1 Coríntios 5

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A -gblee, nyʋ na ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ a-a ꞌlɩla-a ꞌꞌbhɩ ꞌmʋ ꞌꞌbhlɛcɛ. Lɛ, nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, ꞌwa nʋ a, ꞌɩnnɛ a-a nʋꞌo. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o, ꞌɩn ꞌwɔn-ɔ ꞌbɔ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa -lue -ke ꞌɔ -tɩtaꞌa ꞌnynɔ-ɔ ꞌꞌdu-o ꞌꞌbha.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 ꞌꞌNyinynidɩ -ke ꞌmʋ a -nɩꞌa a, ɛ -nmɔ ꞌko-o ꞌꞌyrili a ꞌke ꞌya dɩ ꞌꞌvi ꞌle ɛ se -kaa ꞌmʋ-nɩ ꞌle a-a liꞌe ꞌya ꞌbʋbʋa! Nyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌɛ ꞌꞌnyinynidɩtu, a -zɔ ɔ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle a -ke ɔ -kaa ꞌtɔ ꞌꞌsra -lue ꞌmʋ-plɛ.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 A ꞌye li-ɔ, ꞌle ꞌmna gbo a, ꞌɩn -tɛꞌɛ-ɛ amʋ gbo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌan -pɔlʋ ꞌwla-a amʋ ꞌꞌyi ti, ꞌle, nyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩ, ꞌɩn cɔ ꞌɔ wɔn ꞌꞌkpiti see. -Ka -bho ꞌɩn -nɩ ꞌka ꞌbho, -ka ꞌɩn ꞌke ꞌka amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za, ꞌka-a ꞌɩn nʋꞌo.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 — ausente —
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 — ausente —
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 A -gblee, leedɩ a-a ꞌbhɛɛꞌɛ aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyiꞌa? ꞌKla se ꞌꞌyrili-nmɔ! ꞌꞌNna -nɛɛ -ɛ na: ꞌꞌFlɔɔꞌɔ ꞌꞌbuubuulɛtoope-e ꞌꞌbuu nɩꞌe lɩ tenyɩ, a se ꞌna yibo? A ꞌye li-ɔ, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌꞌnyinynidɩꞌa -toope gbɛ ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke nyʋꞌa -dadudu gbugbluo ꞌbho -Lagɔꞌɔ -jeyi.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a -za ꞌbho aꞌba ꞌnynɩmʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌle a ꞌke pepe -nɩ -ka faliinɩlre seꞌa ꞌꞌflɔɔꞌɔ ꞌꞌbuubuulɛ gboꞌbhle. -Ziaka -Lagɔ zetieꞌe amʋ ꞌmʋ-ɛ ꞌle aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ see ꞌle a -nɩꞌe pepe, -ɛkedɩmaa, Zezii *Kliisɩ ꞌmɛ-oꞌo -aꞌba dɩ. A -gblee, *ꞌbhlabhlɛgbuda -a-bʋ *ꞌZuifʋ-ʋ zaꞌa *ꞌsraga ꞌmʋ ꞌle -a ꞌꞌduꞌa *ꞌPaakɩꞌa gɔ, ꞌɔ ꞌꞌyitigʋgɔlɛ ɛ ꞌꞌduꞌo.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ -aꞌba tinɩɛꞌɛ klɛ nʋ -Lagɔ ꞌtʋ ꞌle -a ꞌke ꞌbʋbʋa li ꞌꞌkɔmʋ, -a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌle -a ꞌke ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌwe kwa gbo -za -ka, -bho ꞌZuifʋ ꞌꞌwe -ka ꞌwa ꞌPaakɩꞌa gɔ-ɔ ꞌꞌdu, ꞌwa liꞌa *ꞌꞌflɔɔ ꞌbhleꞌa ꞌꞌbuubuulɛ gbo.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 ꞌAn ꞌꞌbɔgʋ ꞌɩn poꞌa amʋ -jeyi -tanyɩ, ꞌɩn na: Nyʋ-ʋ ꞌlaꞌa ꞌꞌbhɩ ꞌꞌbhlɛcɛ, aꞌba -ke ꞌwa zizi ꞌmʋ -le!
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 A -gblee, dɩ ꞌɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ, ꞌɩn -see nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo ꞌnynɩ ꞌꞌsi. Nyʋ-ʋ ꞌlaꞌa ꞌꞌbhɩ ꞌꞌbhlɛcɛ o, -yʋ kpʋnꞌa satɛꞌɛ ꞌꞌkpa ti ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌyriꞌa o, nyʋ-ʋ -ke -pɔlʋ-ʋ kpʋnꞌa lɩ -lrɩɩ ti ꞌle ɛ-ɛ ziꞌa -Lagɔ ꞌmʋ ꞌle ɩ-ɩ ꞌꞌluoꞌa ꞌɔ ꞌbɩ ꞌmʋ o, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌɩnnʋ -dieꞌe ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi. -Bho ɛ ꞌꞌdu nyɔ ꞌke ꞌwa ꞌwee ꞌꞌlrugbe ꞌle ɔ -ke ʋn -see ꞌmʋzizi yi a, ꞌꞌlemnɩɩ aꞌba ꞌꞌbhi ꞌke ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ jra moꞌo!
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Dɩ ꞌɩn -zaꞌa ꞌmʋ, Zeziiꞌa nyʋ ꞌɩn ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ. -Bho nyɔ ꞌbhle Zeziiꞌa -glɩgbanynɩ ꞌꞌkpi, ꞌle ꞌꞌbhɩlɛɛɛ ꞌꞌbhlɛcɛ ꞌke ɔ zi o, ɔ ꞌke satɛꞌɛ ꞌꞌkpa ti ku o, ꞌle bhubhulɩ -lrɩɩ ꞌmnɩ ꞌke ꞌbɩ ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ꞌɔ -pɔlʋ gbo ꞌle ɩ ꞌke -Lagɔ ꞌmʋ-zi o, ꞌle ɔ -ka nyʋ ꞌnynɩ-ɩ ꞌꞌsi ꞌꞌnyinynika o, nmɔ -kɔ ɔ bla -zi o, ꞌle ɔ -ka ꞌꞌyri o, aꞌba -ke ꞌɔ zizi ꞌmʋ -le! Aꞌba -ke ꞌɔ nyɔtuꞌa ꞌꞌbhuoꞌa -li -nɩ -dalue -le -lrɛɛ!
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.