2 Coríntios 10

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aꞌba tɔlʋ nʋꞌa, -bho ꞌɩnmɔ ꞌPɔlʋ -nɩ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌya-a ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌzɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌple-e ꞌꞌyri, -bho ꞌɩn -tɛ gbo ꞌle ꞌɩn-ɩ kmaꞌa ꞌꞌyi a, ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌɩnnʋ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌkpi. ꞌLe *Zezii *Kliisɩꞌa ꞌlimʋꞌa wɔnnmɔɛ -ke ꞌɔ kplimʋnmɔɛ ꞌmʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌdu nɩ ꞌnʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ, na:
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Ʋn zizia ꞌwa kpli ꞌꞌyi, -bho ꞌɩn yi ꞌle amʋ gbo le, ꞌle ꞌɩn -kaa ꞌwa da -wlu. -Bho ʋn -de ti, ʋn-ʋ ꞌcɛ-ɛ sɩn ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo, nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, ꞌɩnnʋ -ke ꞌɩn -plɛꞌɛ kpli ꞌmʋ. Ʋ-bʋ nyʋ-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa, -bho ɩ ꞌꞌsri ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi, -ka ꞌɩn -kmaꞌa ꞌꞌyi, ꞌɩnnʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye -kaa ꞌꞌyi-tɔ mʋ.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 A -gblee, nyunyu -a ꞌꞌduꞌo ꞌle -aꞌba ꞌꞌyidedeyi ꞌꞌduꞌo *Sataan. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, ɛ -se -aꞌba nyunyɔkpɩ -a ꞌke ꞌle po, ꞌle -a ꞌke ɛ tʋ wɔn ꞌmʋ lu ꞌnɩ -ko.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 -Bho -a -ke ɛ -ka ꞌꞌyi-idede, -aꞌba po ꞌle -aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌkpɩ. -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌe -amʋ ꞌɔ wɔnkuɛ, ꞌle, lɩ Sataan ꞌmnɛ-ɛ ꞌꞌdu nɩꞌa nyʋ -zicɛ ꞌmʋ, ꞌle ʋn -kaa -Lagɔ ꞌmnɔ yibo, -a zɩ ꞌɩ ꞌbho -jeyi, ꞌɛ -jolʋ-ʋ flɔꞌɔ wɔn, ꞌle, sɩndɩ nyʋ-ʋ zaꞌa ꞌmʋ, -a zʋ ꞌʋ ɩ wɔn ꞌmʋ.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Nyʋ-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌꞌyi, wlu ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ, -ɩ ꞌꞌduꞌa nyʋ -zicɛ ꞌmʋ, ʋn -kaa -Lagɔ yibo, -a ꞌzɩ -ɩ ꞌbho -jeyi -lrɛɛ. Nyʋ -ke -naagɩ-ɩ -nyniꞌa ꞌꞌyrili, -a kpa nʋ-oꞌo ꞌle ʋn-ʋ de ꞌɩ ꞌbho Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌyigbeyi ti ɔ ꞌke ɩ ꞌꞌyizizia, ꞌle ɔ-ɔ po ꞌʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌbho.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 A-bʋ Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ-ʋ nɩꞌa ꞌle Kɔlɛɛtɩgwlɔ ꞌmʋ, -ka a-a ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌɩnmʋ, nyʋ-ʋ yibo ꞌnɩ-ɔ, ꞌle, aꞌba tɔlʋꞌa ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌɩnmʋ, ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌꞌdu.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Lɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌbho, -ɩ seꞌa ꞌꞌyiꞌꞌzize, ꞌwa ꞌꞌbhi -gbʋ nɩ ya! -Bho ʋn -ka, Zezii Kliisɩ lbho ꞌʋ, nʋ, ʋn yibo na, *ꞌɔ -dalbhoyi ꞌmna ꞌꞌduꞌo -lrɛɛke.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 -Ɛkedɩmaa, ɔ ꞌꞌnyɩ-e ꞌɩnmʋ wɔnkuɛ. Ɔ ꞌꞌnyɩ -ɛ ꞌɩnmʋ ꞌbho amʋ ꞌꞌkpi, ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyi po, ꞌle ꞌkpɩ -kaa amʋ ꞌꞌyiti-wa. -Bho ꞌɩn ꞌꞌdu ꞌkɩ ꞌɛ dɩ, -bho ꞌɩn -ka ꞌkɩ-ɩ ꞌꞌplin tenyɩ -dɩ, ꞌɩn yiboꞌo-o na, dɩn -see ꞌɩnmʋ ꞌlbha yi.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 — ausente —
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 — ausente —
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Ʋ-bʋ nyʋ-ʋ zaꞌa -kaa ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋ nʋ-oꞌo na: Wlu ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ ꞌle ꞌan ꞌꞌbɔgʋɩ ꞌli, -bho ꞌɩn yi ꞌle amʋ gbo, -ka ꞌɩn ꞌlɛꞌɛ ꞌtɩn, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ ꞌye -nʋ mʋ.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Ʋ-bee -mnʋʋ, ʋn-ʋ ꞌla-a ꞌwa ꞌꞌbhi -klɩgbɩ, ꞌle ꞌmna se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke na, ꞌɩn -ke ʋn ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ, nʋ! ꞌƖn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke ꞌan ꞌꞌbhuo ʋ-bee likpʋkpa! ꞌWa ꞌꞌbhiꞌa kpli ʋn-ʋ ꞌlaꞌa kplizɩgɩ, ꞌle ʋn-ʋ ple ꞌɩ kli, ʋn-ʋ ꞌꞌplinꞌo. Ʋn se dɩlikpʋɛn ꞌmʋꞌbhle!
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 ꞌBho ꞌmna-aꞌa damʋ, *Zezii Kliisɩꞌa -dalbhoyiꞌa lbhʋ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɛ ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ꞌɩn ꞌke ꞌꞌplin, ɛ -se lɛ -lrɛɛꞌɛ dɩ -ko. Ɛ-bɛ lbhʋ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌɩn ꞌke ꞌle a-bee -mnʋʋꞌa ꞌꞌbhi gbo yi -lrɛɛ.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 ꞌBhlɩkpɩ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, -ɩ -ke nyʋ-ʋ -seeꞌa -bhla Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌbʋꞌwɔn ke, -ɩ -ke ꞌꞌkpi ꞌɩn ꞌka mu, ꞌɩn ꞌke ʋ ɩ -bodɩ ꞌmʋ-za a, a-a ꞌmo-o ꞌya nyʋ -lrɛɛ. ꞌƖn yiꞌa ꞌle amʋ gbo, lɩ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ ꞌɩn ꞌke nʋ, ꞌɩn nʋ ꞌɩ a, ꞌɩn -see ɩ ꞌꞌkpicɛ.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, lbhʋ ꞌan -bonyunyu nʋꞌa a, ꞌan ꞌꞌplinꞌo ꞌɛ dɩ. Lbhʋ -Lagɔ -zi -nɩꞌa ꞌɩn ꞌmʋ, ɔ nʋꞌa a, ꞌɛ dɩ ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke ꞌꞌplin. ꞌLe ꞌɩn deꞌe ꞌꞌgwli na, a-a ꞌye-e Zeziiꞌa ꞌꞌgwlideɛ ꞌli ti-de -mʋ, ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ -kpa ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌan lbhʋ nya kpa -ka -zɛgɛka, ꞌle, -da -Lagɔ ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, ꞌɩn ꞌke ꞌbho nyni.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌbhlɩkpɩ -lrɩɩ -ke ꞌꞌkpi nyʋ -seeꞌa -bhla Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌbʋꞌwɔn ke, -ɩ -tɛꞌɛ aꞌba ꞌꞌbhligwlɔ gbo, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke ꞌle mu, ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌleꞌa nyʋ ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ -bodɩ ꞌmʋ-za. A ꞌye li-ɔ, ꞌɩn -see tiꞌbɔ, lbhʋ nyʋ -lrʋʋ nʋꞌa, ꞌɩn ꞌke ꞌɛ dɩ ꞌꞌplin. Lbhʋ -aꞌba -Kɔyi-i zi nɩꞌa ꞌɩn ꞌmʋ, ɔ-ɔ nʋꞌa a, ꞌɛ dɩ ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke ꞌꞌplin.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 A -gblee, ꞌɛ ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ɩ na:
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Kɩn, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ziadɩ moꞌo. Nyʋ-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyi, -aꞌba -Kɔyi ꞌmnɔ -see ʋ tiꞌbɔ. Nyʋ ꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌꞌkpi a, ꞌɩnnʋ ɔ ꞌybhaꞌo.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.