1 Coríntios 15

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, *Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌɩn -yaꞌa amʋ -bɛnyɩ, ꞌɩnnɩ ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke ɩ ꞌꞌyiglu-za ꞌle aꞌba -pɔlʋ gbo -lrɛɛ. Ɩ-bɩ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ, a kpʋn -ɩꞌo -gli ꞌle a ꞌye ɩ ꞌli ti-de.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 A -gblee, -ka ꞌɩn -zɩ ꞌɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -ka ꞌɩn ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, -bho a kpʋn nɩ -kaa ꞌꞌyi, ꞌle ɩ ꞌmʋ a ꞌpʋn-oꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, ꞌꞌlemnɩɩ aꞌba Zeziiꞌa ꞌꞌgwlideɛ ꞌmnɛ, bhebhelɛ moꞌo.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 — ausente —
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 — ausente —
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 A -gblee, ɔ -sɔꞌɔ glu -lreeka, ɔ -tɔꞌɔ-ɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuo *ꞌPiɛlɩ ꞌꞌyi -antanyɩ ke-ɔ, ꞌle, ɔ-bɔ ꞌPiɛlɩ ꞌmnɔ -ke ɔ *-Bozeziiꞌa -dalbhomʋ -yʋ -sieꞌa ꞌbho, ɔ ꞌye ʋ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi-tɔ.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ʋ-beeꞌa nɛ ziꞌa a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa -dadudu -lrʋʋ-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ ʋn ꞌke nyʋꞌa ꞌꞌdu -lue -gwlɩ -muu lizi, ꞌɩnnʋ ɔ -tɔꞌɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ. Ʋbʋ ꞌmnʋ, ꞌwa tɔlʋ ꞌmɛ-oꞌo ꞌle ꞌwa -dadudu -nɩꞌe ti -zɩan.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌɔ -dalbhoyi Zaakɩ ɔ -tɔꞌɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ -dalbhomʋꞌa ꞌwee ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi-tɔ.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 ꞌWa ꞌwee -gwɛꞌɛ ꞌꞌyiti a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌmna gbɔ ꞌmʋ ꞌbhɔɔ. ꞌƐ zɔ ꞌmnɛ ti, ꞌɩn kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyu-u -see ku -ɔ ꞌwlʋ. ꞌƐ lɛtu ꞌgeteꞌe-e ꞌɩnmʋ ti.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 A -gblee, ꞌle ꞌɔ -dalbhomʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌɔ -dalbhoyiꞌa ꞌnynɩꞌa ꞌꞌcokonu -gbɛ ꞌɩn ꞌbhleꞌe ꞌꞌkpi. ꞌƖn se ꞌꞌyiti-nmɔ ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ ɛ-bɛ ꞌnynɩ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌbhuo ꞌmʋ ꞌla -nɩ, -ɛkedɩmaa, nyʋ -Lagɔ -kɔꞌɔ -ʋ ꞌma-a Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ, ꞌɩnnʋ ꞌɩn klaꞌa nyanɩ ꞌmʋ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 A ꞌye li-ɔ, kpli ꞌɩn -nɩꞌa -laa ti, -Lagɔꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ ꞌɩn -nɩꞌe -kaa, ꞌle, -zɛgɛ ɔ nʋꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌlruli, ɛ -se bhebhelɛ -ko -ziaka. A -gblee, ꞌɩn ꞌnʋ-o lbhʋ tenyɩ ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌɩn -Bozeziiꞌa -dalbhomʋ ꞌwee ꞌmʋ-zi. Ɛ -se ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ -ko ꞌnɩ, -Lagɔꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ ꞌɩn -nʋ -nɩ nɛꞌo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ɩ-bɩ dɩ ꞌwee ꞌmnɩ, ꞌka-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, -bho ɛ ꞌꞌdu ʋ-bee-e kpaꞌa Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ o, ꞌle ɛ ꞌke ꞌmna ꞌꞌdu o, ɛ se dɩ ꞌbhle. Wlu -lue -aꞌba ꞌwee-e zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ a deꞌe ꞌꞌgwli.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 A -gblee, -ka -Lagɔ -zaꞌa *Zezii *Kliisɩ ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ, -a -zɩ ꞌɩ-ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle, leedɩ aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ nʋꞌo nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ -see glu -sɔ yiꞌa?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 -Ka nyʋtɔlʋ ꞌmnʋ ꞌlɛꞌɛ -laa, -bho ꞌmɛmʋ -see ꞌkɩ glu -sɔ yi -ziaka, ꞌꞌlemnɩɩ, -Lagɔ -see ꞌkɩ Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌbhuo glu -za yi ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 A -gblee, ꞌle, -bho ɔ -see ꞌkɩ glu -sɔ ɔ, ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -a -yaꞌa amʋ se ꞌkɩ lɛ ꞌmʋꞌbhle, ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ a ꞌbhleꞌa -pɔlʋ gbo se ꞌkɩ lɛ ꞌmʋꞌbhle, ꞌya ꞌwee mo ꞌko-o bhebhelɩ.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 A ꞌye li-ɔ, ꞌle, -bho ɩ -nɩ ꞌkɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ damʋ -abʋ cɛ ꞌko-o sɩn, -ɛkedɩmaa, -a ꞌtmʋʋꞌo-o nyʋ na, ɔ -zɔ ꞌɔ-ɔ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 A -gblee, -ziadɩ moꞌo. -Bho -Lagɔ -see ꞌkɩ ꞌmɛmʋ glu -za yi a, -mnɩɩ, Zezii Kliisɩ -mnɔɔ -lrɛɛ, ɔ -see ɔ ꞌkɩ ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ -za yi.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ꞌLe ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, -bho ɔ se ꞌkɩ glu -sɔ ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ bhebhetiꞌa dɩ a de ɔ ꞌkoꞌo ꞌꞌgwli, ꞌle aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ -nɩ ꞌkoꞌo amʋ ꞌꞌkpi ꞌꞌkɔmʋ.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 A -gblee, -bho ɛ -nɩ ꞌkɩ -kaa ꞌmʋ a, nyʋ-ʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, -ʋ ꞌmɛꞌɛ ɛ, ʋn ꞌmɛ ꞌko-oꞌo -bhla ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 A ꞌye li-ɔ, -bho -a de Zezii Kliisɩ -pɔlʋ ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌke ꞌkɩ -amʋ -kpa ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa ꞌꞌsɛ ꞌle -a -see ꞌkɩ yaku ꞌli -mu yi a, ꞌꞌlemnɩɩ, ꞌle nyʋ ꞌweeꞌa damʋ -aꞌba ngazedɩ kpʋn ꞌko-o wɔn.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 ꞌLe ɩ se -kaa ꞌmʋ-nɩ. -Lagɔ -zɔ ꞌɔ-ɔ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ -ziaka ꞌle ɔ -nɩꞌe ti ꞌꞌkɔgwlɛka. Ɔ-bɔ ꞌmo-o glusɔmʋꞌa nyamna. ꞌƆ glusɔɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ tɔꞌɔ nyʋ, nyʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ɛ, ʋn-ʋ ꞌye-e glu -sɔ -mʋ -lrɛɛ, ꞌle ʋn ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 A -gblee, *Adaa -yaꞌa ꞌmɛmɛɛ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ. Ɛ ꞌyi-e ꞌtɔ ꞌle nyɔ ꞌke ɛ tʋ wɔn ꞌmʋ luꞌa dɩ a, Zezii Kliisɩ ꞌnʋ-o -kaaꞌa kamʋ, nyʋ-ʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli -ʋ ꞌmɛꞌɛ ɛ, ʋn-ʋ ꞌye glu -sɔ mʋ ꞌle ʋn ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 A ꞌye li-ɔ, nyʋꞌa klɛ ꞌꞌdu-o Adaaꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu. Ɔ ꞌmɛ-ɛꞌɛ dɩ a, ʋn-ʋ ꞌmɛꞌo ꞌwee. -Ka -lue ꞌmnɔ, nyʋ-ʋ -ke Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi, ɔ -nɩꞌe-e ti ꞌꞌkɔgwlɛkaꞌa dɩ ʋbʋ-ʋ ꞌye ti-nɩ mʋ ꞌꞌkɔgwlɛka -lrɛɛ.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 ꞌLe ꞌɔ glusɔɛꞌɛ dɩ -ke ꞌwa glusɔɛꞌɛ dɩ ꞌke kpɔkpɔ ꞌmʋ -nɩ moꞌo. Zezii -mnɔɔ, ɔbɔ -sɔꞌɔ-ɔ glu ꞌle ɔ -nɩꞌe ti ꞌꞌkɔgwlɛka, ɔ-ɔ ꞌmo-o glusɔmʋꞌa nyamna, ꞌle, zɔ -ke ti ɔ-ɔ ꞌyeꞌa le -yi mʋ a, nyʋ-ʋ ꞌma-a ꞌɔ -nʋ, -Lagɔ-ɔ ꞌye -ʋ glu -za -mʋ ꞌle ʋbʋ ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka -lrɛɛ.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 A -gblee, -bho ɛbɛ ꞌmnɛ -gwɛ ꞌꞌyi a, -yɛ kɔꞌɔ ꞌtɔ ꞌbho, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, nyʋ-ʋ ꞌbhleꞌa wɔnkuɛ ꞌle yaku ꞌꞌyi, Zezii Kliisɩ-ɩ ꞌye-e ꞌya ꞌwee wɔnꞌlbha -mʋ ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌꞌkpi -nɩ. -Bho nyɔ ꞌye ꞌɛ lɛtu li a, ꞌkmʋ-ʋ ꞌꞌtii-e ꞌꞌyi, ꞌle ɔ ꞌke ꞌwa nyʋꞌa -kɔkɔɔ ꞌɔ -tɩta -Lagɔ -tbha.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 A ꞌye li-ɔ, -nɔɔ -ke ti Zezii Kliisɩ-ɩ ꞌyeꞌa le -yi mʋ a, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ɔ ꞌke ꞌwa nyʋ ꞌmnʋ -kɔ ꞌle ꞌɔ -tɩta -Lagɔ ꞌmnɔ ꞌke ꞌɔ tʋꞌa nyʋ ꞌwee wɔn-zi.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 A -gblee, -lebhɔɔtʋꞌa nyɔ -ke ꞌmʋtikukuɛ ɔ-ɔ ꞌyeꞌa wɔnꞌlbha mʋ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌmɛmɛɛ.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 A ꞌye li-ɔ, ꞌka-a ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli see na, ɔ -ziꞌe-e lɩ ꞌwee wɔn ꞌle ɔ ꞌye ɩ ꞌɔ ꞌꞌyu -jeyi ꞌꞌnyɩ. -Bho wlu ꞌmnɛ ꞌlɛ na: «Lɩ ꞌwee» -Lagɔ -ziꞌe wɔn ꞌle ɔ ꞌye ɩ ɔ -jeyi ꞌꞌnyɩ, -Lagɔ nʋꞌa -kaa, ɔbɔ-ɔꞌɔ ꞌdɛ ꞌwlʋꞌo ꞌbho-ɛ. ꞌƆ ꞌꞌyu -see ɔ ꞌꞌkpi -nɩ yi, -ɛkedɩmaa, ꞌɩnnɔ -ziꞌe lɩ ꞌwee wɔn ꞌle ɔ ꞌye ɩ ɔ -jeyi ꞌꞌnyɩ.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 -Bho ɔ nʋ -kaa, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌꞌbhuo-o ꞌyi-e ꞌzɔ ꞌbho ꞌɔ -tɩta ꞌmnɔꞌɔ wɔnyi ꞌle ɔ ꞌke lɩꞌa klɛꞌɛ -kɔkɔɔꞌɔ nya -kɔ.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -bho ꞌmɛmʋ -see ꞌkɩ glu -sɔ yi a, nyʋ-ʋ *batizee-ɛꞌɛ ꞌwa ꞌbɩ ꞌmʋ, leedɩ ʋn-ʋ nʋꞌo -kaaꞌa?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ꞌLe, -bho ꞌmɛmʋ -see ꞌkɩ glu -sɔ yi ꞌle, leelɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ ꞌle -abʋ-ʋ nɩꞌe ꞌkle -ke ꞌmɛmɛɛꞌɛ wɔn ꞌmʋ -zɔɔꞌɔ?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 A ꞌye li-ɔ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, zɔꞌꞌo zɔ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌtaflɛ-ɛ ꞌmɛmɛɛ. -Ziadɩ moꞌo. -Ka ꞌɩn-ɩ waꞌa ꞌbɛtɛ aꞌba dɩ, -ka abʋ-e -abʋ waꞌa ꞌbɛtɛ ꞌle ꞌɩn -ke a bheteꞌa gbo ꞌle -a -ke -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi a, -ka ɛ ꞌꞌduꞌa -ziadɩ, ꞌka-a ɛbɛ ꞌmnɛ ꞌꞌduꞌo -ziadɩ -lrɛɛ.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 A -gblee, ꞌnɔɔgbɛ Efɛɛzɩgwlɔ ꞌmʋ, nyʋꞌa -dadudu ꞌꞌdu-o ꞌɩnmʋ ꞌkle tenyɩ ꞌle ʋn -see ꞌɩnmʋ lɛ ꞌꞌyi -za. -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌkɩ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa ꞌnynɩwlʋɛɛꞌɛ dɩ, ꞌle, -bho nyʋ -see ꞌkɩ glu -sɔ yi ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle, leelɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌke ꞌtɔ -kaa sɩaꞌa? -Bho ɛ -nɩ ꞌkɩ -kaa a, ꞌꞌnna nyʋ ꞌwee-e poꞌa a, ɛ -nmɔ ꞌko-o ꞌꞌyrili ꞌɩn ꞌke ɛ po na:
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌbho ꞌɛ lɛtuꞌa damʋ, aꞌba ꞌꞌmaa aꞌba ꞌꞌbhi dɩ ꞌꞌyrili -le! -Ka ꞌꞌnna -lue ꞌlɛꞌɛ, -ziadɩ moꞌo. Ɛ na: -Bho -ɩn -ke ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋyi -ka na, -a ꞌkpa-a ꞌꞌnyinynidɩ gbo.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 ꞌƐ dɩ, a ꞌsrɛɛ aꞌba ꞌgwlʋtipoposʋ ꞌꞌyi! A ꞌbhɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnʋdɩ! A ꞌye li-ɔ, -ka aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ seꞌa -bhla -Lagɔ yibo ke, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌna li. Dɩndɩ moꞌo. ꞌƖn-ɩ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ɩ ꞌke amʋ dɩn ꞌꞌyi ꞌlbhaa.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 A -gblee, nyɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ke na: -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ꞌmɛmʋ glu -za -mʋ, nʋ, koo maꞌa? ꞌLe, -bho ʋn -sɔ glu ꞌle, kuꞌa yɛɛ ʋn ꞌke liꞌbhleꞌa?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 A ꞌye li-ɔ, ꞌle nyɔ ꞌke -kaa tidede a, ꞌɔ nyɔtuꞌa -naagɩ se ꞌꞌyi-die! -Ɩnmɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, popo ꞌgwlʋti! Lɩꞌa ꞌyɔ -a poꞌa a, ɩ ꞌmɛ -kpɩɩn-ɔ, ꞌle ɩ-ɩ mɛꞌo.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 ꞌLe -ɩn ꞌke lɩyɔ po, -bho ɛ ꞌꞌdu -kɔbʋ o, ꞌle ɛ ꞌke lɛ -lrɛɛ ꞌꞌdu o, ꞌya ꞌyɔkpɩan ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ -a poꞌo glu. Ɛ -se -kɔni -ko.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 -Bho -mnɔɔɔ po ꞌya ꞌyɔ ꞌmnɩ glu a, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o nʋꞌo lbhʋ, ꞌle ɩ-ɩ mɛꞌo, ɩ-ɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi. -Ka -Lagɔ ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌka-a ꞌya -kɔni-i -nɩꞌo. Lɛꞌꞌo lɛ nyunyɔ-ɔ loꞌa a, ɩ -nɩꞌe-e ꞌya ꞌꞌbhiꞌa ga ꞌꞌyi. Ɩ se gʋgɔ.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 ꞌLe -Lagɔꞌɔ tiyalɩ -lrɩɩꞌa bo ꞌli, aꞌba ꞌꞌbhi popo ꞌgwlʋti! A -gblee, nmi ꞌwee se gʋgɔ. Nyunyɔnmi -nɩꞌe-e ꞌɛ -ka, -yɩ ꞌma-a nmi, ɩ ꞌbhle-e ꞌya nɛꞌɛ -ka, ꞌle nɩkpɩ ꞌbhleꞌe ꞌya nmiꞌa ka, ꞌle zmi ꞌbhleꞌe ꞌya zienyɩꞌa ka -lrɛɛ.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 A popo ꞌgwlʋti -lrɛɛ! Yaku ꞌꞌyiꞌa lɩ-ɩ vlanꞌa a, ɩ -nɩꞌe-e ꞌya -ka ꞌle -daa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nɩ -nɩꞌe ꞌya ka, ꞌle yaku ꞌꞌyiꞌa nɩꞌa ꞌꞌyrilinmɔɛ -ke -daa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nɩꞌa nɛ se gʋgɔ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 A -gbʋ yaku ꞌꞌyiꞌa lɩ ya! ꞌYrʋꞌa -vlanvlan -nɩꞌe-e ꞌɛ -ka, ꞌcʋ ꞌbhle-e ꞌɛ nɛꞌɛ -ka, ꞌle ꞌcʋdrɩ ꞌbhleꞌe ꞌya nɩꞌa ka, ꞌcʋdrɩꞌa ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌklumʋꞌa ꞌꞌbhuoꞌa -vlanvlan se gʋgɔ ꞌle ɩ -nɩꞌe ꞌya ga ꞌꞌyi -lue -lue.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 A -gblee, ꞌmɛmʋ ꞌyeꞌa glu -sɔ mʋ a, ꞌka-a ɛ-ɛ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ ꞌbho ꞌwa damʋ -lrɛɛ. -Bho nyɔ ꞌmɛ ꞌle ʋn ꞌke ɔ tinmaze a, ꞌɔ ꞌꞌku-u ꞌzɔn-oꞌo. -Bho -Lagɔ ꞌke ɔ glu -za a, ku -yɛꞌɛ ꞌmɛ ꞌle -ɛ -seeꞌa ꞌzɔn yi a, ꞌɩnnɛ ɔ-ɔ ꞌbhleꞌe li ꞌle ɔ-ɔ zɔ ꞌɔ glu.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o ꞌꞌku se ꞌꞌyigbeyi ti-nmɔ, ꞌle ɔ ꞌke ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ-ʋꞌbhle. ꞌBho ꞌɔ glusɔnamʋ a, ɔ-ɔ ꞌnmɔ-ɔ ꞌꞌyrili tenyɩ ꞌle ɔ-ɔ ꞌbhleꞌe ꞌkpɩ ꞌmʋ.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Nyunyɔꞌɔ *ꞌbhlʋku ʋn-ʋ nmazeꞌe ti. -Bho ɔ ꞌke glu -sɔ ɔ, -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔ kulre -yɛꞌɛ ꞌmɛ. A ꞌye li-ɔ, ꞌbhlʋku -a ꞌbhleꞌe li ꞌtɔ, ꞌkla -ko? ꞌƖnnɛ tɔꞌɔ -amʋ na -a ꞌye-e ꞌꞌkɔgwlɛku liꞌbhle -mʋ -lrɛɛ.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli see, na: *Adaa ꞌma-a -antanyɩnyunyɔ, -Lagɔ -yɔ ꞌɔ ti a, ɔ ꞌpo -ɔ tinɩfɩfɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ti-nɩ. A -gblee, *Zezii *Kliisɩ -mnɔɔ, ꞌɩnnɔ ꞌɩn-ɩ ꞌlaꞌa Gbɔmʋbhɔɔadaa. Ɔbɔ-ɔ ꞌmo-o -zuzu ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe nyɔ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 A ꞌye li-ɔ, -yɛ ꞌma-a -aꞌba ꞌꞌkɔgwlɛku, ɛ -se ꞌɩnnɛ ꞌke nya -kɔ -ko. ꞌBhlʋku -a ꞌbhleꞌe li -tanyɩ ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛnɛ-ɛ ꞌye gbɔ ꞌmʋ ꞌbhɔɔ mʋ.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 A -gblee, ꞌbhlʋ -Lagɔ ꞌꞌluoꞌo ꞌmʋ ɔ ꞌye Adaa ma, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa nyɔ ɔ ꞌꞌduꞌo. Zezii Kliisɩ -mnɔɔ ꞌwlʋ-o -Lagɔ gbo ꞌle yaku ꞌli.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, nyʋ-ʋ ꞌbhleꞌa -bhla ꞌwa ꞌbhlʋku li, ʋn -ke Adaa gʋgɔꞌo, ꞌle, nyʋ -yʋ ꞌyeꞌa ꞌle yaku ꞌli -nɩ mʋ, ʋbʋ -ke Zezii Kliisɩ-ɩ ꞌye gʋgɔ mʋ.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Kɩn, -ziadɩ moꞌo. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -a -ke ꞌbhlʋkuꞌa libhleyi Adaa gʋgɔꞌo. -Bho ꞌwla, Zezii Kliisɩ ꞌwlʋꞌa -Lagɔ gbo ꞌle yaku ꞌli, -a -ke ɔ-ɔ ꞌye-e gʋgɔ -mʋ -lrɛɛ.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, nyʋ-ʋ ꞌbhleꞌa -bhla ꞌwa ꞌbhlʋku li, -da -Lagɔ-ɔ ꞌyeꞌa lɩ ꞌwee -kɔ -nɩ mʋ a, ꞌwa nyʋtu -see ꞌle yaku ꞌli -nɩ yi. A ꞌye li-ɔ, ꞌmɛmɛku se ꞌbhɛɛ ɛ -ke ꞌꞌkɔgwlɛku ꞌke gbobhete ꞌle ɩ ꞌke -dalue -nɩ.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 A -gblee, ꞌꞌkɔgwlɛku ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpiꞌa ꞌꞌsra ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌtmʋʋ. ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Ka -a -dieꞌa ꞌmʋ, -a -see -kaa ꞌmɛ yi ꞌwee. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -aꞌba ꞌweeꞌa ꞌbhlʋku-u ꞌye-e ꞌꞌyizizia -mʋ ꞌle -a ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛku liꞌbhle.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 ꞌBho ꞌkmʋꞌa ꞌꞌyitiinamʋ, -da lɛglɛ-ɛ ꞌyeꞌa -wlu -nɩ mʋ, ꞌbho-o ɛ-ɛ ꞌye -nʋ-ɛ -nɩ mʋ, ꞌle, -ka ꞌꞌni-i ꞌwlaꞌa ꞌꞌyri ya a, ꞌka-a ꞌɛ lɛtu ꞌke zi -dra! A ꞌye li-ɔ, lɛglɛ-ɛ ꞌye-e -wlu -mʋ, ꞌle Zeziiꞌa nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ꞌke glu -sɔ. -Bho ʋn -ka glu-u sɔ ɔ, ꞌꞌkɔgwlɛku ʋn-ʋ ꞌye liꞌbhle mʋ. ꞌLe -a-bʋ Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ti, -aꞌba ku ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛku ꞌmʋ-yi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ -ziakaꞌa dɩ a, -aꞌba ꞌꞌkɔgwlɛku ꞌke ꞌbho ꞌbhlʋkuꞌa ꞌbɩ ꞌmʋ -zi.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 A ꞌye li-ɔ, -bho -aꞌba ꞌbhlʋku -yi ꞌꞌkɔgwlɛku ꞌmʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌdigbi ꞌsɔn-ɔ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌliꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌwlʋ-oꞌo. Wlu ꞌmnɩ na:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Ɛ se ꞌtɔ wɔnkuɛ ꞌbhle ꞌbho nyunyu ꞌꞌkpi, ꞌle ɛ ꞌke ʋ ꞌlbha.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌtraamʋ -bhla a, ꞌmɛmɛɛ ꞌku-o wɔn ꞌle ɛ-ɛ ꞌlbhaꞌa nyʋ, -ɛkedɩmaa, ʋn-ʋ ꞌnʋ-o ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbhleꞌe wɔnkuɛ ꞌbho nyunyu ꞌꞌkpi, -ɛkedɩmaa, -ka ʋn-ʋ nʋ ꞌɩ, *-Lagɔꞌɔ gba-a tɔ ꞌnʋ-ʋ ꞌna ꞌle ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ꞌya nʋnʋaꞌa dɩ ꞌbhɔ ʋn ꞌke ꞌɔ gba ꞌmnɩ ꞌꞌyi-kpʋn.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, -a ꞌbhɛɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi! ꞌƖnnɔ lbhoꞌo -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmnɩꞌa dɩ. ꞌLe ɔ ꞌmʋ -a lu ꞌnɩ tʋ wɔn ꞌmʋ.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋ ꞌweeꞌa dɩ a, dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a -de ꞌle aꞌba -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌli ti! ꞌƐ -sɔ -denɩ ꞌmʋ -le! A po ꞌle ꞌkpɩ tenyɩ, -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa lbhʋ a-a nʋꞌa a, ꞌle a ꞌke ɛ ꞌꞌlru-mu -nɩ ꞌꞌkɔmʋ, -ɛkedɩmaa, aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o, a -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyiꞌa dɩ, lbhʋ a-a nʋꞌa -laa, ɛ -see ꞌꞌnukɔ ꞌwla yi.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.