2 Coríntios 1
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB
1 ꞌƖnmɔ ꞌPɔlʋ -Lagɔ -zaꞌa ꞌle nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌɩn ꞌke *Zezii *Kliisɩꞌa -dalbhoyi ꞌꞌdu, a-bʋ ꞌɔ -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ -Lagɔ -kɔꞌɔ, -ʋ -nɩꞌa ꞌle Kɔlɛɛtɩgwlɔ ꞌmʋ -ke a-bʋ ꞌɔ nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa Akayibhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌɩnmɔ poꞌo amʋ ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛ -jeyi. ꞌƖn -ke -aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu Timotee -nɩ ꞌsɔn, -a-bʋ ꞌyeꞌe amʋ!
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 -Aꞌba -tɩta -Lagɔ -ke -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩ -wʋnna amʋ ꞌꞌniti ꞌle ʋn ꞌke amʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌꞌnyɩ!
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 -Lagɔ ꞌma-a -aꞌba -Kɔyi *Zezii *Kliisɩꞌa -tɩta, -ɔ ꞌbhleꞌa ngaze, -bho nyɔ -nɩ -vɔyiɛ wɔn, -ɔ po ꞌɔ ꞌkpɩ ꞌmʋ, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyi!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 -Bho -a -ka ꞌkle-e ꞌye, ɔ-ɔ ꞌpo-o -amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ, ꞌle, -bho nyʋ -lrʋʋ -ka ꞌkle-e ꞌye, -abʋ ꞌke ʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyi po -lrɛɛ.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 A -gblee, -ka Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ ꞌyeꞌa ꞌkle tenyɩ, ꞌka-a -a-bʋ ꞌɔ nyʋ -nɩꞌe ꞌkle ꞌyenamʋ tenyɩ -lrɛɛ. -A -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyiꞌa dɩ -Lagɔ-ɔ poꞌo -amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ tenyɩ -lrɛɛ ꞌle sɩasɩaalɩ ꞌwee ꞌmʋ.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho -a -ka ꞌkle-e ꞌye a, ɛ-ɛ ꞌmo-o aꞌba -zɛgɛꞌɛ dɩ. -A-bʋ -Lagɔ ꞌke ꞌmʋ-zi -nɩ ꞌle ɔ ꞌke amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ po, ꞌle, ꞌpʋnpʋanꞌa -jolʋ -a -nɩꞌa ꞌꞌyi, a ꞌke ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌyi ti-de -ka -zɛgɛka. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, -bho -Lagɔ -kpa -amʋ, ɛ-ɛ ꞌmo-o lɛ-ɛ ꞌka amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ po, ꞌle, ꞌkleyeɛɛ nyʋ-ʋ yaꞌa amʋ ꞌꞌkpi, a-bee -mnʋʋ ꞌke ꞌꞌgwli-ku ꞌle ɩ -kaa amʋ lɛ ꞌꞌyi -za ꞌꞌbhalrɛɛke.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ -a deꞌe ꞌꞌgwli na, aꞌba ꞌꞌgwlideɛ -see -denɩ ꞌmʋ -sɔ yi. -Bho -a -ke a -plɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmʋ, -a ꞌde-e ꞌꞌgwli -lrɛɛke na, -ka -Lagɔ-ɔ kpaꞌa -amʋ, ꞌka-a ɛ ꞌꞌduꞌo aꞌba lɛ -lrɛɛ.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ka -aꞌba ꞌkleyeɛɛ kuꞌa wɔn tenyɩ ꞌle Aziibhlʋkpa ꞌꞌkpi, -a ꞌbɔ-ɔ ti a ꞌke ɩ yibo. ꞌƐ wɔnkuɛ ꞌzi-e ꞌꞌkalɛ ꞌꞌyi. -A popo ꞌko-o ꞌgwlʋti na, -a ꞌye ꞌko-o ꞌmɛ -mʋ.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Kɩn, -ziadɩ moꞌo. -A popo ꞌko-o ꞌgwlʋti na, -aꞌba ꞌmɛwɩ nyni ꞌko-oꞌo. ꞌƐ lɛtu -nʋ-ɛꞌo ꞌle -a -kaa -aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌpɛɛ, ꞌle, -Lagɔ zaꞌa nyʋ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ʋn-ʋ nɩꞌa ti -lrɛɛ, -a ꞌke ꞌɔ ꞌꞌsɛ ꞌmʋ ꞌpɛɛ.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Ɔbɔ ꞌmnɔꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ -a ꞌpʋnꞌo. -Bho ꞌkleyeɛɛ -lrɛɛ yi -amʋ -bodɩ, ꞌɩnnɔ ꞌye -amʋ ꞌle ꞌɛ wɔn ꞌmʋ -za mʋ -lrɛɛ. -A ꞌde-e ꞌꞌgwli na ɔ-ɔ ꞌye-e -kaa -nʋ -mʋ.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 -A-bʋ bhadeꞌe amʋ li, a po ɔ *wɔn gbo -aꞌba dɩ. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ, ꞌɔ wɔngbopolbhʋ a -ke nyʋꞌa -dadudu-u nʋꞌa -amʋ -bodɩ, ɔ-ɔ zi nɩ ꞌnɛ-ɛ ꞌmʋ, ɔ-ɔ nʋꞌo -amʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli. Ɛ-bɛ -zɛgɛ ꞌmnɛ ɛ, ꞌɩnnɛ aꞌba -dadudu-u ꞌyeꞌe li ꞌle a-a po ꞌɔ ꞌsɛɛ -aꞌba dɩ -lrɛɛ.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, lɛ -ke ꞌbɛtɛ -a -nɩꞌa wanamʋ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌle -aꞌba -pɔlʋ gbo, -aꞌba kpli ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi ꞌle -a -bonyunyuꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. A-bee -mnʋʋꞌa ꞌꞌbhiꞌa damʋ -lrɛɛ, ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ. Ɩ-bɩ kpli ꞌmnɩ-ɩ ꞌnʋ -ɔ ꞌtʋ ꞌle -a nʋ ɩꞌo ꞌle -pɔlʋzɛgɛ ꞌmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƐ lɛtu ꞌka -kaa ꞌmʋ-nɩ a, ɛ -se nyunyɔnaagɩ -a ꞌpɛɛ ꞌmʋ ꞌnɩ -ko. Ɔ-bɔ -Lagɔ -ke ꞌlimʋ-ʋ -nmɔꞌɔ wɔn, ꞌɩnnɔ kpaꞌa -amʋ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌɩn ꞌka wlu ꞌꞌyizizia a, ɛ -se bhubhuyiti -ko. Nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, lɛ ʋn-ʋ ꞌyeꞌa -nʋ mʋ, -ka ʋn-ʋ zaꞌa ꞌɛ dɩ ꞌmʋ, ꞌan nʋ -kaa. ꞌAn nyunyɔtuꞌa nʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌɩnnɛɛnɛ -nʋ -mʋ-ɔ, ꞌan -za wlu ꞌꞌyida ꞌmʋ -lrɛɛ.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 -Lagɔ seꞌa sɩn wɔn ꞌmʋ ꞌbhle, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋ nɩꞌe amʋ na, dɩ -a zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ a, ɩ-ɩ ꞌmo-o -ziadɩ, -a -see sɩn cɛ.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩnmɔ ꞌPɔlʋ-e *Silɩvɛɛ -ke Timotee, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu Zezii *Kliisɩ -ke ꞌꞌkpidɩ -a zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɔ se wlu ꞌsɔn wɔn ꞌmʋ ꞌbhle. Ɔ-ɔ ꞌmo-o -ziadɩꞌa ꞌmʋzayi ꞌꞌkɔmʋ.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 A -gblee, lɩ ꞌwee -Lagɔ ꞌꞌduꞌa -amʋ wɔn ꞌmʋti, ꞌɔ dɩ -a deꞌe ꞌꞌgwli na, ɔ-ɔ ꞌye -ɩ -nʋ -mʋ. Ɔ-bɔ Zezii Kliisɩ ꞌmnɔꞌɔ dɩ -lrɛɛ -a ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi ꞌle -a nʋꞌo: -Ziadɩ moꞌo, ꞌka-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋ!
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o -zaꞌa ꞌbho -abʋ -ke a-bee, -a ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu, -a ꞌke ꞌɔ lbhʋ nʋ ꞌle ɔ-ɔ poꞌo -amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌbho Zezii Kliisɩꞌa -jeyi.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌmnɔ, -ka ɔ -kɔꞌɔ -amʋ, nyʋ ꞌke ɩ yiboꞌa dɩ, ɔ ꞌꞌduꞌo *ꞌɔ Lisaazuzu ꞌle -aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ. -Zɩgɩ ɔ ꞌka -amʋ ꞌꞌlrulinʋ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o ꞌya ꞌmnaꞌa ꞌꞌyitisabhlelɛ.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌɩn-ɩ zrɛ nɩꞌo. ꞌƖn -kaa amʋ ꞌꞌlruli-wluꞌa dɩ ꞌɩn -see ꞌle Kɔlɛɛtɩgwlɔ ꞌmʋ -zi -nɩ.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Ɛ -se na ꞌnɩ ɛ, -a-bʋ -zi amʋ wɔn ꞌnɩ -ko ꞌbho aꞌba ꞌꞌgwlideɛꞌɛ ꞌꞌkpi. -Ka a poꞌa bhɩ glu -ka -zɛgɛka see ꞌbho Zeziiꞌa -jeyi, -a yibo nɩ-oꞌo. -A ꞌybha-oꞌo -a ꞌke tikpʋkpʋn, -a ꞌke amʋ -kpa ꞌle a ꞌke ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ -nɩ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.