1 João 2
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA
1 ꞌAn dɩkmayreetɩ-a, dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -laa ꞌmʋꞌa kamʋ ꞌɩn-ɩ poꞌo amʋ wlu -jeyi ꞌle a ꞌke ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnʋdɩ ꞌbhɔ. ꞌLe aꞌba ꞌꞌklumʋ, -bho nyɔ nʋ ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ, -a ꞌbhle-e -kpayi -lue ꞌbho -aꞌba -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli: ꞌɩnnɔ ꞌmo-o ꞌꞌYisrɛɛyi *Zezii *Kliisɩ.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 A -gblee, ɔ-bɔ Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o -zɔ ꞌɔ ꞌbho ꞌle ꞌɔ nymɔ ꞌye tiꞌwla, ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ. A ꞌye li-ɔ, ɛ -se -aꞌba ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌnyinynidɩꞌa kamʋ ɔ ꞌmɛ ꞌnɩ -ko. Ɔ ꞌmɛ-oꞌo nyunyu ꞌweeꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌle ꞌya -belu ꞌke ʋ ꞌka bhla, ɛ ꞌye ɔ ꞌꞌkpi tiꞌga ꞌbho nyunyu ꞌweeꞌa ꞌbɩ ꞌmʋ. ꞌWa *ꞌsraga ɔ -zaꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌke ʋ ꞌꞌkpi ti-gwɛ.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 -Bho -a po -Lagɔꞌɔ wlu -lokui ꞌle -a ꞌke ɩ ꞌbho ꞌꞌdu a, ꞌꞌlemnɩɩ, -ka -a yibo ꞌnɔ -ziaka, -a ꞌde -ɩ ꞌꞌgwli.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 -Bho -aꞌba nyɔ -lue nʋ ɔ yibo nɔ-oꞌo, -bho ꞌɔ ꞌꞌdu ꞌbho ꞌɔ wlu a, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ ꞌnʋ-o sɩncɛyi, -ziadɩ se ꞌle ꞌɔ -pɔlʋ ꞌzɔ -nɩ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌɔ wlu, ɔ-ɔ ꞌmo-o nyɔ-ɔ -kmaꞌa -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ dɩ tenyɩ. A -gblee, -ka nyɔ ꞌka yibo na ɔ -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi a, ꞌkla-a ꞌka-a!
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 -Bho nyɔ nʋ ɔ -ke -Lagɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi, -ka Zeziiꞌa -dedekpli -nɩꞌa a, ꞌɔ -dedekpli -nɩ -kaa!
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 ꞌAn dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, wlu ꞌɩn -nɩꞌa -laa amʋ -jeyi ponamʋ, ɛ se wlulre -ko. A ꞌwɛn -ɛ ꞌbɔ see ꞌle a yibo nɛꞌo.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ɛ-bɛ wlu -ke dɩ ꞌɩn -nɩꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋzanamʋ a, ɛ-ɛ ꞌmo-o wlulre -lrɛɛ. A -ke *Zeziiꞌa nʋnʋkplizɩgɩ ꞌmʋ, ꞌle-e nyʋ yibo -nɩ ꞌnɛ ꞌꞌyi ꞌle -a yiboꞌo -ka ɛ ꞌꞌduꞌa lɛlre. -Ɛkedɩmaa, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -kuyre-e ꞌwlʋ-o ꞌbho -jeyi, ꞌle, Zeziiꞌa ꞌꞌyrilinmɔdɩ kɔɔꞌɔ zɔ, ɩ-ɩ ziꞌe ꞌbho ꞌya ꞌbɩ ꞌmʋ.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, nyɔ-ɔ ꞌnyɛꞌɛ ɔ -Bozeziiꞌa nyɔ ꞌmʋ, -ka -Lagɔ ꞌsaaꞌa li, -bho ɔ nʋ ꞌka-a ꞌɔ nʋnʋkpli -nɩꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi a, ꞌɔ nyɔtu-u ꞌnʋ-o -bhla ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌkɔmʋ.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho nyɔ -kma ɔ -Bozeziiꞌa nyɔꞌɔ dɩ, ꞌɔ nyɔtu -deꞌe-e ꞌle -zɛgɛ ꞌli ti. Lɛ -see ɔ ꞌꞌnyinynidɩ wɔn-po yi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 A -gblee, nyɔ-ɔ ꞌnyɛꞌɛ ɔ -Bozeziiꞌa nyɔ ꞌmʋ, ɔ -nɩꞌe-e -bhla ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌli ꞌꞌkɔmʋ. ꞌLe ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnʋa ꞌli ɔ -deꞌe ti ꞌꞌkɔmʋ. Ɩ-bɩ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmnɩ -kaꞌa ꞌtɔ-ɔ ꞌɔ ꞌꞌyriꞌa dɩ, ɔ se ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛjolʋ yibo.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ꞌAn dɩkmayreetɩ-a, ꞌɩn-ɩ ꞌpo-o amʋ dɩ -nɩɩꞌa ꞌꞌbɔgʋ -jeyi, -ɛkedɩmaa, aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti Zezii *Kliisɩꞌa ꞌsana ꞌmʋ.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 A-bʋ ꞌma-a nyunyuzɩgɩ a, ꞌɩn-ɩ ꞌpo-o amʋ ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛ -jeyi, -ɛkedɩmaa, -da -Lagɔ ꞌka lɩ ꞌwee ti-ya -bɛnyɩ, Zezii -nɩꞌa ti see, a yibo nɔ-oꞌo.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 ꞌAn dɩkmayreetɩ-a, a yiboꞌo-o -aꞌba -tɩta -Lagɔꞌɔ dɩ ꞌɩn-ɩ poꞌo amʋ ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛ -jeyi.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 A -gblee, lɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -yɩꞌa ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi a, aꞌba -kma ꞌya dɩ -le! -Bho nyɔ -kma ꞌya dɩ a, ɔ se -Lagɔꞌɔ dɩkmɛɛ ꞌmʋꞌbhle.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Lɛꞌꞌo lɛ-ɛ -seꞌa-a -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ: ꞌꞌnyinyninaagɩꞌa ꞌtʋnʋlɩ o, nyɔꞌɔ lɛꞌɛ -pɔlʋꞌa ꞌꞌyicnɛɛɛ o, ꞌꞌjɛꞌɛ ꞌꞌyibhɛɛɛ o, ɩ-ɩ ꞌmo-o ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ, ɩ -se -aꞌba -tɩta -Lagɔꞌɔ nɩ -ko.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 A -gblee, ꞌkmʋ -nɛɛ -nɩꞌe-e ꞌꞌyitibhitinamʋ. ꞌƐ lɩ-ɩ nʋꞌa nyʋ ꞌtʋ, -yɩꞌa nʋꞌa -Lagɔ ꞌtʋ a, ꞌka-a ɛ -ke ɩ-ɩ muꞌo -lrɛɛ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ-ɔ nʋꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ a, ɔ-ɔ ꞌnɩ-e ti ꞌꞌkɔgwlɛka.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 ꞌAn dɩkmayreetɩ-a, -a -nɩꞌe ꞌtɔ-ɔ *-lebhɔɔnɔɔ ꞌli. ꞌLe a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ see -ka *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋꞌa ꞌꞌyidedeyi-i ꞌyeꞌa -yi mʋ. A -gblee, -nɔɔ -ke ꞌli -a -nɩꞌa ꞌtraamʋ a, ꞌwa -dadudu yi-oꞌo, ꞌle, -ka -lebhɔɔnɔɔ nyniꞌa a, -a yibo nɩꞌo.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ a, -a -ke ʋn bheteꞌe-e gbo -bɛnyɩ. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -a -ke ʋn se -pɔlʋ ꞌmʋ-plɛ. ꞌƐ dɩ ʋn ꞌwlʋꞌo -amʋ ꞌꞌyrili. -Bho -a -ke ʋn -plɛ ꞌkɩ -pɔlʋ ꞌmʋ, -a -ke ʋn-ʋ de ꞌko-o ti ꞌꞌkɔmʋ. ꞌƐ lɛtu -nʋ-ɛꞌo, ꞌle, -ka -a -ke ʋn seꞌa -pɔlʋ ꞌmʋ-plɛ ɛ, ꞌle nyʋ ꞌye ɩ yibo.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 ꞌBho a-bee -mnʋʋꞌa damʋ a, -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ ꞌꞌnyɩ-e amʋ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -lue -lue, ꞌle a -nɩ ꞌwee yiboꞌo -ziadɩ.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Ɛ -se a se -ziadɩ yiboꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn-ɩ po amʋ wlu -jeyi ꞌnɩ -ko. A yibo nɩ-ɩꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ. ꞌƐ dɩ, -ka sɩn seꞌa ꞌbhɛɛ ɩ ꞌke ꞌle -ziadɩ ꞌmʋ ꞌwlʋ a, a yibo nɩꞌo.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Yɔɔ moꞌo ꞌtɔ-ɔ sɩncɛyiꞌa? A -gblee, nyɔ-ɔ nʋꞌa Zezii -se -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ -ko a, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o sɩnꞌa nyɔ. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, ɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋꞌa ꞌꞌyidedeyi, -ɛkedɩmaa, ɔ -see ꞌwɔn ɔ ꞌke -aꞌba -tɩta -Lagɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌꞌgwlide.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 A ꞌye li-ɔ, nyɔ-ɔ nʋꞌa Zezii -se -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu -ko, ɔ -see ꞌɔ -tɩta -Lagɔ ꞌꞌgwlide -lrɛɛ, ꞌle ɔ -ke ɔ -see tikpʋkpʋn. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi, Zezii ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu, ꞌɔ nyɔtu -ke -Lagɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 ꞌƐ kamʋ a, -da a -yi -nɩꞌa ꞌbho -Lagɔjeyi -lreeka, -Lagɔwlu a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, a -de nɩ ꞌli ti! Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, -bho a -de nɩ ꞌli ti a, ꞌꞌlemnɩɩ a -ke -aꞌba -tɩta -Lagɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌyu Zezii ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 A -gblee, ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ Zezii ꞌꞌduꞌo -amʋ wɔn ꞌmʋti.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 A ꞌye li-ɔ, nyʋ-ʋ nʋꞌa ʋn ꞌke amʋ dɩ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa, ꞌwa kamʋ ꞌɩn-ɩ poꞌo amʋ dɩ -nɩɩꞌa ꞌꞌbɔgʋ -jeyi.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 A-bee -mnʋʋ a, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu Zezii ꞌꞌnyɩꞌa amʋ, ɔ -nɩꞌe-e amʋ ꞌmʋ. -Lagɔwluꞌa -tɔyi -ɔ ꞌka amʋ -tɔ ɔ, ꞌɛ dɩ a se ꞌbhɛɛ a ꞌke ɔ ꞌmʋ ꞌpɛɛ tenyɩ. -Ɛkedɩmaa, ɔ-bɔ -Zuzu ꞌmnɔ-ɔ ꞌtɔ-ɔ amʋ lɩ ꞌwee, ꞌle ꞌɔ -tɔtɔlɩ ꞌmnɩ-ɩ ꞌmo-o -ziadɩ. Ɩ se sɩn ꞌmʋꞌbhle. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, a -ke Zezii ꞌꞌsisri ꞌꞌyi ꞌle a ꞌke -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa -tɔtɔlɩ ꞌli ti-de!
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 ꞌAn dɩkmayreetɩ-a, ꞌɩn-ɩ ꞌmu-o ꞌbho le -lrɛɛ, a -ke Zezii ꞌꞌsisri ꞌꞌyi, ꞌle, -bho ɔ yi le a, ꞌɔ -sɩanyɩ -ke ꞌɔ dɩn -kaa amʋ ꞌlbha!
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 A -gblee, -ka -aꞌba -Kɔyi ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi, a yibo nɩ-oꞌo seeꞌa dɩ, a yiboꞌo -lrɛɛke na, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌꞌyisrɛɛdɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.