1 João 2

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌAn dɩkmayreetɩ-a, dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -laa ꞌmʋꞌa kamʋ ꞌɩn-ɩ poꞌo amʋ wlu -jeyi ꞌle a ꞌke ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnʋdɩ ꞌbhɔ. ꞌLe aꞌba ꞌꞌklumʋ, -bho nyɔ nʋ ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ, -a ꞌbhle-e -kpayi -lue ꞌbho -aꞌba -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli: ꞌɩnnɔ ꞌmo-o ꞌꞌYisrɛɛyi *Zezii *Kliisɩ.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 A -gblee, ɔ-bɔ Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o -zɔ ꞌɔ ꞌbho ꞌle ꞌɔ nymɔ ꞌye tiꞌwla, ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ. A ꞌye li-ɔ, ɛ -se -aꞌba ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌnyinynidɩꞌa kamʋ ɔ ꞌmɛ ꞌnɩ -ko. Ɔ ꞌmɛ-oꞌo nyunyu ꞌweeꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌle ꞌya -belu ꞌke ʋ ꞌka bhla, ɛ ꞌye ɔ ꞌꞌkpi tiꞌga ꞌbho nyunyu ꞌweeꞌa ꞌbɩ ꞌmʋ. ꞌWa *ꞌsraga ɔ -zaꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌke ʋ ꞌꞌkpi ti-gwɛ.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 -Bho -a po -Lagɔꞌɔ wlu -lokui ꞌle -a ꞌke ɩ ꞌbho ꞌꞌdu a, ꞌꞌlemnɩɩ, -ka -a yibo ꞌnɔ -ziaka, -a ꞌde -ɩ ꞌꞌgwli.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 -Bho -aꞌba nyɔ -lue nʋ ɔ yibo nɔ-oꞌo, -bho ꞌɔ ꞌꞌdu ꞌbho ꞌɔ wlu a, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ ꞌnʋ-o sɩncɛyi, -ziadɩ se ꞌle ꞌɔ -pɔlʋ ꞌzɔ -nɩ.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌɔ wlu, ɔ-ɔ ꞌmo-o nyɔ-ɔ -kmaꞌa -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ dɩ tenyɩ. A -gblee, -ka nyɔ ꞌka yibo na ɔ -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi a, ꞌkla-a ꞌka-a!
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 -Bho nyɔ nʋ ɔ -ke -Lagɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi, -ka Zeziiꞌa -dedekpli -nɩꞌa a, ꞌɔ -dedekpli -nɩ -kaa!
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 ꞌAn dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, wlu ꞌɩn -nɩꞌa -laa amʋ -jeyi ponamʋ, ɛ se wlulre -ko. A ꞌwɛn -ɛ ꞌbɔ see ꞌle a yibo nɛꞌo.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ɛ-bɛ wlu -ke dɩ ꞌɩn -nɩꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋzanamʋ a, ɛ-ɛ ꞌmo-o wlulre -lrɛɛ. A -ke *Zeziiꞌa nʋnʋkplizɩgɩ ꞌmʋ, ꞌle-e nyʋ yibo -nɩ ꞌnɛ ꞌꞌyi ꞌle -a yiboꞌo -ka ɛ ꞌꞌduꞌa lɛlre. -Ɛkedɩmaa, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -kuyre-e ꞌwlʋ-o ꞌbho -jeyi, ꞌle, Zeziiꞌa ꞌꞌyrilinmɔdɩ kɔɔꞌɔ zɔ, ɩ-ɩ ziꞌe ꞌbho ꞌya ꞌbɩ ꞌmʋ.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, nyɔ-ɔ ꞌnyɛꞌɛ ɔ -Bozeziiꞌa nyɔ ꞌmʋ, -ka -Lagɔ ꞌsaaꞌa li, -bho ɔ nʋ ꞌka-a ꞌɔ nʋnʋkpli -nɩꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi a, ꞌɔ nyɔtu-u ꞌnʋ-o -bhla ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌkɔmʋ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho nyɔ -kma ɔ -Bozeziiꞌa nyɔꞌɔ dɩ, ꞌɔ nyɔtu -deꞌe-e ꞌle -zɛgɛ ꞌli ti. Lɛ -see ɔ ꞌꞌnyinynidɩ wɔn-po yi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 A -gblee, nyɔ-ɔ ꞌnyɛꞌɛ ɔ -Bozeziiꞌa nyɔ ꞌmʋ, ɔ -nɩꞌe-e -bhla ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌli ꞌꞌkɔmʋ. ꞌLe ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnʋa ꞌli ɔ -deꞌe ti ꞌꞌkɔmʋ. Ɩ-bɩ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmnɩ -kaꞌa ꞌtɔ-ɔ ꞌɔ ꞌꞌyriꞌa dɩ, ɔ se ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛjolʋ yibo.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 ꞌAn dɩkmayreetɩ-a, ꞌɩn-ɩ ꞌpo-o amʋ dɩ -nɩɩꞌa ꞌꞌbɔgʋ -jeyi, -ɛkedɩmaa, aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti Zezii *Kliisɩꞌa ꞌsana ꞌmʋ.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 A-bʋ ꞌma-a nyunyuzɩgɩ a, ꞌɩn-ɩ ꞌpo-o amʋ ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛ -jeyi, -ɛkedɩmaa, -da -Lagɔ ꞌka lɩ ꞌwee ti-ya -bɛnyɩ, Zezii -nɩꞌa ti see, a yibo nɔ-oꞌo.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 ꞌAn dɩkmayreetɩ-a, a yiboꞌo-o -aꞌba -tɩta -Lagɔꞌɔ dɩ ꞌɩn-ɩ poꞌo amʋ ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛ -jeyi.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 A -gblee, lɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -yɩꞌa ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi a, aꞌba -kma ꞌya dɩ -le! -Bho nyɔ -kma ꞌya dɩ a, ɔ se -Lagɔꞌɔ dɩkmɛɛ ꞌmʋꞌbhle.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Lɛꞌꞌo lɛ-ɛ -seꞌa-a -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ: ꞌꞌnyinyninaagɩꞌa ꞌtʋnʋlɩ o, nyɔꞌɔ lɛꞌɛ -pɔlʋꞌa ꞌꞌyicnɛɛɛ o, ꞌꞌjɛꞌɛ ꞌꞌyibhɛɛɛ o, ɩ-ɩ ꞌmo-o ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ, ɩ -se -aꞌba -tɩta -Lagɔꞌɔ nɩ -ko.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 A -gblee, ꞌkmʋ -nɛɛ -nɩꞌe-e ꞌꞌyitibhitinamʋ. ꞌƐ lɩ-ɩ nʋꞌa nyʋ ꞌtʋ, -yɩꞌa nʋꞌa -Lagɔ ꞌtʋ a, ꞌka-a ɛ -ke ɩ-ɩ muꞌo -lrɛɛ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ-ɔ nʋꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ a, ɔ-ɔ ꞌnɩ-e ti ꞌꞌkɔgwlɛka.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 ꞌAn dɩkmayreetɩ-a, -a -nɩꞌe ꞌtɔ-ɔ *-lebhɔɔnɔɔ ꞌli. ꞌLe a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ see -ka *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋꞌa ꞌꞌyidedeyi-i ꞌyeꞌa -yi mʋ. A -gblee, -nɔɔ -ke ꞌli -a -nɩꞌa ꞌtraamʋ a, ꞌwa -dadudu yi-oꞌo, ꞌle, -ka -lebhɔɔnɔɔ nyniꞌa a, -a yibo nɩꞌo.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ a, -a -ke ʋn bheteꞌe-e gbo -bɛnyɩ. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -a -ke ʋn se -pɔlʋ ꞌmʋ-plɛ. ꞌƐ dɩ ʋn ꞌwlʋꞌo -amʋ ꞌꞌyrili. -Bho -a -ke ʋn -plɛ ꞌkɩ -pɔlʋ ꞌmʋ, -a -ke ʋn-ʋ de ꞌko-o ti ꞌꞌkɔmʋ. ꞌƐ lɛtu -nʋ-ɛꞌo, ꞌle, -ka -a -ke ʋn seꞌa -pɔlʋ ꞌmʋ-plɛ ɛ, ꞌle nyʋ ꞌye ɩ yibo.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 ꞌBho a-bee -mnʋʋꞌa damʋ a, -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ ꞌꞌnyɩ-e amʋ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -lue -lue, ꞌle a -nɩ ꞌwee yiboꞌo -ziadɩ.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ɛ -se a se -ziadɩ yiboꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn-ɩ po amʋ wlu -jeyi ꞌnɩ -ko. A yibo nɩ-ɩꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ. ꞌƐ dɩ, -ka sɩn seꞌa ꞌbhɛɛ ɩ ꞌke ꞌle -ziadɩ ꞌmʋ ꞌwlʋ a, a yibo nɩꞌo.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Yɔɔ moꞌo ꞌtɔ-ɔ sɩncɛyiꞌa? A -gblee, nyɔ-ɔ nʋꞌa Zezii -se -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ -ko a, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o sɩnꞌa nyɔ. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, ɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋꞌa ꞌꞌyidedeyi, -ɛkedɩmaa, ɔ -see ꞌwɔn ɔ ꞌke -aꞌba -tɩta -Lagɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌꞌgwlide.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 A ꞌye li-ɔ, nyɔ-ɔ nʋꞌa Zezii -se -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu -ko, ɔ -see ꞌɔ -tɩta -Lagɔ ꞌꞌgwlide -lrɛɛ, ꞌle ɔ -ke ɔ -see tikpʋkpʋn. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi, Zezii ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu, ꞌɔ nyɔtu -ke -Lagɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 ꞌƐ kamʋ a, -da a -yi -nɩꞌa ꞌbho -Lagɔjeyi -lreeka, -Lagɔwlu a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, a -de nɩ ꞌli ti! Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, -bho a -de nɩ ꞌli ti a, ꞌꞌlemnɩɩ a -ke -aꞌba -tɩta -Lagɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌyu Zezii ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 A -gblee, ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ Zezii ꞌꞌduꞌo -amʋ wɔn ꞌmʋti.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 A ꞌye li-ɔ, nyʋ-ʋ nʋꞌa ʋn ꞌke amʋ dɩ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa, ꞌwa kamʋ ꞌɩn-ɩ poꞌo amʋ dɩ -nɩɩꞌa ꞌꞌbɔgʋ -jeyi.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 A-bee -mnʋʋ a, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu Zezii ꞌꞌnyɩꞌa amʋ, ɔ -nɩꞌe-e amʋ ꞌmʋ. -Lagɔwluꞌa -tɔyi -ɔ ꞌka amʋ -tɔ ɔ, ꞌɛ dɩ a se ꞌbhɛɛ a ꞌke ɔ ꞌmʋ ꞌpɛɛ tenyɩ. -Ɛkedɩmaa, ɔ-bɔ -Zuzu ꞌmnɔ-ɔ ꞌtɔ-ɔ amʋ lɩ ꞌwee, ꞌle ꞌɔ -tɔtɔlɩ ꞌmnɩ-ɩ ꞌmo-o -ziadɩ. Ɩ se sɩn ꞌmʋꞌbhle. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, a -ke Zezii ꞌꞌsisri ꞌꞌyi ꞌle a ꞌke -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa -tɔtɔlɩ ꞌli ti-de!
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 ꞌAn dɩkmayreetɩ-a, ꞌɩn-ɩ ꞌmu-o ꞌbho le -lrɛɛ, a -ke Zezii ꞌꞌsisri ꞌꞌyi, ꞌle, -bho ɔ yi le a, ꞌɔ -sɩanyɩ -ke ꞌɔ dɩn -kaa amʋ ꞌlbha!
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 A -gblee, -ka -aꞌba -Kɔyi ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi, a yibo nɩ-oꞌo seeꞌa dɩ, a yiboꞌo -lrɛɛke na, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌꞌyisrɛɛdɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.