2 Coríntios 11

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A -gblee, ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, nyɔ-ɔ seꞌa -naagɩ ꞌbhle, ꞌɔ -ka ꞌɩn-ɩ ꞌye -wlu mʋ. -Bho ꞌɩn -ka -kaa wlu, ꞌɩnmɔ bhade amʋ li, a ꞌꞌtayi ꞌɩnmʋ ꞌꞌyiti!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 -Ɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -ka -Lagɔꞌɔ ku-u ꞌcnaꞌa amʋ ꞌꞌyi, ꞌka-a ꞌan ku-u ꞌcnaꞌa amʋ ꞌꞌyi -lrɛɛ. -Bho ꞌnynaakpʋ -see -bhla nyna ꞌꞌti ke, -ka ʋn kpʋnꞌa ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ kpaꞌa nyimiɛ, ꞌka-a ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke *Zezii *Kliisɩ ꞌꞌyi-kpʋn, ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ -kaa ɔ ꞌꞌyi-tɔ ꞌbho ꞌɔ leyinɔɔ ti.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Aꞌba nymɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ. -Bho ꞌɩn -de ti, ꞌmna na, nyʋ-ʋ ꞌye-e amʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ ꞌlbha -mʋ ꞌle ʋn ꞌke aꞌba -pɔlʋ ꞌꞌyizizia a -ke Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ -kaa ꞌtɔ -na ꞌle -pɔlʋzɛgɛ ꞌmʋ ꞌle a ꞌke ꞌbho ꞌɔ -jeyi ꞌwlʋ. -Ka sɛn ꞌlbhaꞌa *Ɛvʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ, ꞌle ʋn ꞌyeꞌa ꞌꞌnyinynidɩ nʋ, a popo -kaa ꞌgwlʋti!
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌzɩ -ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, nyʋ-ʋ -seꞌa-a -Lagɔwluꞌa -tɔmʋzɩgɩ, -bho ʋn yi ꞌle amʋ gbo, a-a ꞌꞌtayi ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌyiti ꞌle ʋn-ʋ tɔꞌɔ amʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, dɩ ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ ꞌbho Zezii Kliisɩ ꞌꞌkpi, ɩ -ke -aꞌba nɩ se gʋgɔ. *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu a ꞌbhleꞌa ꞌmʋ, ɛ -ke -zuzu -ke dɩ ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ se lɛ -lue ꞌmʋ-nɩ. Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ -a -zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle a ꞌye ꞌɩ ꞌwɔɔn, ꞌwa -za -mnɩɩ ꞌmʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, a-a ꞌpo-o ꞌwa wlu -lokui.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ʋ-bʋ nyʋ a-a ꞌlaꞌa Zeziiꞌa -dalbhomʋklɩgbɩ, ꞌɩn ꞌde-e ꞌꞌgwli na, ꞌle lɛꞌꞌo lɛ ꞌmʋ, ʋn se ꞌɩnmʋ -zi.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Kɩn, -ziadɩ moꞌo, ꞌɩn -se wɔntinmɔyi -ko. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɛ -ke dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɩn yibo nɛ-oꞌo. -Da ꞌɩn -nɩꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, ꞌle lɩꞌa -dadudu ꞌmʋ, ꞌɩn -tɔꞌɔ-ɔ amʋ ꞌɛ lɛtu ꞌꞌyi gbaa!
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 -Bɛnyɩ a, ꞌɩn -zaꞌa amʋ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩn -see amʋ mɔni ꞌybhaa. ꞌƖn -yaꞌa-a ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌzɔ ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ -kpa ꞌbho -Lagɔjeyi. Ɛ-bɛ lɛ ꞌɩn nʋꞌa ꞌle, ꞌꞌnyinynilɛ maꞌa?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 A -gblee, ꞌɩn -nɩꞌa ꞌle amʋ gbo, Zeziiꞌa -glɩgbɩ -lrɩɩꞌa wɔnyiꞌa nyʋ-ʋ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌɩnmʋ mɔni. Ɛ -se a-bee -ko. Ɩ-bɩ ꞌjɛ ʋn nʋꞌa -kaa ꞌɩnmʋ ꞌꞌlruli, ꞌɩnnɩ ꞌɩn ꞌbhleꞌo ꞌle ꞌɩn-ɩ nʋꞌo lbhʋ ꞌle amʋ gbo.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 ꞌLe, ɩ-bɩ mɔni -gwɛꞌɛ ꞌɩnmʋ kwa ꞌmʋ ti, ꞌɩn -bɔꞌɔ-ɔ lɩꞌa -dadudu ꞌmʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn -see amʋ lɛ -lue ꞌtɩn ꞌybhaa. Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa Masedʋanɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi, lɩ ꞌɩn -bɔꞌɔ ꞌmʋ, ꞌɩnnʋ po ꞌɩ ꞌɩnmʋ -jeyi, ꞌɩn -see amʋ lɛ ꞌybhaa -lrɛɛ ꞌle ꞌɩn deꞌe ꞌꞌgwli na, ꞌɩn -see ꞌɛ lɛtu -nʋ yi.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 -Ka ꞌan kpʋnꞌa aꞌba mɔni, ɛ-ɛ ꞌlbhaa-a ꞌɩnmʋ ꞌbʋbʋa ꞌꞌyi. Daꞌꞌo -da ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa -mu mʋ ꞌle Akayibhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌɛ dɩ ꞌꞌplin -mʋ. ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ na, Zezii Kliisɩ -nɩꞌa ꞌɩn ꞌmʋ, ꞌle ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ, dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, ɩ-ɩ ꞌmo-o -ziadɩ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Leelɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌke -kaa nʋꞌa? ꞌƖn se aꞌba dɩ -kmaꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi maꞌa? -Gba! -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo yiboꞌo-o -ka ꞌɩn -kmaꞌa aꞌba dɩ!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ɛ-bɛ kpli ꞌɩn ꞌbhleꞌa -laa, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ ꞌye -nʋ mʋ ꞌꞌkɔmʋ ꞌle ʋ-bʋ -seꞌa-a *Zeziiꞌa -dalbhomʋzɩgɩ -kaa ꞌbɩ ꞌye ꞌle ʋn -kaa ꞌꞌplin ꞌle ʋn -kaa, -ka -lue -a -nɩ ꞌwee nʋꞌo lbhʋ, nʋ.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 A -gblee, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ a, ʋn-ʋ ꞌmo-o *Sataanꞌa -dalbhomʋ, ʋn -se Zezii Kliisɩꞌa nʋ -ko. Lbhʋ ʋn-ʋ nʋꞌa a, ꞌwa -za -ziadɩ ꞌmʋ ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi. Ʋn-ʋ ꞌnʋ-o nyʋ ꞌꞌyrabha ꞌꞌlruli ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌgwlide na, Zeziiꞌa -dalbhomʋ ʋn ꞌꞌduꞌo, nʋ.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Dɩ ꞌɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ ꞌle, ɩ -maꞌa-a amʋ wɔntiꞌa? Sataanꞌa ꞌꞌbhuo ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke ɛ nʋ ꞌle nyʋ ꞌke ꞌꞌgwlide na, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ɛ ꞌꞌduꞌo.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -bho ꞌɛ lbhʋnʋmʋ -ka nyʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ-ʋ ꞌlbha, ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌgwlide na, ꞌꞌyisrɛɛkpliꞌa nʋmʋ ʋn ꞌꞌduꞌa a, ꞌɛ wɔnꞌɔ ma amʋ ti -le! ꞌBho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, ꞌꞌnyinynidɩ ʋn-ʋ nʋꞌa a, -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ꞌya ꞌꞌlrumʋ ꞌꞌpɛle -mʋ.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩn-ɩ muꞌo ꞌbho-o le: Aꞌba popo ꞌgwlʋti na, ꞌɩn se -naagɩ ꞌbhle, -le! Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho a popo -kaa ꞌgwlʋti, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ seꞌa -naagɩ ꞌbhle, -ka a-a ꞌꞌtayi ꞌnʋ ꞌꞌyiti ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌplinꞌa, ꞌꞌlemnɩɩ a ꞌꞌtayi -kaa ꞌmna ꞌꞌyiti ꞌɩn ꞌke ꞌꞌplin -toope -lrɛɛ!
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 A -gblee, lɩ -ke dɩ ꞌɩn ꞌka ꞌꞌplin a, ɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho ꞌɩn -kɛ ɛ-ɛ nʋ a, ɛ -se -aꞌba -Kɔyi ɛ ꞌwlʋ ꞌmʋ ꞌnɩ -ko. Nyɔ-ɔ seꞌa lɛ ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌbhle, ꞌɔ -ka ꞌɩn-ɩ yiꞌe ꞌtɔ -wlunamʋ.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 A -gblee, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, lɩ nyʋ-ʋ nʋꞌa, ꞌwa -bonyunyu-u ꞌyeꞌa li a, ꞌya ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ nyʋꞌa -dadudu-u ꞌꞌplinꞌo. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, ꞌmna-a ꞌye ꞌꞌplin mʋ -lrɛɛ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 A-a ꞌla-a aꞌba ꞌꞌbhi -naagɩbhlemʋ, ꞌle, nyʋ-ʋ seꞌa -naagɩ ꞌbhle, -bho a ꞌye ʋ a, ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhaꞌa amʋ ꞌle a-a ꞌꞌtayi ꞌnʋ ꞌꞌyiti, ʋn-ʋ tɔꞌɔ amʋ!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 A-a ꞌꞌtayi ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌyiti ꞌle ʋn-ʋ yaꞌa amʋ ꞌꞌkpi, ʋn-ʋ liꞌe amʋ lɛ ꞌꞌlru ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌlbhaꞌa amʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ nyniꞌe amʋ kwa ꞌmʋti.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 -Bho ꞌɩn -see ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa ka nʋ, a ꞌbhɔ ꞌan ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ, -ɛkedɩmaa, nyunyɔkpɩ ꞌɩn ꞌbhleꞌe ꞌmʋ!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 -Bho ʋn -de ti, ʋn na, ʋn-ʋ ꞌmo-o *ꞌZuifʋwluꞌaa ƆFa11 22 ꞌZuifʋꞌa ꞌnynɩ -lrɛɛ ꞌmo-o Ebleekɔmʋ. ꞌMna -lrɛɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌmo-o ɛ-bɛ ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpiꞌa nyɔ. Ʋn-ʋ ꞌnʋ-o -lrɛɛke na, ʋn-ʋ ꞌmo-o *Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu. ꞌMna-aꞌa ꞌꞌbhuo -lrɛɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌmo-o ꞌɔ ꞌꞌnayu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ʋn-ʋ ꞌnʋ-o -lrɛɛke na, ʋn-ʋ ꞌmo-o *Zezii *Kliisɩꞌa lbhʋnʋmʋ. ꞌMna -lrɛɛ, ꞌɔ lbhʋ ꞌɩn-ɩ nʋꞌo, ꞌle ꞌɩn-ɩ nʋ ɛꞌo ꞌɩn ꞌye ʋ -zi. -Ziaka, nyɔ-ɔ seꞌa lɛ ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌbhle, ꞌɔ -ka ꞌɩn -nɩꞌe -laa -wlunamʋ. Kɩn, ꞌɩn-ɩ ꞌnʋ-o lbhʋ ꞌɩn ꞌye ʋ -zi. ꞌAn -jiemʋpoɛ -ziꞌe-e ꞌwa -nɩ. ꞌAn ꞌlbhalbhaa -ziꞌe-e ꞌwa -nɩ. Lɩ -ke ꞌmʋ ꞌɩn ꞌꞌtaflɛ -nɩꞌa ꞌmɛmɛɛ, ɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi tenyɩ, ɩ ꞌye ꞌwa nɩ -zi -lrɛɛ.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Kpɛ -muu ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ ꞌꞌsɛɛn -nɩꞌe ꞌɩnmʋ. Ɩ-bɩ kpɛ -muu ꞌmnɩ, ꞌya kpɛꞌꞌo kpɛ -lue ꞌli, sɩsɩɛnꞌɛ -gwlʋ -lue sɩsɩɛn -bue sɩsɩɛn -mɛɛnyiɛ-ɛ kpʋnꞌo ꞌɩnmʋ.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Kpɛ tan ꞌWlomɛɛꞌɛ -klɩgbɩ ꞌlbha -nɩꞌe ꞌɩnmʋ. Nyʋ ꞌꞌvutoꞌo-o ꞌɩnmʋ -digbi ꞌꞌyi kpɛ -lue, ʋn ꞌke ꞌkɩ ꞌɩnmʋ ꞌlbha, ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ. Batoo ꞌꞌwe ꞌɩn ꞌkpaꞌa ꞌli -bɛnyɩ, ꞌya tan ꞌꞌmna-a ꞌꞌnidu, ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌɛ dɩ ꞌꞌdu kpɛ -lue, ꞌɩn ꞌye ꞌle ꞌꞌnukɔ ꞌwɩ -lue nʋ.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 ꞌƖn-ɩ ꞌmu-o ꞌlaga ꞌmʋ -zɔɔ. -Bho ꞌɩn -kɩ ɩ ꞌmʋ-ʋ mu a, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌkle: ꞌꞌyiyini o, ꞌꞌkuilbhamʋ o, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ o, -ʋ ꞌma-a ꞌɩn -Bozuifʋꞌa ꞌꞌbhi o; ꞌɩn ꞌye-e ꞌkle daꞌꞌo -da -lrɛɛ: gwlɛ ꞌmʋ o, ꞌnɔɔ gwlɛ seꞌa -nɩ o, ꞌtɔnni ꞌꞌyigbeyi o: nyʋ-ʋ -seꞌa-a Zeziiꞌa nyʋzɩgɩ, ʋn -yaꞌa-a ꞌɩnmʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi -lrɛɛ.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 ꞌƖn ꞌmɛ-ɛ lbhʋ wɔn ꞌmʋ tenyɩ. ꞌWɩ -lrɩɩ ꞌli, ꞌɩn -see ꞌmʋ. ꞌWɩ -lrɩɩ ꞌli, ꞌꞌnitʋ -ke ꞌmʋ ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ-ɛ tenyɩ. ꞌWɩ -lrɩɩ ꞌli, ꞌɩn -bɔꞌɔ -banɩ ꞌmʋ-ɛ ꞌle -sɩn ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌlbha.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 ꞌBho ꞌya lemʋ, ꞌɩn ꞌye-e ꞌkle kplokplokplo -lrɛɛke. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn -see ꞌtɔ -mnɩɩꞌa dɩ ꞌmʋ-za yi. ꞌLe ꞌan ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌwe ꞌmnɩ ꞌli, -yɛ -kmaꞌa ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o Zeziiꞌa -glɩgbɩꞌa dɩꞌa ꞌgwlʋtipopoɛ. Zɔꞌꞌo zɔ ꞌli, ꞌya nymɔ-ɔ ꞌꞌsi-e ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 -Bho nyɔ se ꞌkpɩ ꞌmʋꞌbhle ꞌbho -Lagɔjeyi, ꞌan ku-u ꞌcna-oꞌo -ka ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuo -nɩꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌbɩ ꞌmʋ. -Bho nyɔ ꞌga ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ ti ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌan -pɔlʋ-ʋ ꞌfie-e ꞌle ꞌan ꞌlimʋ ti.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 A ꞌybha-oꞌo ꞌɩn ꞌke ꞌtɔ ꞌꞌplinꞌa dɩ, ꞌkleyelɩ ꞌꞌtuuꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌpɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ, ꞌya dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌꞌplin mʋ.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 -Aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa -tɩta -Lagɔ yiboꞌo-o na, -ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ. Nyʋ ꞌbhɛɛ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋ!
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 A -gblee, zɔ -lue ꞌzɔ, -da ꞌɩn muꞌa Damaasɩgwlɔ ꞌmʋ -bɛnyɩ, ꞌwa ꞌbhlʋkpayowli ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Aletasɩ, ꞌbho ꞌɔ ꞌzɔ, -lue -yɔ -nɩꞌa ꞌbho a, ɔ deꞌe ꞌbho-o ꞌgbeꞌa wɔɛn ꞌꞌyi nyʋ ti, ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ kpʋn.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Zeziiꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌyeꞌa ꞌna li a, ꞌle ʋn ꞌye -cɩcɛ -lue ꞌꞌbhlukui ꞌꞌsrii ꞌle ʋn ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɛ ꞌli tide ꞌle ʋn ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌgbe ꞌmnɛꞌɛ wɔntoope -lue ꞌꞌyi -zi -nɩ ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ꞌɩnmʋ ꞌꞌpiemʋ tiꞌꞌsii, ꞌle ꞌɩn ꞌye ʋ wɔn ꞌmʋ cɛ.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.