2 Coríntios 12

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn ꞌke ꞌꞌplin moꞌo -bhla ꞌꞌkɔmʋ! -Ka ɛ ꞌꞌduꞌa bhebhelɛ, ꞌɩn yibo nɩ-oꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌan ꞌꞌyritiyeɛɛ -ke lɩ -lrɩɩ -aꞌba -Kɔyi *Zezii -zaꞌa ꞌꞌduku ꞌꞌyrili, ɔ -tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi, ꞌɩn ꞌke ꞌya dɩ ꞌmʋ-za moꞌo.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 ꞌƖn yiboꞌo-o Zezii *Kliisɩꞌa nyɔ -lue. ꞌƖnnɔ -Lagɔ ꞌꞌluoꞌo ꞌmʋ, -ɔ -ke ɔ muꞌo ꞌle yaku ꞌli, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌle ɔ ꞌye le yi. Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ -kaa zi, ꞌya -zʋɩn -bue, -zʋɩn nyiɛ ꞌka-a. -Bheje ꞌꞌyritiyeɛɛ ꞌmʋ maa, -bheje -ziadɩ maa, ꞌɩn se ꞌbho lɛꞌɛ ꞌꞌyri yibo. -Lagɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɔ ꞌꞌsɛ-ɛ yibo nɩꞌo.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Kɩn, -Lagɔ ꞌꞌluo ꞌnɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ɔ -ke ɔ ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli mu ꞌle yaku ꞌli. -Bheje ꞌꞌyritiyeɛɛ ꞌmʋ maa, -bheje -ziadɩ maa, ꞌɩn se ꞌbho lɛꞌɛ ꞌꞌyri yibo. -Lagɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɔ ꞌꞌsɛ-ɛ yibo nɩꞌo.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 ꞌBho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌmnɔ, ɔ -nɩꞌa ꞌbho, dɩ ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, nyunyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke wɔnmʋwlu ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋ-za. Wlu -see ɔ ꞌꞌkpiti-cɛ -lrɛɛ ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋ-za.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 A -gblee, ɔ-bɔ Zeziiꞌa nyɔ -ke dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɩnmɔ ꞌPɔlʋꞌa ꞌꞌbhuo moꞌo. Lɛ-ɛ -yɛꞌɛ ꞌɩnmʋ, ꞌɛ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌꞌplin mʋ. Lɩ -lrɩɩ-ɩ ꞌꞌsriꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi, ꞌya -yɩ ꞌꞌtuuꞌa ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌpɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ, ꞌya ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌꞌplin mʋ. Ɛ -se ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa dɩ -ko.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 -Bho ꞌɩn nʋ ꞌkɩ na, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌplinꞌa a, lɩ -ke dɩ ꞌɩn ꞌka ꞌmʋ-za, ɩ -se ꞌkɩ-ɩ -sɛ. Nyʋ-ʋ seꞌa lɛ ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌbhle, -ka ʋn-ʋ ꞌꞌplinꞌa bhubhuyiti, ꞌan nɛ -see ꞌkɩ -kaa ꞌmʋ-nɩ yi. Ɩ-ɩ mo ꞌko-o -ziadɩ. ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, ꞌɩn -see ꞌꞌplin yi, -ɛkedɩmaa, ꞌɩn -see tiꞌbɔ nyʋ ꞌke ꞌɩnmʋ -klagba ꞌla. -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ɩ -ke ꞌan kplizɩgɩꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ꞌɩn bɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ꞌbho ꞌɩnmʋ ꞌꞌdu.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 A ꞌye li-ɔ, ꞌan ꞌꞌyritiyeɛɛ -ke lɩklɩgbɩklɩgbɩ -lrɩɩ ɔ -zaꞌa ꞌꞌduku ꞌꞌyrili, ɔ -tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi, ꞌɩn ꞌbhɛɛ ꞌko-oꞌo ꞌya dɩ, ꞌɩn ꞌke ꞌkɩ ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiꞌbhɛɛ. ꞌƖn -kaa ꞌɛ lɛtu nʋꞌa dɩ, -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌe *Sataan ꞌꞌyiflɔɛ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ sɩasɩaa ꞌꞌkpi -ya.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Ɛ-bɛ sɩasɩaa ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn bhadeꞌe -aꞌba -Kɔyi Zezii li kpɛ tan ꞌle ɔ ꞌke ɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi -za.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 ꞌLe ɔ na ꞌɩnmʋ -bodɩ: ꞌƖn -ke -ɩn -naꞌo, nyɔ -lrɔɔꞌɔ dɩ se -ɩnmʋ ꞌꞌyiꞌꞌsri! -Ɛkedɩmaa, -bho nyɔ se lɛ ꞌꞌkpi-tɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌpo -ɔ ꞌkpɩ ꞌmʋ tenyɩ! Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi, ꞌbʋbʋa ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ-ɛ. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, lɩ-ɩ -ziꞌa ꞌɩnmʋ wɔn ꞌmʋti, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌplinꞌo ꞌya dɩ, ꞌle Zezii Kliisɩꞌa wɔnkuɛ ꞌke lbhʋ nʋ tenyɩ ꞌle ꞌɩn ꞌmʋ.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -bho ꞌɩn se lɛ ꞌꞌkpi-tɛ, ꞌle ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ. -Bho koo ʋn -ka ꞌɩnmʋ-ʋ ꞌꞌjree -dɩ o, ʋn -ka ꞌɩnmʋ nyanɩ ꞌmʋ-ʋ kla o, sɩasɩaalɩ nyɔ ꞌka wɔn ꞌmʋ cɛ ꞌle ɔ ꞌka -Lagɔwlu ꞌmʋ-za, -bho ɩ bhla ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi o, ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛke, ꞌya -lrɩɩ -ke -nynaka nyɔ seꞌa ꞌbhle ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌli ꞌwlʋ, -bho ɩ bhla ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi o, ꞌɩn yiboꞌo-o na Zezii Kliisɩꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌe ꞌkle, ꞌle ꞌkpɩꞌa -waꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyiti. -Ɛkedɩmaa, -bho ꞌɩn ꞌpɛɛ nɔ ꞌmʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ ɔ-ɔ ꞌpo-o ꞌɩnmʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ tenyɩ.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 A -gblee, nyɔ-ɔ seꞌa lɛ ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌbhle, ꞌɔ -ka ꞌɩn -wluꞌo -laa. Aꞌba ꞌꞌbhi-i nʋ ɛꞌo: ꞌɛ dɩ moꞌo. ꞌƖn-ɩ ꞌꞌplin-oꞌo, -ɛkedɩmaa, aꞌba -za ꞌan dɩzɩgɩ ꞌmʋ. A-bʋ ꞌke ꞌkɩ ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-za. -Bho ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuo -se nyɔklagba -dɩ, nyʋ a-a ꞌlaꞌa *Zeziiꞌa -dalbhomʋklɩgbɩ, ʋn se ꞌɩnmʋ -zi.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 A ꞌke ɩ yibo moꞌo, -ɛkedɩmaa, ꞌɩn yiꞌa ꞌle amʋ gbo, ꞌɩn ꞌku-o ꞌꞌgwli, ꞌɩn ꞌye lbhʋ nʋ, ꞌle -Lagɔ ꞌye ꞌɩn ꞌmʋ -zi -nɩ, ɔ ꞌye *wɔnkulɩklɩgbɩ nʋ. -Ka ꞌɩn ꞌꞌduꞌa Zeziiꞌa -dalbhoyi, ɩ-bɩ wɔnkulɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ -tɔ nɩꞌo.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 -Zɛgɛ yɛɛ ꞌɩn nʋꞌo a -Bozeziiꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌꞌlruli ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌbho amʋ sieꞌa? Lɛ -lue ꞌtɩn ꞌɩn -seeꞌa ꞌle amʋ gbo nʋ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌɩn -see amʋ lɛ ꞌybhaa. A-a popo-o ꞌgwlʋti na, ꞌan kpli ꞌmnɩ se ꞌꞌyrili-nmɔꞌɔ dɩ, a ꞌbhɔ ꞌya dɩ!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ɛ -see ꞌmʋ-gwle yi ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌle amʋ gbo le yi. ꞌƖnnɛ ꞌye ꞌɛ kpɛ tannɛ ꞌꞌdu mʋ. -Bho ꞌɩn yi ꞌle le a, ꞌɩn -see ꞌle aꞌba kwa ꞌmʋꞌa lɛ -kpʋn yi. Aꞌba ꞌꞌbhi ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌɩn -see aꞌba lɩ ꞌybha. A -gblee, ɛ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyreetɩ -ke ꞌwa ꞌlotʋ -ke ꞌwa -tɩta ꞌꞌweꞌa dɩ. Ɛ -se ꞌꞌyreetɩ-ɩ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌwa ꞌlotʋ -ke ꞌwa -tɩtaꞌa dɩ ꞌnɩ -ko. -Gba! Ʋ-bʋ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌwa ꞌꞌyreetɩ.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 -Bho ꞌɩn ꞌꞌdu aꞌba -kpakpaaꞌa dɩ, lɛꞌꞌo lɛ ꞌɩn ꞌbhleꞌa, ꞌle ꞌɩn ꞌke ɛ wɔn-nyni, ꞌle ꞌɩn ꞌke sɩanamʋ -nɩ, ꞌya -nyna ꞌɩnmʋ ka. Ɩ-ɩ ꞌlbha-a ꞌɩnmʋ ꞌbʋbʋa ꞌꞌyi. -Ka ꞌɩn -kmaꞌa aꞌba dɩ tenyɩ, a ꞌye -kaa li-ɔ! A-bee -mnʋʋ ꞌle, a -see ꞌan dɩ -kma yi -lrɛɛꞌɛ?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 -Ka ꞌɩn -seeꞌa amʋ lɛ ꞌybhaa, a yibo nɩ-oꞌo, ꞌle aꞌba tɔlʋ-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌan -da, na, ꞌɩn-ɩ ꞌnʋ-o amʋ ꞌꞌyrabha ꞌꞌlruli, ꞌle ꞌɩn-ɩ liꞌe aꞌba mɔni.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Koo ꞌɩn-ɩ ꞌlbhaꞌa amʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋꞌa? Nyʋ ꞌɩn-ɩ lbhoꞌa ꞌle amʋ gbo, ꞌɩnnʋ -ke ꞌɩn ziziꞌe ꞌmʋꞌa? A popo ꞌgwlʋti!
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Tiitɩ ꞌɩn lbhoꞌo ꞌle amʋ gbo. Ɔ ꞌka ꞌle yi a, -aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu -lue aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌa, ꞌɩnnɔ ꞌɩn ꞌgbaa nɔꞌo. Ɔ-bɔ Tiitɩ ꞌmnɔ ꞌle, ɔ ꞌlbha-a amʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ, ɔ ꞌye amʋ mɔni ꞌꞌlru ꞌmʋ liꞌa? Ɔ yiꞌa ꞌle, kpli ɔ nʋꞌa a, ɩ -ke ꞌan nɩ ꞌnʋ-o lɛ -lue. -A -nɩ ꞌsɔn, -a -plɛꞌɛ-ɛ -pɔlʋ ꞌmʋ.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 A -gblee, dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌnɔɔ ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛ ꞌli, dɩ ꞌwee ꞌɩn -zaꞌa ꞌmʋ, a-a popo-o ꞌgwlʋti na, ꞌɩn ꞌke ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌꞌkpiticɛꞌɛ dɩ maꞌa? -Gba, ꞌkla -ko. ꞌBho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌɩn-ɩ za nɩ ꞌnɩ ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, ꞌɩn-ɩ ꞌmo-o Zezii *Kliisɩꞌa nyɔ. ꞌƖn ꞌke amʋ -kpaꞌa kamʋ, ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ dɩ ꞌmnɩ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle a ꞌke -na -ka -zɛgɛka ꞌbho -Lagɔjeyi.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Aꞌba nymɔ-ɔ -nɩꞌe ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ ꞌꞌsinamʋ. -Bho ꞌɩn -ka ꞌle amʋ gbo le-e yi, ꞌɩn -see ꞌybha, kpli-i ꞌka ꞌɩnmʋ li-nya, a ꞌke ɩ ꞌmʋ-nɩ. -Bho ɩ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e amʋ dɩ ꞌꞌyi-kpa -mʋ ꞌle ꞌan kpli -see amʋ ꞌtʋ -nʋ yi -lrɛɛ. A ꞌye li-ɔ, ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiꞌa ꞌle nyunyɔꞌɔ -pɔlʋ gbo: jɛjɛɛ o, ꞌꞌmʋnynɩ o, ꞌcɛmnayibhleɛɛ o, limumuɛ o, -bonyunyuꞌa ꞌꞌnyinyniwluꞌa -bodɩ ꞌmʋzɛɛ o, -bonyunyɔꞌɔ cɛcɛɛ o, ꞌꞌjɛꞌɛ ꞌꞌyibhɛɛɛ o, -bho ꞌɩn -ka ꞌle-e yi, ɩ-bɩ ꞌꞌnyinynikpli ꞌmnɩ, a -kɩɩ ɩ ꞌli -nɩꞌa dɩ nymɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 -Bho ꞌɩn -ka ꞌle le-e yi, -aꞌba -Kɔyi -Lagɔ -kɛɛ ɛ nʋ ꞌle aꞌba kamʋ dɩn -kaa ꞌɩnmʋ ꞌlbhaꞌa dɩ nymɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ. Nyʋ-ʋ popoꞌa ꞌgwlʋti ꞌꞌnyinynika o, -ʋ ꞌꞌwɩlɩꞌa o, -ʋ nʋꞌa -ganɩlbhakpli o, ɩ-bɩ ꞌꞌnyinynikpli ꞌmnɩ, nyʋ-ʋ -nɩ ꞌnɩ ꞌli, -ʋ -see ꞌɩ ꞌꞌyiyibo, ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ɔ ꞌke ꞌya dɩ ꞌbhɔ ꞌle ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi, ꞌɩn -kaa ꞌwa -dadudu ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -yɛꞌɛ nymɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ -lrɛɛ. -Bho ɩ -nɩ ꞌkɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌgwlʋ-ʋ nyni ꞌko-o ꞌɩnmʋ li ꞌwa dɩ.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.