2 Coríntios 11
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH
1 A -gblee, ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, nyɔ-ɔ seꞌa -naagɩ ꞌbhle, ꞌɔ -ka ꞌɩn-ɩ ꞌye -wlu mʋ. -Bho ꞌɩn -ka -kaa wlu, ꞌɩnmɔ bhade amʋ li, a ꞌꞌtayi ꞌɩnmʋ ꞌꞌyiti!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 -Ɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -ka -Lagɔꞌɔ ku-u ꞌcnaꞌa amʋ ꞌꞌyi, ꞌka-a ꞌan ku-u ꞌcnaꞌa amʋ ꞌꞌyi -lrɛɛ. -Bho ꞌnynaakpʋ -see -bhla nyna ꞌꞌti ke, -ka ʋn kpʋnꞌa ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ kpaꞌa nyimiɛ, ꞌka-a ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke *Zezii *Kliisɩ ꞌꞌyi-kpʋn, ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ -kaa ɔ ꞌꞌyi-tɔ ꞌbho ꞌɔ leyinɔɔ ti.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Aꞌba nymɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ. -Bho ꞌɩn -de ti, ꞌmna na, nyʋ-ʋ ꞌye-e amʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ ꞌlbha -mʋ ꞌle ʋn ꞌke aꞌba -pɔlʋ ꞌꞌyizizia a -ke Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ -kaa ꞌtɔ -na ꞌle -pɔlʋzɛgɛ ꞌmʋ ꞌle a ꞌke ꞌbho ꞌɔ -jeyi ꞌwlʋ. -Ka sɛn ꞌlbhaꞌa *Ɛvʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ, ꞌle ʋn ꞌyeꞌa ꞌꞌnyinynidɩ nʋ, a popo -kaa ꞌgwlʋti!
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌzɩ -ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, nyʋ-ʋ -seꞌa-a -Lagɔwluꞌa -tɔmʋzɩgɩ, -bho ʋn yi ꞌle amʋ gbo, a-a ꞌꞌtayi ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌyiti ꞌle ʋn-ʋ tɔꞌɔ amʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, dɩ ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ ꞌbho Zezii Kliisɩ ꞌꞌkpi, ɩ -ke -aꞌba nɩ se gʋgɔ. *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu a ꞌbhleꞌa ꞌmʋ, ɛ -ke -zuzu -ke dɩ ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ se lɛ -lue ꞌmʋ-nɩ. Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ -a -zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle a ꞌye ꞌɩ ꞌwɔɔn, ꞌwa -za -mnɩɩ ꞌmʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, a-a ꞌpo-o ꞌwa wlu -lokui.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ʋ-bʋ nyʋ a-a ꞌlaꞌa Zeziiꞌa -dalbhomʋklɩgbɩ, ꞌɩn ꞌde-e ꞌꞌgwli na, ꞌle lɛꞌꞌo lɛ ꞌmʋ, ʋn se ꞌɩnmʋ -zi.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Kɩn, -ziadɩ moꞌo, ꞌɩn -se wɔntinmɔyi -ko. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɛ -ke dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɩn yibo nɛ-oꞌo. -Da ꞌɩn -nɩꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, ꞌle lɩꞌa -dadudu ꞌmʋ, ꞌɩn -tɔꞌɔ-ɔ amʋ ꞌɛ lɛtu ꞌꞌyi gbaa!
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 -Bɛnyɩ a, ꞌɩn -zaꞌa amʋ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩn -see amʋ mɔni ꞌybhaa. ꞌƖn -yaꞌa-a ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌzɔ ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ -kpa ꞌbho -Lagɔjeyi. Ɛ-bɛ lɛ ꞌɩn nʋꞌa ꞌle, ꞌꞌnyinynilɛ maꞌa?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 A -gblee, ꞌɩn -nɩꞌa ꞌle amʋ gbo, Zeziiꞌa -glɩgbɩ -lrɩɩꞌa wɔnyiꞌa nyʋ-ʋ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌɩnmʋ mɔni. Ɛ -se a-bee -ko. Ɩ-bɩ ꞌjɛ ʋn nʋꞌa -kaa ꞌɩnmʋ ꞌꞌlruli, ꞌɩnnɩ ꞌɩn ꞌbhleꞌo ꞌle ꞌɩn-ɩ nʋꞌo lbhʋ ꞌle amʋ gbo.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 ꞌLe, ɩ-bɩ mɔni -gwɛꞌɛ ꞌɩnmʋ kwa ꞌmʋ ti, ꞌɩn -bɔꞌɔ-ɔ lɩꞌa -dadudu ꞌmʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn -see amʋ lɛ -lue ꞌtɩn ꞌybhaa. Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa Masedʋanɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi, lɩ ꞌɩn -bɔꞌɔ ꞌmʋ, ꞌɩnnʋ po ꞌɩ ꞌɩnmʋ -jeyi, ꞌɩn -see amʋ lɛ ꞌybhaa -lrɛɛ ꞌle ꞌɩn deꞌe ꞌꞌgwli na, ꞌɩn -see ꞌɛ lɛtu -nʋ yi.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 -Ka ꞌan kpʋnꞌa aꞌba mɔni, ɛ-ɛ ꞌlbhaa-a ꞌɩnmʋ ꞌbʋbʋa ꞌꞌyi. Daꞌꞌo -da ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa -mu mʋ ꞌle Akayibhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌɛ dɩ ꞌꞌplin -mʋ. ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ na, Zezii Kliisɩ -nɩꞌa ꞌɩn ꞌmʋ, ꞌle ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ, dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, ɩ-ɩ ꞌmo-o -ziadɩ.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Leelɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌke -kaa nʋꞌa? ꞌƖn se aꞌba dɩ -kmaꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi maꞌa? -Gba! -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo yiboꞌo-o -ka ꞌɩn -kmaꞌa aꞌba dɩ!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ɛ-bɛ kpli ꞌɩn ꞌbhleꞌa -laa, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ ꞌye -nʋ mʋ ꞌꞌkɔmʋ ꞌle ʋ-bʋ -seꞌa-a *Zeziiꞌa -dalbhomʋzɩgɩ -kaa ꞌbɩ ꞌye ꞌle ʋn -kaa ꞌꞌplin ꞌle ʋn -kaa, -ka -lue -a -nɩ ꞌwee nʋꞌo lbhʋ, nʋ.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 A -gblee, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ a, ʋn-ʋ ꞌmo-o *Sataanꞌa -dalbhomʋ, ʋn -se Zezii Kliisɩꞌa nʋ -ko. Lbhʋ ʋn-ʋ nʋꞌa a, ꞌwa -za -ziadɩ ꞌmʋ ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi. Ʋn-ʋ ꞌnʋ-o nyʋ ꞌꞌyrabha ꞌꞌlruli ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌgwlide na, Zeziiꞌa -dalbhomʋ ʋn ꞌꞌduꞌo, nʋ.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Dɩ ꞌɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ ꞌle, ɩ -maꞌa-a amʋ wɔntiꞌa? Sataanꞌa ꞌꞌbhuo ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke ɛ nʋ ꞌle nyʋ ꞌke ꞌꞌgwlide na, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ɛ ꞌꞌduꞌo.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -bho ꞌɛ lbhʋnʋmʋ -ka nyʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ-ʋ ꞌlbha, ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌgwlide na, ꞌꞌyisrɛɛkpliꞌa nʋmʋ ʋn ꞌꞌduꞌa a, ꞌɛ wɔnꞌɔ ma amʋ ti -le! ꞌBho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, ꞌꞌnyinynidɩ ʋn-ʋ nʋꞌa a, -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ꞌya ꞌꞌlrumʋ ꞌꞌpɛle -mʋ.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩn-ɩ muꞌo ꞌbho-o le: Aꞌba popo ꞌgwlʋti na, ꞌɩn se -naagɩ ꞌbhle, -le! Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho a popo -kaa ꞌgwlʋti, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ seꞌa -naagɩ ꞌbhle, -ka a-a ꞌꞌtayi ꞌnʋ ꞌꞌyiti ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌplinꞌa, ꞌꞌlemnɩɩ a ꞌꞌtayi -kaa ꞌmna ꞌꞌyiti ꞌɩn ꞌke ꞌꞌplin -toope -lrɛɛ!
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 A -gblee, lɩ -ke dɩ ꞌɩn ꞌka ꞌꞌplin a, ɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho ꞌɩn -kɛ ɛ-ɛ nʋ a, ɛ -se -aꞌba -Kɔyi ɛ ꞌwlʋ ꞌmʋ ꞌnɩ -ko. Nyɔ-ɔ seꞌa lɛ ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌbhle, ꞌɔ -ka ꞌɩn-ɩ yiꞌe ꞌtɔ -wlunamʋ.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 A -gblee, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, lɩ nyʋ-ʋ nʋꞌa, ꞌwa -bonyunyu-u ꞌyeꞌa li a, ꞌya ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ nyʋꞌa -dadudu-u ꞌꞌplinꞌo. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, ꞌmna-a ꞌye ꞌꞌplin mʋ -lrɛɛ.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 A-a ꞌla-a aꞌba ꞌꞌbhi -naagɩbhlemʋ, ꞌle, nyʋ-ʋ seꞌa -naagɩ ꞌbhle, -bho a ꞌye ʋ a, ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhaꞌa amʋ ꞌle a-a ꞌꞌtayi ꞌnʋ ꞌꞌyiti, ʋn-ʋ tɔꞌɔ amʋ!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 A-a ꞌꞌtayi ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌyiti ꞌle ʋn-ʋ yaꞌa amʋ ꞌꞌkpi, ʋn-ʋ liꞌe amʋ lɛ ꞌꞌlru ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌlbhaꞌa amʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ nyniꞌe amʋ kwa ꞌmʋti.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 -Bho ꞌɩn -see ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa ka nʋ, a ꞌbhɔ ꞌan ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ, -ɛkedɩmaa, nyunyɔkpɩ ꞌɩn ꞌbhleꞌe ꞌmʋ!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 -Bho ʋn -de ti, ʋn na, ʋn-ʋ ꞌmo-o *ꞌZuifʋwluꞌaa ƆFa11 22 ꞌZuifʋꞌa ꞌnynɩ -lrɛɛ ꞌmo-o Ebleekɔmʋ. ꞌMna -lrɛɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌmo-o ɛ-bɛ ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpiꞌa nyɔ. Ʋn-ʋ ꞌnʋ-o -lrɛɛke na, ʋn-ʋ ꞌmo-o *Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu. ꞌMna-aꞌa ꞌꞌbhuo -lrɛɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌmo-o ꞌɔ ꞌꞌnayu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ʋn-ʋ ꞌnʋ-o -lrɛɛke na, ʋn-ʋ ꞌmo-o *Zezii *Kliisɩꞌa lbhʋnʋmʋ. ꞌMna -lrɛɛ, ꞌɔ lbhʋ ꞌɩn-ɩ nʋꞌo, ꞌle ꞌɩn-ɩ nʋ ɛꞌo ꞌɩn ꞌye ʋ -zi. -Ziaka, nyɔ-ɔ seꞌa lɛ ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌbhle, ꞌɔ -ka ꞌɩn -nɩꞌe -laa -wlunamʋ. Kɩn, ꞌɩn-ɩ ꞌnʋ-o lbhʋ ꞌɩn ꞌye ʋ -zi. ꞌAn -jiemʋpoɛ -ziꞌe-e ꞌwa -nɩ. ꞌAn ꞌlbhalbhaa -ziꞌe-e ꞌwa -nɩ. Lɩ -ke ꞌmʋ ꞌɩn ꞌꞌtaflɛ -nɩꞌa ꞌmɛmɛɛ, ɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi tenyɩ, ɩ ꞌye ꞌwa nɩ -zi -lrɛɛ.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Kpɛ -muu ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ ꞌꞌsɛɛn -nɩꞌe ꞌɩnmʋ. Ɩ-bɩ kpɛ -muu ꞌmnɩ, ꞌya kpɛꞌꞌo kpɛ -lue ꞌli, sɩsɩɛnꞌɛ -gwlʋ -lue sɩsɩɛn -bue sɩsɩɛn -mɛɛnyiɛ-ɛ kpʋnꞌo ꞌɩnmʋ.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Kpɛ tan ꞌWlomɛɛꞌɛ -klɩgbɩ ꞌlbha -nɩꞌe ꞌɩnmʋ. Nyʋ ꞌꞌvutoꞌo-o ꞌɩnmʋ -digbi ꞌꞌyi kpɛ -lue, ʋn ꞌke ꞌkɩ ꞌɩnmʋ ꞌlbha, ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ. Batoo ꞌꞌwe ꞌɩn ꞌkpaꞌa ꞌli -bɛnyɩ, ꞌya tan ꞌꞌmna-a ꞌꞌnidu, ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌɛ dɩ ꞌꞌdu kpɛ -lue, ꞌɩn ꞌye ꞌle ꞌꞌnukɔ ꞌwɩ -lue nʋ.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 ꞌƖn-ɩ ꞌmu-o ꞌlaga ꞌmʋ -zɔɔ. -Bho ꞌɩn -kɩ ɩ ꞌmʋ-ʋ mu a, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌkle: ꞌꞌyiyini o, ꞌꞌkuilbhamʋ o, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ o, -ʋ ꞌma-a ꞌɩn -Bozuifʋꞌa ꞌꞌbhi o; ꞌɩn ꞌye-e ꞌkle daꞌꞌo -da -lrɛɛ: gwlɛ ꞌmʋ o, ꞌnɔɔ gwlɛ seꞌa -nɩ o, ꞌtɔnni ꞌꞌyigbeyi o: nyʋ-ʋ -seꞌa-a Zeziiꞌa nyʋzɩgɩ, ʋn -yaꞌa-a ꞌɩnmʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi -lrɛɛ.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 ꞌƖn ꞌmɛ-ɛ lbhʋ wɔn ꞌmʋ tenyɩ. ꞌWɩ -lrɩɩ ꞌli, ꞌɩn -see ꞌmʋ. ꞌWɩ -lrɩɩ ꞌli, ꞌꞌnitʋ -ke ꞌmʋ ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ-ɛ tenyɩ. ꞌWɩ -lrɩɩ ꞌli, ꞌɩn -bɔꞌɔ -banɩ ꞌmʋ-ɛ ꞌle -sɩn ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌlbha.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 ꞌBho ꞌya lemʋ, ꞌɩn ꞌye-e ꞌkle kplokplokplo -lrɛɛke. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn -see ꞌtɔ -mnɩɩꞌa dɩ ꞌmʋ-za yi. ꞌLe ꞌan ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌwe ꞌmnɩ ꞌli, -yɛ -kmaꞌa ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o Zeziiꞌa -glɩgbɩꞌa dɩꞌa ꞌgwlʋtipopoɛ. Zɔꞌꞌo zɔ ꞌli, ꞌya nymɔ-ɔ ꞌꞌsi-e ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 -Bho nyɔ se ꞌkpɩ ꞌmʋꞌbhle ꞌbho -Lagɔjeyi, ꞌan ku-u ꞌcna-oꞌo -ka ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuo -nɩꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌbɩ ꞌmʋ. -Bho nyɔ ꞌga ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ ti ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌan -pɔlʋ-ʋ ꞌfie-e ꞌle ꞌan ꞌlimʋ ti.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 A ꞌybha-oꞌo ꞌɩn ꞌke ꞌtɔ ꞌꞌplinꞌa dɩ, ꞌkleyelɩ ꞌꞌtuuꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌpɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ, ꞌya dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌꞌplin mʋ.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 -Aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa -tɩta -Lagɔ yiboꞌo-o na, -ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ. Nyʋ ꞌbhɛɛ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋ!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 A -gblee, zɔ -lue ꞌzɔ, -da ꞌɩn muꞌa Damaasɩgwlɔ ꞌmʋ -bɛnyɩ, ꞌwa ꞌbhlʋkpayowli ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Aletasɩ, ꞌbho ꞌɔ ꞌzɔ, -lue -yɔ -nɩꞌa ꞌbho a, ɔ deꞌe ꞌbho-o ꞌgbeꞌa wɔɛn ꞌꞌyi nyʋ ti, ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ kpʋn.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Zeziiꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌyeꞌa ꞌna li a, ꞌle ʋn ꞌye -cɩcɛ -lue ꞌꞌbhlukui ꞌꞌsrii ꞌle ʋn ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɛ ꞌli tide ꞌle ʋn ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌgbe ꞌmnɛꞌɛ wɔntoope -lue ꞌꞌyi -zi -nɩ ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ꞌɩnmʋ ꞌꞌpiemʋ tiꞌꞌsii, ꞌle ꞌɩn ꞌye ʋ wɔn ꞌmʋ cɛ.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.