1 Coríntios 5

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A -gblee, nyʋ na ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ a-a ꞌlɩla-a ꞌꞌbhɩ ꞌmʋ ꞌꞌbhlɛcɛ. Lɛ, nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, ꞌwa nʋ a, ꞌɩnnɛ a-a nʋꞌo. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o, ꞌɩn ꞌwɔn-ɔ ꞌbɔ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa -lue -ke ꞌɔ -tɩtaꞌa ꞌnynɔ-ɔ ꞌꞌdu-o ꞌꞌbha.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 ꞌꞌNyinynidɩ -ke ꞌmʋ a -nɩꞌa a, ɛ -nmɔ ꞌko-o ꞌꞌyrili a ꞌke ꞌya dɩ ꞌꞌvi ꞌle ɛ se -kaa ꞌmʋ-nɩ ꞌle a-a liꞌe ꞌya ꞌbʋbʋa! Nyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌɛ ꞌꞌnyinynidɩtu, a -zɔ ɔ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle a -ke ɔ -kaa ꞌtɔ ꞌꞌsra -lue ꞌmʋ-plɛ.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 A ꞌye li-ɔ, ꞌle ꞌmna gbo a, ꞌɩn -tɛꞌɛ-ɛ amʋ gbo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌan -pɔlʋ ꞌwla-a amʋ ꞌꞌyi ti, ꞌle, nyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩ, ꞌɩn cɔ ꞌɔ wɔn ꞌꞌkpiti see. -Ka -bho ꞌɩn -nɩ ꞌka ꞌbho, -ka ꞌɩn ꞌke ꞌka amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za, ꞌka-a ꞌɩn nʋꞌo.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 — ausente —
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 A -gblee, leedɩ a-a ꞌbhɛɛꞌɛ aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyiꞌa? ꞌKla se ꞌꞌyrili-nmɔ! ꞌꞌNna -nɛɛ -ɛ na: ꞌꞌFlɔɔꞌɔ ꞌꞌbuubuulɛtoope-e ꞌꞌbuu nɩꞌe lɩ tenyɩ, a se ꞌna yibo? A ꞌye li-ɔ, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌꞌnyinynidɩꞌa -toope gbɛ ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke nyʋꞌa -dadudu gbugbluo ꞌbho -Lagɔꞌɔ -jeyi.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a -za ꞌbho aꞌba ꞌnynɩmʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌle a ꞌke pepe -nɩ -ka faliinɩlre seꞌa ꞌꞌflɔɔꞌɔ ꞌꞌbuubuulɛ gboꞌbhle. -Ziaka -Lagɔ zetieꞌe amʋ ꞌmʋ-ɛ ꞌle aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ see ꞌle a -nɩꞌe pepe, -ɛkedɩmaa, Zezii *Kliisɩ ꞌmɛ-oꞌo -aꞌba dɩ. A -gblee, *ꞌbhlabhlɛgbuda -a-bʋ *ꞌZuifʋ-ʋ zaꞌa *ꞌsraga ꞌmʋ ꞌle -a ꞌꞌduꞌa *ꞌPaakɩꞌa gɔ, ꞌɔ ꞌꞌyitigʋgɔlɛ ɛ ꞌꞌduꞌo.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ -aꞌba tinɩɛꞌɛ klɛ nʋ -Lagɔ ꞌtʋ ꞌle -a ꞌke ꞌbʋbʋa li ꞌꞌkɔmʋ, -a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌle -a ꞌke ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌwe kwa gbo -za -ka, -bho ꞌZuifʋ ꞌꞌwe -ka ꞌwa ꞌPaakɩꞌa gɔ-ɔ ꞌꞌdu, ꞌwa liꞌa *ꞌꞌflɔɔ ꞌbhleꞌa ꞌꞌbuubuulɛ gbo.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 ꞌAn ꞌꞌbɔgʋ ꞌɩn poꞌa amʋ -jeyi -tanyɩ, ꞌɩn na: Nyʋ-ʋ ꞌlaꞌa ꞌꞌbhɩ ꞌꞌbhlɛcɛ, aꞌba -ke ꞌwa zizi ꞌmʋ -le!
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 A -gblee, dɩ ꞌɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ, ꞌɩn -see nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo ꞌnynɩ ꞌꞌsi. Nyʋ-ʋ ꞌlaꞌa ꞌꞌbhɩ ꞌꞌbhlɛcɛ o, -yʋ kpʋnꞌa satɛꞌɛ ꞌꞌkpa ti ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌyriꞌa o, nyʋ-ʋ -ke -pɔlʋ-ʋ kpʋnꞌa lɩ -lrɩɩ ti ꞌle ɛ-ɛ ziꞌa -Lagɔ ꞌmʋ ꞌle ɩ-ɩ ꞌꞌluoꞌa ꞌɔ ꞌbɩ ꞌmʋ o, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌɩnnʋ -dieꞌe ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi. -Bho ɛ ꞌꞌdu nyɔ ꞌke ꞌwa ꞌwee ꞌꞌlrugbe ꞌle ɔ -ke ʋn -see ꞌmʋzizi yi a, ꞌꞌlemnɩɩ aꞌba ꞌꞌbhi ꞌke ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ jra moꞌo!
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Dɩ ꞌɩn -zaꞌa ꞌmʋ, Zeziiꞌa nyʋ ꞌɩn ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ. -Bho nyɔ ꞌbhle Zeziiꞌa -glɩgbanynɩ ꞌꞌkpi, ꞌle ꞌꞌbhɩlɛɛɛ ꞌꞌbhlɛcɛ ꞌke ɔ zi o, ɔ ꞌke satɛꞌɛ ꞌꞌkpa ti ku o, ꞌle bhubhulɩ -lrɩɩ ꞌmnɩ ꞌke ꞌbɩ ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ꞌɔ -pɔlʋ gbo ꞌle ɩ ꞌke -Lagɔ ꞌmʋ-zi o, ꞌle ɔ -ka nyʋ ꞌnynɩ-ɩ ꞌꞌsi ꞌꞌnyinynika o, nmɔ -kɔ ɔ bla -zi o, ꞌle ɔ -ka ꞌꞌyri o, aꞌba -ke ꞌɔ zizi ꞌmʋ -le! Aꞌba -ke ꞌɔ nyɔtuꞌa ꞌꞌbhuoꞌa -li -nɩ -dalue -le -lrɛɛ!
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.