2 Coríntios 12

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn ꞌke ꞌꞌplin moꞌo -bhla ꞌꞌkɔmʋ! -Ka ɛ ꞌꞌduꞌa bhebhelɛ, ꞌɩn yibo nɩ-oꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌan ꞌꞌyritiyeɛɛ -ke lɩ -lrɩɩ -aꞌba -Kɔyi *Zezii -zaꞌa ꞌꞌduku ꞌꞌyrili, ɔ -tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi, ꞌɩn ꞌke ꞌya dɩ ꞌmʋ-za moꞌo.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 ꞌƖn yiboꞌo-o Zezii *Kliisɩꞌa nyɔ -lue. ꞌƖnnɔ -Lagɔ ꞌꞌluoꞌo ꞌmʋ, -ɔ -ke ɔ muꞌo ꞌle yaku ꞌli, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌle ɔ ꞌye le yi. Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ -kaa zi, ꞌya -zʋɩn -bue, -zʋɩn nyiɛ ꞌka-a. -Bheje ꞌꞌyritiyeɛɛ ꞌmʋ maa, -bheje -ziadɩ maa, ꞌɩn se ꞌbho lɛꞌɛ ꞌꞌyri yibo. -Lagɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɔ ꞌꞌsɛ-ɛ yibo nɩꞌo.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Kɩn, -Lagɔ ꞌꞌluo ꞌnɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ɔ -ke ɔ ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli mu ꞌle yaku ꞌli. -Bheje ꞌꞌyritiyeɛɛ ꞌmʋ maa, -bheje -ziadɩ maa, ꞌɩn se ꞌbho lɛꞌɛ ꞌꞌyri yibo. -Lagɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɔ ꞌꞌsɛ-ɛ yibo nɩꞌo.
3 — ausente —
4 ꞌBho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌmnɔ, ɔ -nɩꞌa ꞌbho, dɩ ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, nyunyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke wɔnmʋwlu ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋ-za. Wlu -see ɔ ꞌꞌkpiti-cɛ -lrɛɛ ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋ-za.
4 — ausente —
5 A -gblee, ɔ-bɔ Zeziiꞌa nyɔ -ke dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɩnmɔ ꞌPɔlʋꞌa ꞌꞌbhuo moꞌo. Lɛ-ɛ -yɛꞌɛ ꞌɩnmʋ, ꞌɛ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌꞌplin mʋ. Lɩ -lrɩɩ-ɩ ꞌꞌsriꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi, ꞌya -yɩ ꞌꞌtuuꞌa ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌpɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ, ꞌya ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌꞌplin mʋ. Ɛ -se ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa dɩ -ko.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 -Bho ꞌɩn nʋ ꞌkɩ na, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌplinꞌa a, lɩ -ke dɩ ꞌɩn ꞌka ꞌmʋ-za, ɩ -se ꞌkɩ-ɩ -sɛ. Nyʋ-ʋ seꞌa lɛ ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌbhle, -ka ʋn-ʋ ꞌꞌplinꞌa bhubhuyiti, ꞌan nɛ -see ꞌkɩ -kaa ꞌmʋ-nɩ yi. Ɩ-ɩ mo ꞌko-o -ziadɩ. ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, ꞌɩn -see ꞌꞌplin yi, -ɛkedɩmaa, ꞌɩn -see tiꞌbɔ nyʋ ꞌke ꞌɩnmʋ -klagba ꞌla. -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ɩ -ke ꞌan kplizɩgɩꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ꞌɩn bɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ꞌbho ꞌɩnmʋ ꞌꞌdu.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 A ꞌye li-ɔ, ꞌan ꞌꞌyritiyeɛɛ -ke lɩklɩgbɩklɩgbɩ -lrɩɩ ɔ -zaꞌa ꞌꞌduku ꞌꞌyrili, ɔ -tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi, ꞌɩn ꞌbhɛɛ ꞌko-oꞌo ꞌya dɩ, ꞌɩn ꞌke ꞌkɩ ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiꞌbhɛɛ. ꞌƖn -kaa ꞌɛ lɛtu nʋꞌa dɩ, -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌe *Sataan ꞌꞌyiflɔɛ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ sɩasɩaa ꞌꞌkpi -ya.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ɛ-bɛ sɩasɩaa ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn bhadeꞌe -aꞌba -Kɔyi Zezii li kpɛ tan ꞌle ɔ ꞌke ɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi -za.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 ꞌLe ɔ na ꞌɩnmʋ -bodɩ: ꞌƖn -ke -ɩn -naꞌo, nyɔ -lrɔɔꞌɔ dɩ se -ɩnmʋ ꞌꞌyiꞌꞌsri! -Ɛkedɩmaa, -bho nyɔ se lɛ ꞌꞌkpi-tɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌpo -ɔ ꞌkpɩ ꞌmʋ tenyɩ! Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi, ꞌbʋbʋa ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ-ɛ. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, lɩ-ɩ -ziꞌa ꞌɩnmʋ wɔn ꞌmʋti, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌplinꞌo ꞌya dɩ, ꞌle Zezii Kliisɩꞌa wɔnkuɛ ꞌke lbhʋ nʋ tenyɩ ꞌle ꞌɩn ꞌmʋ.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -bho ꞌɩn se lɛ ꞌꞌkpi-tɛ, ꞌle ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ. -Bho koo ʋn -ka ꞌɩnmʋ-ʋ ꞌꞌjree -dɩ o, ʋn -ka ꞌɩnmʋ nyanɩ ꞌmʋ-ʋ kla o, sɩasɩaalɩ nyɔ ꞌka wɔn ꞌmʋ cɛ ꞌle ɔ ꞌka -Lagɔwlu ꞌmʋ-za, -bho ɩ bhla ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi o, ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛke, ꞌya -lrɩɩ -ke -nynaka nyɔ seꞌa ꞌbhle ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌli ꞌwlʋ, -bho ɩ bhla ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi o, ꞌɩn yiboꞌo-o na Zezii Kliisɩꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌe ꞌkle, ꞌle ꞌkpɩꞌa -waꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyiti. -Ɛkedɩmaa, -bho ꞌɩn ꞌpɛɛ nɔ ꞌmʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ ɔ-ɔ ꞌpo-o ꞌɩnmʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ tenyɩ.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 A -gblee, nyɔ-ɔ seꞌa lɛ ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌbhle, ꞌɔ -ka ꞌɩn -wluꞌo -laa. Aꞌba ꞌꞌbhi-i nʋ ɛꞌo: ꞌɛ dɩ moꞌo. ꞌƖn-ɩ ꞌꞌplin-oꞌo, -ɛkedɩmaa, aꞌba -za ꞌan dɩzɩgɩ ꞌmʋ. A-bʋ ꞌke ꞌkɩ ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-za. -Bho ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuo -se nyɔklagba -dɩ, nyʋ a-a ꞌlaꞌa *Zeziiꞌa -dalbhomʋklɩgbɩ, ʋn se ꞌɩnmʋ -zi.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 A ꞌke ɩ yibo moꞌo, -ɛkedɩmaa, ꞌɩn yiꞌa ꞌle amʋ gbo, ꞌɩn ꞌku-o ꞌꞌgwli, ꞌɩn ꞌye lbhʋ nʋ, ꞌle -Lagɔ ꞌye ꞌɩn ꞌmʋ -zi -nɩ, ɔ ꞌye *wɔnkulɩklɩgbɩ nʋ. -Ka ꞌɩn ꞌꞌduꞌa Zeziiꞌa -dalbhoyi, ɩ-bɩ wɔnkulɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ -tɔ nɩꞌo.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 -Zɛgɛ yɛɛ ꞌɩn nʋꞌo a -Bozeziiꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌꞌlruli ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌbho amʋ sieꞌa? Lɛ -lue ꞌtɩn ꞌɩn -seeꞌa ꞌle amʋ gbo nʋ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌɩn -see amʋ lɛ ꞌybhaa. A-a popo-o ꞌgwlʋti na, ꞌan kpli ꞌmnɩ se ꞌꞌyrili-nmɔꞌɔ dɩ, a ꞌbhɔ ꞌya dɩ!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ɛ -see ꞌmʋ-gwle yi ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌle amʋ gbo le yi. ꞌƖnnɛ ꞌye ꞌɛ kpɛ tannɛ ꞌꞌdu mʋ. -Bho ꞌɩn yi ꞌle le a, ꞌɩn -see ꞌle aꞌba kwa ꞌmʋꞌa lɛ -kpʋn yi. Aꞌba ꞌꞌbhi ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌɩn -see aꞌba lɩ ꞌybha. A -gblee, ɛ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyreetɩ -ke ꞌwa ꞌlotʋ -ke ꞌwa -tɩta ꞌꞌweꞌa dɩ. Ɛ -se ꞌꞌyreetɩ-ɩ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌwa ꞌlotʋ -ke ꞌwa -tɩtaꞌa dɩ ꞌnɩ -ko. -Gba! Ʋ-bʋ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌwa ꞌꞌyreetɩ.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 -Bho ꞌɩn ꞌꞌdu aꞌba -kpakpaaꞌa dɩ, lɛꞌꞌo lɛ ꞌɩn ꞌbhleꞌa, ꞌle ꞌɩn ꞌke ɛ wɔn-nyni, ꞌle ꞌɩn ꞌke sɩanamʋ -nɩ, ꞌya -nyna ꞌɩnmʋ ka. Ɩ-ɩ ꞌlbha-a ꞌɩnmʋ ꞌbʋbʋa ꞌꞌyi. -Ka ꞌɩn -kmaꞌa aꞌba dɩ tenyɩ, a ꞌye -kaa li-ɔ! A-bee -mnʋʋ ꞌle, a -see ꞌan dɩ -kma yi -lrɛɛꞌɛ?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 -Ka ꞌɩn -seeꞌa amʋ lɛ ꞌybhaa, a yibo nɩ-oꞌo, ꞌle aꞌba tɔlʋ-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌan -da, na, ꞌɩn-ɩ ꞌnʋ-o amʋ ꞌꞌyrabha ꞌꞌlruli, ꞌle ꞌɩn-ɩ liꞌe aꞌba mɔni.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Koo ꞌɩn-ɩ ꞌlbhaꞌa amʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋꞌa? Nyʋ ꞌɩn-ɩ lbhoꞌa ꞌle amʋ gbo, ꞌɩnnʋ -ke ꞌɩn ziziꞌe ꞌmʋꞌa? A popo ꞌgwlʋti!
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Tiitɩ ꞌɩn lbhoꞌo ꞌle amʋ gbo. Ɔ ꞌka ꞌle yi a, -aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu -lue aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌa, ꞌɩnnɔ ꞌɩn ꞌgbaa nɔꞌo. Ɔ-bɔ Tiitɩ ꞌmnɔ ꞌle, ɔ ꞌlbha-a amʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ, ɔ ꞌye amʋ mɔni ꞌꞌlru ꞌmʋ liꞌa? Ɔ yiꞌa ꞌle, kpli ɔ nʋꞌa a, ɩ -ke ꞌan nɩ ꞌnʋ-o lɛ -lue. -A -nɩ ꞌsɔn, -a -plɛꞌɛ-ɛ -pɔlʋ ꞌmʋ.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 A -gblee, dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌnɔɔ ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛ ꞌli, dɩ ꞌwee ꞌɩn -zaꞌa ꞌmʋ, a-a popo-o ꞌgwlʋti na, ꞌɩn ꞌke ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌꞌkpiticɛꞌɛ dɩ maꞌa? -Gba, ꞌkla -ko. ꞌBho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌɩn-ɩ za nɩ ꞌnɩ ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, ꞌɩn-ɩ ꞌmo-o Zezii *Kliisɩꞌa nyɔ. ꞌƖn ꞌke amʋ -kpaꞌa kamʋ, ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ dɩ ꞌmnɩ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle a ꞌke -na -ka -zɛgɛka ꞌbho -Lagɔjeyi.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Aꞌba nymɔ-ɔ -nɩꞌe ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ ꞌꞌsinamʋ. -Bho ꞌɩn -ka ꞌle amʋ gbo le-e yi, ꞌɩn -see ꞌybha, kpli-i ꞌka ꞌɩnmʋ li-nya, a ꞌke ɩ ꞌmʋ-nɩ. -Bho ɩ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e amʋ dɩ ꞌꞌyi-kpa -mʋ ꞌle ꞌan kpli -see amʋ ꞌtʋ -nʋ yi -lrɛɛ. A ꞌye li-ɔ, ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiꞌa ꞌle nyunyɔꞌɔ -pɔlʋ gbo: jɛjɛɛ o, ꞌꞌmʋnynɩ o, ꞌcɛmnayibhleɛɛ o, limumuɛ o, -bonyunyuꞌa ꞌꞌnyinyniwluꞌa -bodɩ ꞌmʋzɛɛ o, -bonyunyɔꞌɔ cɛcɛɛ o, ꞌꞌjɛꞌɛ ꞌꞌyibhɛɛɛ o, -bho ꞌɩn -ka ꞌle-e yi, ɩ-bɩ ꞌꞌnyinynikpli ꞌmnɩ, a -kɩɩ ɩ ꞌli -nɩꞌa dɩ nymɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 -Bho ꞌɩn -ka ꞌle le-e yi, -aꞌba -Kɔyi -Lagɔ -kɛɛ ɛ nʋ ꞌle aꞌba kamʋ dɩn -kaa ꞌɩnmʋ ꞌlbhaꞌa dɩ nymɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ. Nyʋ-ʋ popoꞌa ꞌgwlʋti ꞌꞌnyinynika o, -ʋ ꞌꞌwɩlɩꞌa o, -ʋ nʋꞌa -ganɩlbhakpli o, ɩ-bɩ ꞌꞌnyinynikpli ꞌmnɩ, nyʋ-ʋ -nɩ ꞌnɩ ꞌli, -ʋ -see ꞌɩ ꞌꞌyiyibo, ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ɔ ꞌke ꞌya dɩ ꞌbhɔ ꞌle ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi, ꞌɩn -kaa ꞌwa -dadudu ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -yɛꞌɛ nymɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ -lrɛɛ. -Bho ɩ -nɩ ꞌkɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌgwlʋ-ʋ nyni ꞌko-o ꞌɩnmʋ li ꞌwa dɩ.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.