1 João 2

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌAn dɩkmayreetɩ-a, dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -laa ꞌmʋꞌa kamʋ ꞌɩn-ɩ poꞌo amʋ wlu -jeyi ꞌle a ꞌke ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnʋdɩ ꞌbhɔ. ꞌLe aꞌba ꞌꞌklumʋ, -bho nyɔ nʋ ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ, -a ꞌbhle-e -kpayi -lue ꞌbho -aꞌba -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli: ꞌɩnnɔ ꞌmo-o ꞌꞌYisrɛɛyi *Zezii *Kliisɩ.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 A -gblee, ɔ-bɔ Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o -zɔ ꞌɔ ꞌbho ꞌle ꞌɔ nymɔ ꞌye tiꞌwla, ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ. A ꞌye li-ɔ, ɛ -se -aꞌba ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌnyinynidɩꞌa kamʋ ɔ ꞌmɛ ꞌnɩ -ko. Ɔ ꞌmɛ-oꞌo nyunyu ꞌweeꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌle ꞌya -belu ꞌke ʋ ꞌka bhla, ɛ ꞌye ɔ ꞌꞌkpi tiꞌga ꞌbho nyunyu ꞌweeꞌa ꞌbɩ ꞌmʋ. ꞌWa *ꞌsraga ɔ -zaꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌke ʋ ꞌꞌkpi ti-gwɛ.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 -Bho -a po -Lagɔꞌɔ wlu -lokui ꞌle -a ꞌke ɩ ꞌbho ꞌꞌdu a, ꞌꞌlemnɩɩ, -ka -a yibo ꞌnɔ -ziaka, -a ꞌde -ɩ ꞌꞌgwli.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 -Bho -aꞌba nyɔ -lue nʋ ɔ yibo nɔ-oꞌo, -bho ꞌɔ ꞌꞌdu ꞌbho ꞌɔ wlu a, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ ꞌnʋ-o sɩncɛyi, -ziadɩ se ꞌle ꞌɔ -pɔlʋ ꞌzɔ -nɩ.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌɔ wlu, ɔ-ɔ ꞌmo-o nyɔ-ɔ -kmaꞌa -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ dɩ tenyɩ. A -gblee, -ka nyɔ ꞌka yibo na ɔ -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi a, ꞌkla-a ꞌka-a!
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 -Bho nyɔ nʋ ɔ -ke -Lagɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi, -ka Zeziiꞌa -dedekpli -nɩꞌa a, ꞌɔ -dedekpli -nɩ -kaa!
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 ꞌAn dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, wlu ꞌɩn -nɩꞌa -laa amʋ -jeyi ponamʋ, ɛ se wlulre -ko. A ꞌwɛn -ɛ ꞌbɔ see ꞌle a yibo nɛꞌo.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ɛ-bɛ wlu -ke dɩ ꞌɩn -nɩꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋzanamʋ a, ɛ-ɛ ꞌmo-o wlulre -lrɛɛ. A -ke *Zeziiꞌa nʋnʋkplizɩgɩ ꞌmʋ, ꞌle-e nyʋ yibo -nɩ ꞌnɛ ꞌꞌyi ꞌle -a yiboꞌo -ka ɛ ꞌꞌduꞌa lɛlre. -Ɛkedɩmaa, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -kuyre-e ꞌwlʋ-o ꞌbho -jeyi, ꞌle, Zeziiꞌa ꞌꞌyrilinmɔdɩ kɔɔꞌɔ zɔ, ɩ-ɩ ziꞌe ꞌbho ꞌya ꞌbɩ ꞌmʋ.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, nyɔ-ɔ ꞌnyɛꞌɛ ɔ -Bozeziiꞌa nyɔ ꞌmʋ, -ka -Lagɔ ꞌsaaꞌa li, -bho ɔ nʋ ꞌka-a ꞌɔ nʋnʋkpli -nɩꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi a, ꞌɔ nyɔtu-u ꞌnʋ-o -bhla ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌkɔmʋ.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho nyɔ -kma ɔ -Bozeziiꞌa nyɔꞌɔ dɩ, ꞌɔ nyɔtu -deꞌe-e ꞌle -zɛgɛ ꞌli ti. Lɛ -see ɔ ꞌꞌnyinynidɩ wɔn-po yi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 A -gblee, nyɔ-ɔ ꞌnyɛꞌɛ ɔ -Bozeziiꞌa nyɔ ꞌmʋ, ɔ -nɩꞌe-e -bhla ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌli ꞌꞌkɔmʋ. ꞌLe ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnʋa ꞌli ɔ -deꞌe ti ꞌꞌkɔmʋ. Ɩ-bɩ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmnɩ -kaꞌa ꞌtɔ-ɔ ꞌɔ ꞌꞌyriꞌa dɩ, ɔ se ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛjolʋ yibo.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 ꞌAn dɩkmayreetɩ-a, ꞌɩn-ɩ ꞌpo-o amʋ dɩ -nɩɩꞌa ꞌꞌbɔgʋ -jeyi, -ɛkedɩmaa, aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti Zezii *Kliisɩꞌa ꞌsana ꞌmʋ.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 A-bʋ ꞌma-a nyunyuzɩgɩ a, ꞌɩn-ɩ ꞌpo-o amʋ ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛ -jeyi, -ɛkedɩmaa, -da -Lagɔ ꞌka lɩ ꞌwee ti-ya -bɛnyɩ, Zezii -nɩꞌa ti see, a yibo nɔ-oꞌo.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 ꞌAn dɩkmayreetɩ-a, a yiboꞌo-o -aꞌba -tɩta -Lagɔꞌɔ dɩ ꞌɩn-ɩ poꞌo amʋ ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛ -jeyi.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 A -gblee, lɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -yɩꞌa ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi a, aꞌba -kma ꞌya dɩ -le! -Bho nyɔ -kma ꞌya dɩ a, ɔ se -Lagɔꞌɔ dɩkmɛɛ ꞌmʋꞌbhle.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Lɛꞌꞌo lɛ-ɛ -seꞌa-a -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ: ꞌꞌnyinyninaagɩꞌa ꞌtʋnʋlɩ o, nyɔꞌɔ lɛꞌɛ -pɔlʋꞌa ꞌꞌyicnɛɛɛ o, ꞌꞌjɛꞌɛ ꞌꞌyibhɛɛɛ o, ɩ-ɩ ꞌmo-o ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ, ɩ -se -aꞌba -tɩta -Lagɔꞌɔ nɩ -ko.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 A -gblee, ꞌkmʋ -nɛɛ -nɩꞌe-e ꞌꞌyitibhitinamʋ. ꞌƐ lɩ-ɩ nʋꞌa nyʋ ꞌtʋ, -yɩꞌa nʋꞌa -Lagɔ ꞌtʋ a, ꞌka-a ɛ -ke ɩ-ɩ muꞌo -lrɛɛ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ-ɔ nʋꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ a, ɔ-ɔ ꞌnɩ-e ti ꞌꞌkɔgwlɛka.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 ꞌAn dɩkmayreetɩ-a, -a -nɩꞌe ꞌtɔ-ɔ *-lebhɔɔnɔɔ ꞌli. ꞌLe a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ see -ka *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋꞌa ꞌꞌyidedeyi-i ꞌyeꞌa -yi mʋ. A -gblee, -nɔɔ -ke ꞌli -a -nɩꞌa ꞌtraamʋ a, ꞌwa -dadudu yi-oꞌo, ꞌle, -ka -lebhɔɔnɔɔ nyniꞌa a, -a yibo nɩꞌo.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ a, -a -ke ʋn bheteꞌe-e gbo -bɛnyɩ. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -a -ke ʋn se -pɔlʋ ꞌmʋ-plɛ. ꞌƐ dɩ ʋn ꞌwlʋꞌo -amʋ ꞌꞌyrili. -Bho -a -ke ʋn -plɛ ꞌkɩ -pɔlʋ ꞌmʋ, -a -ke ʋn-ʋ de ꞌko-o ti ꞌꞌkɔmʋ. ꞌƐ lɛtu -nʋ-ɛꞌo, ꞌle, -ka -a -ke ʋn seꞌa -pɔlʋ ꞌmʋ-plɛ ɛ, ꞌle nyʋ ꞌye ɩ yibo.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 ꞌBho a-bee -mnʋʋꞌa damʋ a, -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ ꞌꞌnyɩ-e amʋ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -lue -lue, ꞌle a -nɩ ꞌwee yiboꞌo -ziadɩ.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ɛ -se a se -ziadɩ yiboꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn-ɩ po amʋ wlu -jeyi ꞌnɩ -ko. A yibo nɩ-ɩꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ. ꞌƐ dɩ, -ka sɩn seꞌa ꞌbhɛɛ ɩ ꞌke ꞌle -ziadɩ ꞌmʋ ꞌwlʋ a, a yibo nɩꞌo.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Yɔɔ moꞌo ꞌtɔ-ɔ sɩncɛyiꞌa? A -gblee, nyɔ-ɔ nʋꞌa Zezii -se -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ -ko a, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o sɩnꞌa nyɔ. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, ɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋꞌa ꞌꞌyidedeyi, -ɛkedɩmaa, ɔ -see ꞌwɔn ɔ ꞌke -aꞌba -tɩta -Lagɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌꞌgwlide.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 A ꞌye li-ɔ, nyɔ-ɔ nʋꞌa Zezii -se -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu -ko, ɔ -see ꞌɔ -tɩta -Lagɔ ꞌꞌgwlide -lrɛɛ, ꞌle ɔ -ke ɔ -see tikpʋkpʋn. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi, Zezii ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu, ꞌɔ nyɔtu -ke -Lagɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 ꞌƐ kamʋ a, -da a -yi -nɩꞌa ꞌbho -Lagɔjeyi -lreeka, -Lagɔwlu a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, a -de nɩ ꞌli ti! Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, -bho a -de nɩ ꞌli ti a, ꞌꞌlemnɩɩ a -ke -aꞌba -tɩta -Lagɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌyu Zezii ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 A -gblee, ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ Zezii ꞌꞌduꞌo -amʋ wɔn ꞌmʋti.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 A ꞌye li-ɔ, nyʋ-ʋ nʋꞌa ʋn ꞌke amʋ dɩ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa, ꞌwa kamʋ ꞌɩn-ɩ poꞌo amʋ dɩ -nɩɩꞌa ꞌꞌbɔgʋ -jeyi.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 A-bee -mnʋʋ a, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu Zezii ꞌꞌnyɩꞌa amʋ, ɔ -nɩꞌe-e amʋ ꞌmʋ. -Lagɔwluꞌa -tɔyi -ɔ ꞌka amʋ -tɔ ɔ, ꞌɛ dɩ a se ꞌbhɛɛ a ꞌke ɔ ꞌmʋ ꞌpɛɛ tenyɩ. -Ɛkedɩmaa, ɔ-bɔ -Zuzu ꞌmnɔ-ɔ ꞌtɔ-ɔ amʋ lɩ ꞌwee, ꞌle ꞌɔ -tɔtɔlɩ ꞌmnɩ-ɩ ꞌmo-o -ziadɩ. Ɩ se sɩn ꞌmʋꞌbhle. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, a -ke Zezii ꞌꞌsisri ꞌꞌyi ꞌle a ꞌke -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa -tɔtɔlɩ ꞌli ti-de!
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 ꞌAn dɩkmayreetɩ-a, ꞌɩn-ɩ ꞌmu-o ꞌbho le -lrɛɛ, a -ke Zezii ꞌꞌsisri ꞌꞌyi, ꞌle, -bho ɔ yi le a, ꞌɔ -sɩanyɩ -ke ꞌɔ dɩn -kaa amʋ ꞌlbha!
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 A -gblee, -ka -aꞌba -Kɔyi ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi, a yibo nɩ-oꞌo seeꞌa dɩ, a yiboꞌo -lrɛɛke na, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌꞌyisrɛɛdɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.