ ꞌma-a -aꞌba -Kɔyi *Zezii *Kliisɩꞌa -tɩta, -ɔ ꞌbhleꞌa ngaze, -bho nyɔ -nɩ -vɔyiɛ wɔn, -ɔ po ꞌɔ ꞌkpɩ ꞌmʋ, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyi!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 -Bho -a -ka ꞌkle-e ꞌye, ɔ-ɔ ꞌpo-o -amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ, ꞌle, -bho nyʋ -lrʋʋ -ka ꞌkle-e ꞌye, -abʋ ꞌke ʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyi po -lrɛɛ.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 A -gblee, -ka Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ ꞌyeꞌa ꞌkle tenyɩ, ꞌka-a -a-bʋ ꞌɔ nyʋ -nɩꞌe ꞌkle ꞌyenamʋ tenyɩ -lrɛɛ. -A -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyiꞌa dɩ -Lagɔ-ɔ poꞌo -amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ tenyɩ -lrɛɛ ꞌle sɩasɩaalɩ ꞌwee ꞌmʋ.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho -a -ka ꞌkle-e ꞌye a, ɛ-ɛ ꞌmo-o aꞌba -zɛgɛꞌɛ dɩ. -A-bʋ -Lagɔ ꞌke ꞌmʋ-zi -nɩ ꞌle ɔ ꞌke amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ po, ꞌle, ꞌpʋnpʋanꞌa -jolʋ -a -nɩꞌa ꞌꞌyi, a ꞌke ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌyi ti-de -ka -zɛgɛka. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, -bho -Lagɔ -kpa -amʋ, ɛ-ɛ ꞌmo-o lɛ-ɛ ꞌka amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ po, ꞌle, ꞌkleyeɛɛ nyʋ-ʋ yaꞌa amʋ ꞌꞌkpi, a-bee -mnʋʋ ꞌke ꞌꞌgwli-ku ꞌle ɩ -kaa amʋ lɛ ꞌꞌyi -za ꞌꞌbhalrɛɛke.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ -a deꞌe ꞌꞌgwli na, aꞌba ꞌꞌgwlideɛ -see -denɩ ꞌmʋ -sɔ yi. -Bho -a -ke a -plɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmʋ, -a ꞌde-e ꞌꞌgwli -lrɛɛke na, -ka -Lagɔ-ɔ kpaꞌa -amʋ, ꞌka-a ɛ ꞌꞌduꞌo aꞌba lɛ -lrɛɛ.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ka -aꞌba ꞌkleyeɛɛ kuꞌa wɔn tenyɩ ꞌle Aziibhlʋkpa ꞌꞌkpi, -a ꞌbɔ-ɔ ti a ꞌke ɩ yibo. ꞌƐ wɔnkuɛ ꞌzi-e ꞌꞌkalɛ ꞌꞌyi. -A popo ꞌko-o ꞌgwlʋti na, -a ꞌye ꞌko-o ꞌmɛ -mʋ.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Kɩn, -ziadɩ moꞌo. -A popo ꞌko-o ꞌgwlʋti na, -aꞌba ꞌmɛwɩ nyni ꞌko-oꞌo. ꞌƐ lɛtu -nʋ-ɛꞌo ꞌle -a -kaa -aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌpɛɛ, ꞌle, -Lagɔ zaꞌa nyʋ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ʋn-ʋ nɩꞌa ti -lrɛɛ, -a ꞌke ꞌɔ ꞌꞌsɛ ꞌmʋ ꞌpɛɛ.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ɔbɔ ꞌmnɔꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ -a ꞌpʋnꞌo. -Bho ꞌkleyeɛɛ -lrɛɛ yi -amʋ -bodɩ, ꞌɩnnɔ ꞌye -amʋ ꞌle ꞌɛ wɔn ꞌmʋ -za mʋ -lrɛɛ. -A ꞌde-e ꞌꞌgwli na ɔ-ɔ ꞌye-e -kaa -nʋ -mʋ.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 -A-bʋ bhadeꞌe amʋ li, a po ɔ *wɔn gbo -aꞌba dɩ. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ, ꞌɔ wɔngbopolbhʋ a -ke nyʋꞌa -dadudu-u nʋꞌa -amʋ -bodɩ, ɔ-ɔ zi nɩ ꞌnɛ-ɛ ꞌmʋ, ɔ-ɔ nʋꞌo -amʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli. Ɛ-bɛ -zɛgɛ ꞌmnɛ ɛ, ꞌɩnnɛ aꞌba -dadudu-u ꞌyeꞌe li ꞌle a-a po ꞌɔ ꞌsɛɛ -aꞌba dɩ -lrɛɛ.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, lɛ -ke ꞌbɛtɛ -a -nɩꞌa wanamʋ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌle -aꞌba -pɔlʋ gbo, -aꞌba kpli ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi ꞌle -a -bonyunyuꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. A-bee -mnʋʋꞌa ꞌꞌbhiꞌa damʋ -lrɛɛ, ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ. Ɩ-bɩ kpli ꞌmnɩ-ɩ ꞌnʋ -ɔ ꞌtʋ ꞌle -a nʋ ɩꞌo ꞌle -pɔlʋzɛgɛ ꞌmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƐ lɛtu ꞌka -kaa ꞌmʋ-nɩ a, ɛ -se nyunyɔnaagɩ -a ꞌpɛɛ ꞌmʋ ꞌnɩ -ko. Ɔ-bɔ -Lagɔ -ke ꞌlimʋ-ʋ -nmɔꞌɔ wɔn, ꞌɩnnɔ kpaꞌa -amʋ.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 — ausente —
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌɩn ꞌka wlu ꞌꞌyizizia a, ɛ -se bhubhuyiti -ko. Nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, lɛ ʋn-ʋ ꞌyeꞌa -nʋ mʋ, -ka ʋn-ʋ zaꞌa ꞌɛ dɩ ꞌmʋ, ꞌan nʋ -kaa. ꞌAn nyunyɔtuꞌa nʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌɩnnɛɛnɛ -nʋ -mʋ-ɔ, ꞌan -za wlu ꞌꞌyida ꞌmʋ -lrɛɛ.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 -Lagɔ seꞌa sɩn wɔn ꞌmʋ ꞌbhle, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋ nɩꞌe amʋ na, dɩ -a zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ a, ɩ-ɩ ꞌmo-o -ziadɩ, -a -see sɩn cɛ.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩnmɔ ꞌPɔlʋ-e *Silɩvɛɛ -ke Timotee, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu Zezii *Kliisɩ -ke ꞌꞌkpidɩ -a zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɔ se wlu ꞌsɔn wɔn ꞌmʋ ꞌbhle. Ɔ-ɔ ꞌmo-o -ziadɩꞌa ꞌmʋzayi ꞌꞌkɔmʋ.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 A -gblee, lɩ ꞌwee -Lagɔ ꞌꞌduꞌa -amʋ wɔn ꞌmʋti, ꞌɔ dɩ -a deꞌe ꞌꞌgwli na, ɔ-ɔ ꞌye -ɩ -nʋ -mʋ. Ɔ-bɔ Zezii Kliisɩ ꞌmnɔꞌɔ dɩ -lrɛɛ -a ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi ꞌle -a nʋꞌo: -Ziadɩ moꞌo, ꞌka-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋ!
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o -zaꞌa ꞌbho -abʋ -ke a-bee, -a ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu, -a ꞌke ꞌɔ lbhʋ nʋ ꞌle ɔ-ɔ poꞌo -amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌbho Zezii Kliisɩꞌa -jeyi.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌmnɔ, -ka ɔ -kɔꞌɔ -amʋ, nyʋ ꞌke ɩ yiboꞌa dɩ, ɔ ꞌꞌduꞌo *ꞌɔ Lisaazuzu ꞌle -aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ. -Zɩgɩ ɔ ꞌka -amʋ ꞌꞌlrulinʋ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o ꞌya ꞌmnaꞌa ꞌꞌyitisabhlelɛ.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌɩn-ɩ zrɛ nɩꞌo. ꞌƖn -kaa amʋ ꞌꞌlruli-wluꞌa dɩ ꞌɩn -see ꞌle Kɔlɛɛtɩgwlɔ ꞌmʋ -zi -nɩ.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Ɛ -se na ꞌnɩ ɛ, -a-bʋ -zi amʋ wɔn ꞌnɩ -ko ꞌbho aꞌba ꞌꞌgwlideɛꞌɛ ꞌꞌkpi. -Ka a poꞌa bhɩ glu -ka -zɛgɛka see ꞌbho Zeziiꞌa -jeyi, -a yibo nɩ-oꞌo. -A ꞌybha-oꞌo -a ꞌke tikpʋkpʋn, -a ꞌke amʋ -kpa ꞌle a ꞌke ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ -nɩ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.