1 João 2

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌAn dɩkmayreetɩ-a, dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -laa ꞌmʋꞌa kamʋ ꞌɩn-ɩ poꞌo amʋ wlu -jeyi ꞌle a ꞌke ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnʋdɩ ꞌbhɔ. ꞌLe aꞌba ꞌꞌklumʋ, -bho nyɔ nʋ ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ, -a ꞌbhle-e -kpayi -lue ꞌbho -aꞌba -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli: ꞌɩnnɔ ꞌmo-o ꞌꞌYisrɛɛyi *Zezii *Kliisɩ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 A -gblee, ɔ-bɔ Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o -zɔ ꞌɔ ꞌbho ꞌle ꞌɔ nymɔ ꞌye tiꞌwla, ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ. A ꞌye li-ɔ, ɛ -se -aꞌba ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌnyinynidɩꞌa kamʋ ɔ ꞌmɛ ꞌnɩ -ko. Ɔ ꞌmɛ-oꞌo nyunyu ꞌweeꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌle ꞌya -belu ꞌke ʋ ꞌka bhla, ɛ ꞌye ɔ ꞌꞌkpi tiꞌga ꞌbho nyunyu ꞌweeꞌa ꞌbɩ ꞌmʋ. ꞌWa *ꞌsraga ɔ -zaꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌke ʋ ꞌꞌkpi ti-gwɛ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 -Bho -a po -Lagɔꞌɔ wlu -lokui ꞌle -a ꞌke ɩ ꞌbho ꞌꞌdu a, ꞌꞌlemnɩɩ, -ka -a yibo ꞌnɔ -ziaka, -a ꞌde -ɩ ꞌꞌgwli.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 -Bho -aꞌba nyɔ -lue nʋ ɔ yibo nɔ-oꞌo, -bho ꞌɔ ꞌꞌdu ꞌbho ꞌɔ wlu a, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ ꞌnʋ-o sɩncɛyi, -ziadɩ se ꞌle ꞌɔ -pɔlʋ ꞌzɔ -nɩ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌɔ wlu, ɔ-ɔ ꞌmo-o nyɔ-ɔ -kmaꞌa -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ dɩ tenyɩ. A -gblee, -ka nyɔ ꞌka yibo na ɔ -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi a, ꞌkla-a ꞌka-a!
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 -Bho nyɔ nʋ ɔ -ke -Lagɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi, -ka Zeziiꞌa -dedekpli -nɩꞌa a, ꞌɔ -dedekpli -nɩ -kaa!
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 ꞌAn dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, wlu ꞌɩn -nɩꞌa -laa amʋ -jeyi ponamʋ, ɛ se wlulre -ko. A ꞌwɛn -ɛ ꞌbɔ see ꞌle a yibo nɛꞌo.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ɛ-bɛ wlu -ke dɩ ꞌɩn -nɩꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋzanamʋ a, ɛ-ɛ ꞌmo-o wlulre -lrɛɛ. A -ke *Zeziiꞌa nʋnʋkplizɩgɩ ꞌmʋ, ꞌle-e nyʋ yibo -nɩ ꞌnɛ ꞌꞌyi ꞌle -a yiboꞌo -ka ɛ ꞌꞌduꞌa lɛlre. -Ɛkedɩmaa, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -kuyre-e ꞌwlʋ-o ꞌbho -jeyi, ꞌle, Zeziiꞌa ꞌꞌyrilinmɔdɩ kɔɔꞌɔ zɔ, ɩ-ɩ ziꞌe ꞌbho ꞌya ꞌbɩ ꞌmʋ.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, nyɔ-ɔ ꞌnyɛꞌɛ ɔ -Bozeziiꞌa nyɔ ꞌmʋ, -ka -Lagɔ ꞌsaaꞌa li, -bho ɔ nʋ ꞌka-a ꞌɔ nʋnʋkpli -nɩꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi a, ꞌɔ nyɔtu-u ꞌnʋ-o -bhla ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌkɔmʋ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho nyɔ -kma ɔ -Bozeziiꞌa nyɔꞌɔ dɩ, ꞌɔ nyɔtu -deꞌe-e ꞌle -zɛgɛ ꞌli ti. Lɛ -see ɔ ꞌꞌnyinynidɩ wɔn-po yi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 A -gblee, nyɔ-ɔ ꞌnyɛꞌɛ ɔ -Bozeziiꞌa nyɔ ꞌmʋ, ɔ -nɩꞌe-e -bhla ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌli ꞌꞌkɔmʋ. ꞌLe ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnʋa ꞌli ɔ -deꞌe ti ꞌꞌkɔmʋ. Ɩ-bɩ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmnɩ -kaꞌa ꞌtɔ-ɔ ꞌɔ ꞌꞌyriꞌa dɩ, ɔ se ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛjolʋ yibo.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ꞌAn dɩkmayreetɩ-a, ꞌɩn-ɩ ꞌpo-o amʋ dɩ -nɩɩꞌa ꞌꞌbɔgʋ -jeyi, -ɛkedɩmaa, aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti Zezii *Kliisɩꞌa ꞌsana ꞌmʋ.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 A-bʋ ꞌma-a nyunyuzɩgɩ a, ꞌɩn-ɩ ꞌpo-o amʋ ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛ -jeyi, -ɛkedɩmaa, -da -Lagɔ ꞌka lɩ ꞌwee ti-ya -bɛnyɩ, Zezii -nɩꞌa ti see, a yibo nɔ-oꞌo.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 ꞌAn dɩkmayreetɩ-a, a yiboꞌo-o -aꞌba -tɩta -Lagɔꞌɔ dɩ ꞌɩn-ɩ poꞌo amʋ ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛ -jeyi.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 A -gblee, lɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -yɩꞌa ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi a, aꞌba -kma ꞌya dɩ -le! -Bho nyɔ -kma ꞌya dɩ a, ɔ se -Lagɔꞌɔ dɩkmɛɛ ꞌmʋꞌbhle.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Lɛꞌꞌo lɛ-ɛ -seꞌa-a -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ: ꞌꞌnyinyninaagɩꞌa ꞌtʋnʋlɩ o, nyɔꞌɔ lɛꞌɛ -pɔlʋꞌa ꞌꞌyicnɛɛɛ o, ꞌꞌjɛꞌɛ ꞌꞌyibhɛɛɛ o, ɩ-ɩ ꞌmo-o ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ, ɩ -se -aꞌba -tɩta -Lagɔꞌɔ nɩ -ko.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 A -gblee, ꞌkmʋ -nɛɛ -nɩꞌe-e ꞌꞌyitibhitinamʋ. ꞌƐ lɩ-ɩ nʋꞌa nyʋ ꞌtʋ, -yɩꞌa nʋꞌa -Lagɔ ꞌtʋ a, ꞌka-a ɛ -ke ɩ-ɩ muꞌo -lrɛɛ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ-ɔ nʋꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ a, ɔ-ɔ ꞌnɩ-e ti ꞌꞌkɔgwlɛka.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 ꞌAn dɩkmayreetɩ-a, -a -nɩꞌe ꞌtɔ-ɔ *-lebhɔɔnɔɔ ꞌli. ꞌLe a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ see -ka *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋꞌa ꞌꞌyidedeyi-i ꞌyeꞌa -yi mʋ. A -gblee, -nɔɔ -ke ꞌli -a -nɩꞌa ꞌtraamʋ a, ꞌwa -dadudu yi-oꞌo, ꞌle, -ka -lebhɔɔnɔɔ nyniꞌa a, -a yibo nɩꞌo.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ a, -a -ke ʋn bheteꞌe-e gbo -bɛnyɩ. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -a -ke ʋn se -pɔlʋ ꞌmʋ-plɛ. ꞌƐ dɩ ʋn ꞌwlʋꞌo -amʋ ꞌꞌyrili. -Bho -a -ke ʋn -plɛ ꞌkɩ -pɔlʋ ꞌmʋ, -a -ke ʋn-ʋ de ꞌko-o ti ꞌꞌkɔmʋ. ꞌƐ lɛtu -nʋ-ɛꞌo, ꞌle, -ka -a -ke ʋn seꞌa -pɔlʋ ꞌmʋ-plɛ ɛ, ꞌle nyʋ ꞌye ɩ yibo.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 ꞌBho a-bee -mnʋʋꞌa damʋ a, -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ ꞌꞌnyɩ-e amʋ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -lue -lue, ꞌle a -nɩ ꞌwee yiboꞌo -ziadɩ.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Ɛ -se a se -ziadɩ yiboꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn-ɩ po amʋ wlu -jeyi ꞌnɩ -ko. A yibo nɩ-ɩꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ. ꞌƐ dɩ, -ka sɩn seꞌa ꞌbhɛɛ ɩ ꞌke ꞌle -ziadɩ ꞌmʋ ꞌwlʋ a, a yibo nɩꞌo.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Yɔɔ moꞌo ꞌtɔ-ɔ sɩncɛyiꞌa? A -gblee, nyɔ-ɔ nʋꞌa Zezii -se -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ -ko a, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o sɩnꞌa nyɔ. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, ɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋꞌa ꞌꞌyidedeyi, -ɛkedɩmaa, ɔ -see ꞌwɔn ɔ ꞌke -aꞌba -tɩta -Lagɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌꞌgwlide.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 A ꞌye li-ɔ, nyɔ-ɔ nʋꞌa Zezii -se -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu -ko, ɔ -see ꞌɔ -tɩta -Lagɔ ꞌꞌgwlide -lrɛɛ, ꞌle ɔ -ke ɔ -see tikpʋkpʋn. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi, Zezii ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu, ꞌɔ nyɔtu -ke -Lagɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 ꞌƐ kamʋ a, -da a -yi -nɩꞌa ꞌbho -Lagɔjeyi -lreeka, -Lagɔwlu a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, a -de nɩ ꞌli ti! Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, -bho a -de nɩ ꞌli ti a, ꞌꞌlemnɩɩ a -ke -aꞌba -tɩta -Lagɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌyu Zezii ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 A -gblee, ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ Zezii ꞌꞌduꞌo -amʋ wɔn ꞌmʋti.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 A ꞌye li-ɔ, nyʋ-ʋ nʋꞌa ʋn ꞌke amʋ dɩ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa, ꞌwa kamʋ ꞌɩn-ɩ poꞌo amʋ dɩ -nɩɩꞌa ꞌꞌbɔgʋ -jeyi.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 A-bee -mnʋʋ a, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu Zezii ꞌꞌnyɩꞌa amʋ, ɔ -nɩꞌe-e amʋ ꞌmʋ. -Lagɔwluꞌa -tɔyi -ɔ ꞌka amʋ -tɔ ɔ, ꞌɛ dɩ a se ꞌbhɛɛ a ꞌke ɔ ꞌmʋ ꞌpɛɛ tenyɩ. -Ɛkedɩmaa, ɔ-bɔ -Zuzu ꞌmnɔ-ɔ ꞌtɔ-ɔ amʋ lɩ ꞌwee, ꞌle ꞌɔ -tɔtɔlɩ ꞌmnɩ-ɩ ꞌmo-o -ziadɩ. Ɩ se sɩn ꞌmʋꞌbhle. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, a -ke Zezii ꞌꞌsisri ꞌꞌyi ꞌle a ꞌke -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa -tɔtɔlɩ ꞌli ti-de!
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 ꞌAn dɩkmayreetɩ-a, ꞌɩn-ɩ ꞌmu-o ꞌbho le -lrɛɛ, a -ke Zezii ꞌꞌsisri ꞌꞌyi, ꞌle, -bho ɔ yi le a, ꞌɔ -sɩanyɩ -ke ꞌɔ dɩn -kaa amʋ ꞌlbha!
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 A -gblee, -ka -aꞌba -Kɔyi ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi, a yibo nɩ-oꞌo seeꞌa dɩ, a yiboꞌo -lrɛɛke na, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌꞌyisrɛɛdɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.