2 Coríntios 11

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A -gblee, ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, nyɔ-ɔ seꞌa -naagɩ ꞌbhle, ꞌɔ -ka ꞌɩn-ɩ ꞌye -wlu mʋ. -Bho ꞌɩn -ka -kaa wlu, ꞌɩnmɔ bhade amʋ li, a ꞌꞌtayi ꞌɩnmʋ ꞌꞌyiti!
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 -Ɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -ka -Lagɔꞌɔ ku-u ꞌcnaꞌa amʋ ꞌꞌyi, ꞌka-a ꞌan ku-u ꞌcnaꞌa amʋ ꞌꞌyi -lrɛɛ. -Bho ꞌnynaakpʋ -see -bhla nyna ꞌꞌti ke, -ka ʋn kpʋnꞌa ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ kpaꞌa nyimiɛ, ꞌka-a ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke *Zezii *Kliisɩ ꞌꞌyi-kpʋn, ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ -kaa ɔ ꞌꞌyi-tɔ ꞌbho ꞌɔ leyinɔɔ ti.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Aꞌba nymɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ. -Bho ꞌɩn -de ti, ꞌmna na, nyʋ-ʋ ꞌye-e amʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ ꞌlbha -mʋ ꞌle ʋn ꞌke aꞌba -pɔlʋ ꞌꞌyizizia a -ke Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ -kaa ꞌtɔ -na ꞌle -pɔlʋzɛgɛ ꞌmʋ ꞌle a ꞌke ꞌbho ꞌɔ -jeyi ꞌwlʋ. -Ka sɛn ꞌlbhaꞌa *Ɛvʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ, ꞌle ʋn ꞌyeꞌa ꞌꞌnyinynidɩ nʋ, a popo -kaa ꞌgwlʋti!
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌzɩ -ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, nyʋ-ʋ -seꞌa-a -Lagɔwluꞌa -tɔmʋzɩgɩ, -bho ʋn yi ꞌle amʋ gbo, a-a ꞌꞌtayi ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌyiti ꞌle ʋn-ʋ tɔꞌɔ amʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, dɩ ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ ꞌbho Zezii Kliisɩ ꞌꞌkpi, ɩ -ke -aꞌba nɩ se gʋgɔ. *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu a ꞌbhleꞌa ꞌmʋ, ɛ -ke -zuzu -ke dɩ ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ se lɛ -lue ꞌmʋ-nɩ. Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ -a -zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle a ꞌye ꞌɩ ꞌwɔɔn, ꞌwa -za -mnɩɩ ꞌmʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, a-a ꞌpo-o ꞌwa wlu -lokui.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Ʋ-bʋ nyʋ a-a ꞌlaꞌa Zeziiꞌa -dalbhomʋklɩgbɩ, ꞌɩn ꞌde-e ꞌꞌgwli na, ꞌle lɛꞌꞌo lɛ ꞌmʋ, ʋn se ꞌɩnmʋ -zi.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Kɩn, -ziadɩ moꞌo, ꞌɩn -se wɔntinmɔyi -ko. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɛ -ke dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɩn yibo nɛ-oꞌo. -Da ꞌɩn -nɩꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, ꞌle lɩꞌa -dadudu ꞌmʋ, ꞌɩn -tɔꞌɔ-ɔ amʋ ꞌɛ lɛtu ꞌꞌyi gbaa!
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 -Bɛnyɩ a, ꞌɩn -zaꞌa amʋ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩn -see amʋ mɔni ꞌybhaa. ꞌƖn -yaꞌa-a ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌzɔ ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ -kpa ꞌbho -Lagɔjeyi. Ɛ-bɛ lɛ ꞌɩn nʋꞌa ꞌle, ꞌꞌnyinynilɛ maꞌa?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 A -gblee, ꞌɩn -nɩꞌa ꞌle amʋ gbo, Zeziiꞌa -glɩgbɩ -lrɩɩꞌa wɔnyiꞌa nyʋ-ʋ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌɩnmʋ mɔni. Ɛ -se a-bee -ko. Ɩ-bɩ ꞌjɛ ʋn nʋꞌa -kaa ꞌɩnmʋ ꞌꞌlruli, ꞌɩnnɩ ꞌɩn ꞌbhleꞌo ꞌle ꞌɩn-ɩ nʋꞌo lbhʋ ꞌle amʋ gbo.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 ꞌLe, ɩ-bɩ mɔni -gwɛꞌɛ ꞌɩnmʋ kwa ꞌmʋ ti, ꞌɩn -bɔꞌɔ-ɔ lɩꞌa -dadudu ꞌmʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn -see amʋ lɛ -lue ꞌtɩn ꞌybhaa. Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa Masedʋanɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi, lɩ ꞌɩn -bɔꞌɔ ꞌmʋ, ꞌɩnnʋ po ꞌɩ ꞌɩnmʋ -jeyi, ꞌɩn -see amʋ lɛ ꞌybhaa -lrɛɛ ꞌle ꞌɩn deꞌe ꞌꞌgwli na, ꞌɩn -see ꞌɛ lɛtu -nʋ yi.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 -Ka ꞌan kpʋnꞌa aꞌba mɔni, ɛ-ɛ ꞌlbhaa-a ꞌɩnmʋ ꞌbʋbʋa ꞌꞌyi. Daꞌꞌo -da ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa -mu mʋ ꞌle Akayibhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌɛ dɩ ꞌꞌplin -mʋ. ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ na, Zezii Kliisɩ -nɩꞌa ꞌɩn ꞌmʋ, ꞌle ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ, dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, ɩ-ɩ ꞌmo-o -ziadɩ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Leelɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌke -kaa nʋꞌa? ꞌƖn se aꞌba dɩ -kmaꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi maꞌa? -Gba! -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo yiboꞌo-o -ka ꞌɩn -kmaꞌa aꞌba dɩ!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ɛ-bɛ kpli ꞌɩn ꞌbhleꞌa -laa, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ ꞌye -nʋ mʋ ꞌꞌkɔmʋ ꞌle ʋ-bʋ -seꞌa-a *Zeziiꞌa -dalbhomʋzɩgɩ -kaa ꞌbɩ ꞌye ꞌle ʋn -kaa ꞌꞌplin ꞌle ʋn -kaa, -ka -lue -a -nɩ ꞌwee nʋꞌo lbhʋ, nʋ.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 A -gblee, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ a, ʋn-ʋ ꞌmo-o *Sataanꞌa -dalbhomʋ, ʋn -se Zezii Kliisɩꞌa nʋ -ko. Lbhʋ ʋn-ʋ nʋꞌa a, ꞌwa -za -ziadɩ ꞌmʋ ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi. Ʋn-ʋ ꞌnʋ-o nyʋ ꞌꞌyrabha ꞌꞌlruli ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌgwlide na, Zeziiꞌa -dalbhomʋ ʋn ꞌꞌduꞌo, nʋ.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Dɩ ꞌɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ ꞌle, ɩ -maꞌa-a amʋ wɔntiꞌa? Sataanꞌa ꞌꞌbhuo ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke ɛ nʋ ꞌle nyʋ ꞌke ꞌꞌgwlide na, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ɛ ꞌꞌduꞌo.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -bho ꞌɛ lbhʋnʋmʋ -ka nyʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ-ʋ ꞌlbha, ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌgwlide na, ꞌꞌyisrɛɛkpliꞌa nʋmʋ ʋn ꞌꞌduꞌa a, ꞌɛ wɔnꞌɔ ma amʋ ti -le! ꞌBho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, ꞌꞌnyinynidɩ ʋn-ʋ nʋꞌa a, -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ꞌya ꞌꞌlrumʋ ꞌꞌpɛle -mʋ.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩn-ɩ muꞌo ꞌbho-o le: Aꞌba popo ꞌgwlʋti na, ꞌɩn se -naagɩ ꞌbhle, -le! Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho a popo -kaa ꞌgwlʋti, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ seꞌa -naagɩ ꞌbhle, -ka a-a ꞌꞌtayi ꞌnʋ ꞌꞌyiti ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌplinꞌa, ꞌꞌlemnɩɩ a ꞌꞌtayi -kaa ꞌmna ꞌꞌyiti ꞌɩn ꞌke ꞌꞌplin -toope -lrɛɛ!
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 A -gblee, lɩ -ke dɩ ꞌɩn ꞌka ꞌꞌplin a, ɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho ꞌɩn -kɛ ɛ-ɛ nʋ a, ɛ -se -aꞌba -Kɔyi ɛ ꞌwlʋ ꞌmʋ ꞌnɩ -ko. Nyɔ-ɔ seꞌa lɛ ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌbhle, ꞌɔ -ka ꞌɩn-ɩ yiꞌe ꞌtɔ -wlunamʋ.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 A -gblee, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, lɩ nyʋ-ʋ nʋꞌa, ꞌwa -bonyunyu-u ꞌyeꞌa li a, ꞌya ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ nyʋꞌa -dadudu-u ꞌꞌplinꞌo. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, ꞌmna-a ꞌye ꞌꞌplin mʋ -lrɛɛ.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 A-a ꞌla-a aꞌba ꞌꞌbhi -naagɩbhlemʋ, ꞌle, nyʋ-ʋ seꞌa -naagɩ ꞌbhle, -bho a ꞌye ʋ a, ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhaꞌa amʋ ꞌle a-a ꞌꞌtayi ꞌnʋ ꞌꞌyiti, ʋn-ʋ tɔꞌɔ amʋ!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 A-a ꞌꞌtayi ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌyiti ꞌle ʋn-ʋ yaꞌa amʋ ꞌꞌkpi, ʋn-ʋ liꞌe amʋ lɛ ꞌꞌlru ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌlbhaꞌa amʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ nyniꞌe amʋ kwa ꞌmʋti.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 -Bho ꞌɩn -see ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa ka nʋ, a ꞌbhɔ ꞌan ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ, -ɛkedɩmaa, nyunyɔkpɩ ꞌɩn ꞌbhleꞌe ꞌmʋ!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 -Bho ʋn -de ti, ʋn na, ʋn-ʋ ꞌmo-o *ꞌZuifʋwluꞌaa ƆFa11 22 ꞌZuifʋꞌa ꞌnynɩ -lrɛɛ ꞌmo-o Ebleekɔmʋ. ꞌMna -lrɛɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌmo-o ɛ-bɛ ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpiꞌa nyɔ. Ʋn-ʋ ꞌnʋ-o -lrɛɛke na, ʋn-ʋ ꞌmo-o *Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu. ꞌMna-aꞌa ꞌꞌbhuo -lrɛɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌmo-o ꞌɔ ꞌꞌnayu.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ʋn-ʋ ꞌnʋ-o -lrɛɛke na, ʋn-ʋ ꞌmo-o *Zezii *Kliisɩꞌa lbhʋnʋmʋ. ꞌMna -lrɛɛ, ꞌɔ lbhʋ ꞌɩn-ɩ nʋꞌo, ꞌle ꞌɩn-ɩ nʋ ɛꞌo ꞌɩn ꞌye ʋ -zi. -Ziaka, nyɔ-ɔ seꞌa lɛ ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌbhle, ꞌɔ -ka ꞌɩn -nɩꞌe -laa -wlunamʋ. Kɩn, ꞌɩn-ɩ ꞌnʋ-o lbhʋ ꞌɩn ꞌye ʋ -zi. ꞌAn -jiemʋpoɛ -ziꞌe-e ꞌwa -nɩ. ꞌAn ꞌlbhalbhaa -ziꞌe-e ꞌwa -nɩ. Lɩ -ke ꞌmʋ ꞌɩn ꞌꞌtaflɛ -nɩꞌa ꞌmɛmɛɛ, ɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi tenyɩ, ɩ ꞌye ꞌwa nɩ -zi -lrɛɛ.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Kpɛ -muu ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ ꞌꞌsɛɛn -nɩꞌe ꞌɩnmʋ. Ɩ-bɩ kpɛ -muu ꞌmnɩ, ꞌya kpɛꞌꞌo kpɛ -lue ꞌli, sɩsɩɛnꞌɛ -gwlʋ -lue sɩsɩɛn -bue sɩsɩɛn -mɛɛnyiɛ-ɛ kpʋnꞌo ꞌɩnmʋ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Kpɛ tan ꞌWlomɛɛꞌɛ -klɩgbɩ ꞌlbha -nɩꞌe ꞌɩnmʋ. Nyʋ ꞌꞌvutoꞌo-o ꞌɩnmʋ -digbi ꞌꞌyi kpɛ -lue, ʋn ꞌke ꞌkɩ ꞌɩnmʋ ꞌlbha, ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ. Batoo ꞌꞌwe ꞌɩn ꞌkpaꞌa ꞌli -bɛnyɩ, ꞌya tan ꞌꞌmna-a ꞌꞌnidu, ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌɛ dɩ ꞌꞌdu kpɛ -lue, ꞌɩn ꞌye ꞌle ꞌꞌnukɔ ꞌwɩ -lue nʋ.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 ꞌƖn-ɩ ꞌmu-o ꞌlaga ꞌmʋ -zɔɔ. -Bho ꞌɩn -kɩ ɩ ꞌmʋ-ʋ mu a, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌkle: ꞌꞌyiyini o, ꞌꞌkuilbhamʋ o, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ o, -ʋ ꞌma-a ꞌɩn -Bozuifʋꞌa ꞌꞌbhi o; ꞌɩn ꞌye-e ꞌkle daꞌꞌo -da -lrɛɛ: gwlɛ ꞌmʋ o, ꞌnɔɔ gwlɛ seꞌa -nɩ o, ꞌtɔnni ꞌꞌyigbeyi o: nyʋ-ʋ -seꞌa-a Zeziiꞌa nyʋzɩgɩ, ʋn -yaꞌa-a ꞌɩnmʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi -lrɛɛ.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 ꞌƖn ꞌmɛ-ɛ lbhʋ wɔn ꞌmʋ tenyɩ. ꞌWɩ -lrɩɩ ꞌli, ꞌɩn -see ꞌmʋ. ꞌWɩ -lrɩɩ ꞌli, ꞌꞌnitʋ -ke ꞌmʋ ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ-ɛ tenyɩ. ꞌWɩ -lrɩɩ ꞌli, ꞌɩn -bɔꞌɔ -banɩ ꞌmʋ-ɛ ꞌle -sɩn ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌlbha.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 ꞌBho ꞌya lemʋ, ꞌɩn ꞌye-e ꞌkle kplokplokplo -lrɛɛke. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn -see ꞌtɔ -mnɩɩꞌa dɩ ꞌmʋ-za yi. ꞌLe ꞌan ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌwe ꞌmnɩ ꞌli, -yɛ -kmaꞌa ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o Zeziiꞌa -glɩgbɩꞌa dɩꞌa ꞌgwlʋtipopoɛ. Zɔꞌꞌo zɔ ꞌli, ꞌya nymɔ-ɔ ꞌꞌsi-e ꞌɩnmʋ ꞌgwlʋ.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 -Bho nyɔ se ꞌkpɩ ꞌmʋꞌbhle ꞌbho -Lagɔjeyi, ꞌan ku-u ꞌcna-oꞌo -ka ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuo -nɩꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌbɩ ꞌmʋ. -Bho nyɔ ꞌga ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ ti ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌan -pɔlʋ-ʋ ꞌfie-e ꞌle ꞌan ꞌlimʋ ti.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 A ꞌybha-oꞌo ꞌɩn ꞌke ꞌtɔ ꞌꞌplinꞌa dɩ, ꞌkleyelɩ ꞌꞌtuuꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌpɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ, ꞌya dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌꞌplin mʋ.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 -Aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa -tɩta -Lagɔ yiboꞌo-o na, -ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ. Nyʋ ꞌbhɛɛ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋ!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 A -gblee, zɔ -lue ꞌzɔ, -da ꞌɩn muꞌa Damaasɩgwlɔ ꞌmʋ -bɛnyɩ, ꞌwa ꞌbhlʋkpayowli ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Aletasɩ, ꞌbho ꞌɔ ꞌzɔ, -lue -yɔ -nɩꞌa ꞌbho a, ɔ deꞌe ꞌbho-o ꞌgbeꞌa wɔɛn ꞌꞌyi nyʋ ti, ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ kpʋn.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Zeziiꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌyeꞌa ꞌna li a, ꞌle ʋn ꞌye -cɩcɛ -lue ꞌꞌbhlukui ꞌꞌsrii ꞌle ʋn ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɛ ꞌli tide ꞌle ʋn ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌgbe ꞌmnɛꞌɛ wɔntoope -lue ꞌꞌyi -zi -nɩ ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ꞌɩnmʋ ꞌꞌpiemʋ tiꞌꞌsii, ꞌle ꞌɩn ꞌye ʋ wɔn ꞌmʋ cɛ.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.