2 Coríntios 12

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn ꞌke ꞌꞌplin moꞌo -bhla ꞌꞌkɔmʋ! -Ka ɛ ꞌꞌduꞌa bhebhelɛ, ꞌɩn yibo nɩ-oꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌan ꞌꞌyritiyeɛɛ -ke lɩ -lrɩɩ -aꞌba -Kɔyi *Zezii -zaꞌa ꞌꞌduku ꞌꞌyrili, ɔ -tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi, ꞌɩn ꞌke ꞌya dɩ ꞌmʋ-za moꞌo.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 ꞌƖn yiboꞌo-o Zezii *Kliisɩꞌa nyɔ -lue. ꞌƖnnɔ -Lagɔ ꞌꞌluoꞌo ꞌmʋ, -ɔ -ke ɔ muꞌo ꞌle yaku ꞌli, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌle ɔ ꞌye le yi. Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ -kaa zi, ꞌya -zʋɩn -bue, -zʋɩn nyiɛ ꞌka-a. -Bheje ꞌꞌyritiyeɛɛ ꞌmʋ maa, -bheje -ziadɩ maa, ꞌɩn se ꞌbho lɛꞌɛ ꞌꞌyri yibo. -Lagɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɔ ꞌꞌsɛ-ɛ yibo nɩꞌo.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Kɩn, -Lagɔ ꞌꞌluo ꞌnɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ɔ -ke ɔ ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli mu ꞌle yaku ꞌli. -Bheje ꞌꞌyritiyeɛɛ ꞌmʋ maa, -bheje -ziadɩ maa, ꞌɩn se ꞌbho lɛꞌɛ ꞌꞌyri yibo. -Lagɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɔ ꞌꞌsɛ-ɛ yibo nɩꞌo.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 ꞌBho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌmnɔ, ɔ -nɩꞌa ꞌbho, dɩ ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, nyunyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke wɔnmʋwlu ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋ-za. Wlu -see ɔ ꞌꞌkpiti-cɛ -lrɛɛ ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋ-za.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 A -gblee, ɔ-bɔ Zeziiꞌa nyɔ -ke dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɩnmɔ ꞌPɔlʋꞌa ꞌꞌbhuo moꞌo. Lɛ-ɛ -yɛꞌɛ ꞌɩnmʋ, ꞌɛ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌꞌplin mʋ. Lɩ -lrɩɩ-ɩ ꞌꞌsriꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi, ꞌya -yɩ ꞌꞌtuuꞌa ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌpɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ, ꞌya ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌꞌplin mʋ. Ɛ -se ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa dɩ -ko.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 -Bho ꞌɩn nʋ ꞌkɩ na, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌplinꞌa a, lɩ -ke dɩ ꞌɩn ꞌka ꞌmʋ-za, ɩ -se ꞌkɩ-ɩ -sɛ. Nyʋ-ʋ seꞌa lɛ ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌbhle, -ka ʋn-ʋ ꞌꞌplinꞌa bhubhuyiti, ꞌan nɛ -see ꞌkɩ -kaa ꞌmʋ-nɩ yi. Ɩ-ɩ mo ꞌko-o -ziadɩ. ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, ꞌɩn -see ꞌꞌplin yi, -ɛkedɩmaa, ꞌɩn -see tiꞌbɔ nyʋ ꞌke ꞌɩnmʋ -klagba ꞌla. -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ɩ -ke ꞌan kplizɩgɩꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ꞌɩn bɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ꞌbho ꞌɩnmʋ ꞌꞌdu.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 A ꞌye li-ɔ, ꞌan ꞌꞌyritiyeɛɛ -ke lɩklɩgbɩklɩgbɩ -lrɩɩ ɔ -zaꞌa ꞌꞌduku ꞌꞌyrili, ɔ -tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi, ꞌɩn ꞌbhɛɛ ꞌko-oꞌo ꞌya dɩ, ꞌɩn ꞌke ꞌkɩ ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiꞌbhɛɛ. ꞌƖn -kaa ꞌɛ lɛtu nʋꞌa dɩ, -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌe *Sataan ꞌꞌyiflɔɛ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ sɩasɩaa ꞌꞌkpi -ya.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ɛ-bɛ sɩasɩaa ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn bhadeꞌe -aꞌba -Kɔyi Zezii li kpɛ tan ꞌle ɔ ꞌke ɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi -za.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 ꞌLe ɔ na ꞌɩnmʋ -bodɩ: ꞌƖn -ke -ɩn -naꞌo, nyɔ -lrɔɔꞌɔ dɩ se -ɩnmʋ ꞌꞌyiꞌꞌsri! -Ɛkedɩmaa, -bho nyɔ se lɛ ꞌꞌkpi-tɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌpo -ɔ ꞌkpɩ ꞌmʋ tenyɩ! Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi, ꞌbʋbʋa ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ-ɛ. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, lɩ-ɩ -ziꞌa ꞌɩnmʋ wɔn ꞌmʋti, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌplinꞌo ꞌya dɩ, ꞌle Zezii Kliisɩꞌa wɔnkuɛ ꞌke lbhʋ nʋ tenyɩ ꞌle ꞌɩn ꞌmʋ.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -bho ꞌɩn se lɛ ꞌꞌkpi-tɛ, ꞌle ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ. -Bho koo ʋn -ka ꞌɩnmʋ-ʋ ꞌꞌjree -dɩ o, ʋn -ka ꞌɩnmʋ nyanɩ ꞌmʋ-ʋ kla o, sɩasɩaalɩ nyɔ ꞌka wɔn ꞌmʋ cɛ ꞌle ɔ ꞌka -Lagɔwlu ꞌmʋ-za, -bho ɩ bhla ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi o, ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛke, ꞌya -lrɩɩ -ke -nynaka nyɔ seꞌa ꞌbhle ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌli ꞌwlʋ, -bho ɩ bhla ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi o, ꞌɩn yiboꞌo-o na Zezii Kliisɩꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌe ꞌkle, ꞌle ꞌkpɩꞌa -waꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyiti. -Ɛkedɩmaa, -bho ꞌɩn ꞌpɛɛ nɔ ꞌmʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ ɔ-ɔ ꞌpo-o ꞌɩnmʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ tenyɩ.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 A -gblee, nyɔ-ɔ seꞌa lɛ ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌbhle, ꞌɔ -ka ꞌɩn -wluꞌo -laa. Aꞌba ꞌꞌbhi-i nʋ ɛꞌo: ꞌɛ dɩ moꞌo. ꞌƖn-ɩ ꞌꞌplin-oꞌo, -ɛkedɩmaa, aꞌba -za ꞌan dɩzɩgɩ ꞌmʋ. A-bʋ ꞌke ꞌkɩ ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-za. -Bho ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuo -se nyɔklagba -dɩ, nyʋ a-a ꞌlaꞌa *Zeziiꞌa -dalbhomʋklɩgbɩ, ʋn se ꞌɩnmʋ -zi.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 A ꞌke ɩ yibo moꞌo, -ɛkedɩmaa, ꞌɩn yiꞌa ꞌle amʋ gbo, ꞌɩn ꞌku-o ꞌꞌgwli, ꞌɩn ꞌye lbhʋ nʋ, ꞌle -Lagɔ ꞌye ꞌɩn ꞌmʋ -zi -nɩ, ɔ ꞌye *wɔnkulɩklɩgbɩ nʋ. -Ka ꞌɩn ꞌꞌduꞌa Zeziiꞌa -dalbhoyi, ɩ-bɩ wɔnkulɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ -tɔ nɩꞌo.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 -Zɛgɛ yɛɛ ꞌɩn nʋꞌo a -Bozeziiꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌꞌlruli ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌbho amʋ sieꞌa? Lɛ -lue ꞌtɩn ꞌɩn -seeꞌa ꞌle amʋ gbo nʋ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌɩn -see amʋ lɛ ꞌybhaa. A-a popo-o ꞌgwlʋti na, ꞌan kpli ꞌmnɩ se ꞌꞌyrili-nmɔꞌɔ dɩ, a ꞌbhɔ ꞌya dɩ!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ɛ -see ꞌmʋ-gwle yi ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌle amʋ gbo le yi. ꞌƖnnɛ ꞌye ꞌɛ kpɛ tannɛ ꞌꞌdu mʋ. -Bho ꞌɩn yi ꞌle le a, ꞌɩn -see ꞌle aꞌba kwa ꞌmʋꞌa lɛ -kpʋn yi. Aꞌba ꞌꞌbhi ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌɩn -see aꞌba lɩ ꞌybha. A -gblee, ɛ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyreetɩ -ke ꞌwa ꞌlotʋ -ke ꞌwa -tɩta ꞌꞌweꞌa dɩ. Ɛ -se ꞌꞌyreetɩ-ɩ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌwa ꞌlotʋ -ke ꞌwa -tɩtaꞌa dɩ ꞌnɩ -ko. -Gba! Ʋ-bʋ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌwa ꞌꞌyreetɩ.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 -Bho ꞌɩn ꞌꞌdu aꞌba -kpakpaaꞌa dɩ, lɛꞌꞌo lɛ ꞌɩn ꞌbhleꞌa, ꞌle ꞌɩn ꞌke ɛ wɔn-nyni, ꞌle ꞌɩn ꞌke sɩanamʋ -nɩ, ꞌya -nyna ꞌɩnmʋ ka. Ɩ-ɩ ꞌlbha-a ꞌɩnmʋ ꞌbʋbʋa ꞌꞌyi. -Ka ꞌɩn -kmaꞌa aꞌba dɩ tenyɩ, a ꞌye -kaa li-ɔ! A-bee -mnʋʋ ꞌle, a -see ꞌan dɩ -kma yi -lrɛɛꞌɛ?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 -Ka ꞌɩn -seeꞌa amʋ lɛ ꞌybhaa, a yibo nɩ-oꞌo, ꞌle aꞌba tɔlʋ-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌan -da, na, ꞌɩn-ɩ ꞌnʋ-o amʋ ꞌꞌyrabha ꞌꞌlruli, ꞌle ꞌɩn-ɩ liꞌe aꞌba mɔni.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Koo ꞌɩn-ɩ ꞌlbhaꞌa amʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋꞌa? Nyʋ ꞌɩn-ɩ lbhoꞌa ꞌle amʋ gbo, ꞌɩnnʋ -ke ꞌɩn ziziꞌe ꞌmʋꞌa? A popo ꞌgwlʋti!
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Tiitɩ ꞌɩn lbhoꞌo ꞌle amʋ gbo. Ɔ ꞌka ꞌle yi a, -aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu -lue aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌa, ꞌɩnnɔ ꞌɩn ꞌgbaa nɔꞌo. Ɔ-bɔ Tiitɩ ꞌmnɔ ꞌle, ɔ ꞌlbha-a amʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ, ɔ ꞌye amʋ mɔni ꞌꞌlru ꞌmʋ liꞌa? Ɔ yiꞌa ꞌle, kpli ɔ nʋꞌa a, ɩ -ke ꞌan nɩ ꞌnʋ-o lɛ -lue. -A -nɩ ꞌsɔn, -a -plɛꞌɛ-ɛ -pɔlʋ ꞌmʋ.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 A -gblee, dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌnɔɔ ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛ ꞌli, dɩ ꞌwee ꞌɩn -zaꞌa ꞌmʋ, a-a popo-o ꞌgwlʋti na, ꞌɩn ꞌke ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌꞌkpiticɛꞌɛ dɩ maꞌa? -Gba, ꞌkla -ko. ꞌBho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌɩn-ɩ za nɩ ꞌnɩ ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, ꞌɩn-ɩ ꞌmo-o Zezii *Kliisɩꞌa nyɔ. ꞌƖn ꞌke amʋ -kpaꞌa kamʋ, ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ dɩ ꞌmnɩ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle a ꞌke -na -ka -zɛgɛka ꞌbho -Lagɔjeyi.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Aꞌba nymɔ-ɔ -nɩꞌe ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ ꞌꞌsinamʋ. -Bho ꞌɩn -ka ꞌle amʋ gbo le-e yi, ꞌɩn -see ꞌybha, kpli-i ꞌka ꞌɩnmʋ li-nya, a ꞌke ɩ ꞌmʋ-nɩ. -Bho ɩ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e amʋ dɩ ꞌꞌyi-kpa -mʋ ꞌle ꞌan kpli -see amʋ ꞌtʋ -nʋ yi -lrɛɛ. A ꞌye li-ɔ, ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiꞌa ꞌle nyunyɔꞌɔ -pɔlʋ gbo: jɛjɛɛ o, ꞌꞌmʋnynɩ o, ꞌcɛmnayibhleɛɛ o, limumuɛ o, -bonyunyuꞌa ꞌꞌnyinyniwluꞌa -bodɩ ꞌmʋzɛɛ o, -bonyunyɔꞌɔ cɛcɛɛ o, ꞌꞌjɛꞌɛ ꞌꞌyibhɛɛɛ o, -bho ꞌɩn -ka ꞌle-e yi, ɩ-bɩ ꞌꞌnyinynikpli ꞌmnɩ, a -kɩɩ ɩ ꞌli -nɩꞌa dɩ nymɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 -Bho ꞌɩn -ka ꞌle le-e yi, -aꞌba -Kɔyi -Lagɔ -kɛɛ ɛ nʋ ꞌle aꞌba kamʋ dɩn -kaa ꞌɩnmʋ ꞌlbhaꞌa dɩ nymɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ. Nyʋ-ʋ popoꞌa ꞌgwlʋti ꞌꞌnyinynika o, -ʋ ꞌꞌwɩlɩꞌa o, -ʋ nʋꞌa -ganɩlbhakpli o, ɩ-bɩ ꞌꞌnyinynikpli ꞌmnɩ, nyʋ-ʋ -nɩ ꞌnɩ ꞌli, -ʋ -see ꞌɩ ꞌꞌyiyibo, ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ɔ ꞌke ꞌya dɩ ꞌbhɔ ꞌle ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi, ꞌɩn -kaa ꞌwa -dadudu ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -yɛꞌɛ nymɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ -lrɛɛ. -Bho ɩ -nɩ ꞌkɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌgwlʋ-ʋ nyni ꞌko-o ꞌɩnmʋ li ꞌwa dɩ.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.