1 Coríntios 15

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, *Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌɩn -yaꞌa amʋ -bɛnyɩ, ꞌɩnnɩ ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke ɩ ꞌꞌyiglu-za ꞌle aꞌba -pɔlʋ gbo -lrɛɛ. Ɩ-bɩ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ, a kpʋn -ɩꞌo -gli ꞌle a ꞌye ɩ ꞌli ti-de.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 A -gblee, -ka ꞌɩn -zɩ ꞌɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -ka ꞌɩn ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, -bho a kpʋn nɩ -kaa ꞌꞌyi, ꞌle ɩ ꞌmʋ a ꞌpʋn-oꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, ꞌꞌlemnɩɩ aꞌba Zeziiꞌa ꞌꞌgwlideɛ ꞌmnɛ, bhebhelɛ moꞌo.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 — ausente —
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 — ausente —
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 A -gblee, ɔ -sɔꞌɔ glu -lreeka, ɔ -tɔꞌɔ-ɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuo *ꞌPiɛlɩ ꞌꞌyi -antanyɩ ke-ɔ, ꞌle, ɔ-bɔ ꞌPiɛlɩ ꞌmnɔ -ke ɔ *-Bozeziiꞌa -dalbhomʋ -yʋ -sieꞌa ꞌbho, ɔ ꞌye ʋ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi-tɔ.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ʋ-beeꞌa nɛ ziꞌa a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa -dadudu -lrʋʋ-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ ʋn ꞌke nyʋꞌa ꞌꞌdu -lue -gwlɩ -muu lizi, ꞌɩnnʋ ɔ -tɔꞌɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ. Ʋbʋ ꞌmnʋ, ꞌwa tɔlʋ ꞌmɛ-oꞌo ꞌle ꞌwa -dadudu -nɩꞌe ti -zɩan.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌɔ -dalbhoyi Zaakɩ ɔ -tɔꞌɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ -dalbhomʋꞌa ꞌwee ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi-tɔ.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 ꞌWa ꞌwee -gwɛꞌɛ ꞌꞌyiti a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌmna gbɔ ꞌmʋ ꞌbhɔɔ. ꞌƐ zɔ ꞌmnɛ ti, ꞌɩn kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyu-u -see ku -ɔ ꞌwlʋ. ꞌƐ lɛtu ꞌgeteꞌe-e ꞌɩnmʋ ti.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 A -gblee, ꞌle ꞌɔ -dalbhomʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌɔ -dalbhoyiꞌa ꞌnynɩꞌa ꞌꞌcokonu -gbɛ ꞌɩn ꞌbhleꞌe ꞌꞌkpi. ꞌƖn se ꞌꞌyiti-nmɔ ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ ɛ-bɛ ꞌnynɩ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌbhuo ꞌmʋ ꞌla -nɩ, -ɛkedɩmaa, nyʋ -Lagɔ -kɔꞌɔ -ʋ ꞌma-a Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ, ꞌɩnnʋ ꞌɩn klaꞌa nyanɩ ꞌmʋ.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 A ꞌye li-ɔ, kpli ꞌɩn -nɩꞌa -laa ti, -Lagɔꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ ꞌɩn -nɩꞌe -kaa, ꞌle, -zɛgɛ ɔ nʋꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌlruli, ɛ -se bhebhelɛ -ko -ziaka. A -gblee, ꞌɩn ꞌnʋ-o lbhʋ tenyɩ ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌɩn -Bozeziiꞌa -dalbhomʋ ꞌwee ꞌmʋ-zi. Ɛ -se ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ -ko ꞌnɩ, -Lagɔꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ ꞌɩn -nʋ -nɩ nɛꞌo.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ɩ-bɩ dɩ ꞌwee ꞌmnɩ, ꞌka-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, -bho ɛ ꞌꞌdu ʋ-bee-e kpaꞌa Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ o, ꞌle ɛ ꞌke ꞌmna ꞌꞌdu o, ɛ se dɩ ꞌbhle. Wlu -lue -aꞌba ꞌwee-e zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ a deꞌe ꞌꞌgwli.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 A -gblee, -ka -Lagɔ -zaꞌa *Zezii *Kliisɩ ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ, -a -zɩ ꞌɩ-ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle, leedɩ aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ nʋꞌo nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ -see glu -sɔ yiꞌa?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 -Ka nyʋtɔlʋ ꞌmnʋ ꞌlɛꞌɛ -laa, -bho ꞌmɛmʋ -see ꞌkɩ glu -sɔ yi -ziaka, ꞌꞌlemnɩɩ, -Lagɔ -see ꞌkɩ Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌbhuo glu -za yi ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 A -gblee, ꞌle, -bho ɔ -see ꞌkɩ glu -sɔ ɔ, ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -a -yaꞌa amʋ se ꞌkɩ lɛ ꞌmʋꞌbhle, ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ a ꞌbhleꞌa -pɔlʋ gbo se ꞌkɩ lɛ ꞌmʋꞌbhle, ꞌya ꞌwee mo ꞌko-o bhebhelɩ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 A ꞌye li-ɔ, ꞌle, -bho ɩ -nɩ ꞌkɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ damʋ -abʋ cɛ ꞌko-o sɩn, -ɛkedɩmaa, -a ꞌtmʋʋꞌo-o nyʋ na, ɔ -zɔ ꞌɔ-ɔ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 A -gblee, -ziadɩ moꞌo. -Bho -Lagɔ -see ꞌkɩ ꞌmɛmʋ glu -za yi a, -mnɩɩ, Zezii Kliisɩ -mnɔɔ -lrɛɛ, ɔ -see ɔ ꞌkɩ ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ -za yi.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 ꞌLe ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, -bho ɔ se ꞌkɩ glu -sɔ ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ bhebhetiꞌa dɩ a de ɔ ꞌkoꞌo ꞌꞌgwli, ꞌle aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ -nɩ ꞌkoꞌo amʋ ꞌꞌkpi ꞌꞌkɔmʋ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 A -gblee, -bho ɛ -nɩ ꞌkɩ -kaa ꞌmʋ a, nyʋ-ʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, -ʋ ꞌmɛꞌɛ ɛ, ʋn ꞌmɛ ꞌko-oꞌo -bhla ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 A ꞌye li-ɔ, -bho -a de Zezii Kliisɩ -pɔlʋ ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌke ꞌkɩ -amʋ -kpa ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa ꞌꞌsɛ ꞌle -a -see ꞌkɩ yaku ꞌli -mu yi a, ꞌꞌlemnɩɩ, ꞌle nyʋ ꞌweeꞌa damʋ -aꞌba ngazedɩ kpʋn ꞌko-o wɔn.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 ꞌLe ɩ se -kaa ꞌmʋ-nɩ. -Lagɔ -zɔ ꞌɔ-ɔ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ -ziaka ꞌle ɔ -nɩꞌe ti ꞌꞌkɔgwlɛka. Ɔ-bɔ ꞌmo-o glusɔmʋꞌa nyamna. ꞌƆ glusɔɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ tɔꞌɔ nyʋ, nyʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ɛ, ʋn-ʋ ꞌye-e glu -sɔ -mʋ -lrɛɛ, ꞌle ʋn ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 A -gblee, *Adaa -yaꞌa ꞌmɛmɛɛ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ. Ɛ ꞌyi-e ꞌtɔ ꞌle nyɔ ꞌke ɛ tʋ wɔn ꞌmʋ luꞌa dɩ a, Zezii Kliisɩ ꞌnʋ-o -kaaꞌa kamʋ, nyʋ-ʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli -ʋ ꞌmɛꞌɛ ɛ, ʋn-ʋ ꞌye glu -sɔ mʋ ꞌle ʋn ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 A ꞌye li-ɔ, nyʋꞌa klɛ ꞌꞌdu-o Adaaꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu. Ɔ ꞌmɛ-ɛꞌɛ dɩ a, ʋn-ʋ ꞌmɛꞌo ꞌwee. -Ka -lue ꞌmnɔ, nyʋ-ʋ -ke Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi, ɔ -nɩꞌe-e ti ꞌꞌkɔgwlɛkaꞌa dɩ ʋbʋ-ʋ ꞌye ti-nɩ mʋ ꞌꞌkɔgwlɛka -lrɛɛ.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 ꞌLe ꞌɔ glusɔɛꞌɛ dɩ -ke ꞌwa glusɔɛꞌɛ dɩ ꞌke kpɔkpɔ ꞌmʋ -nɩ moꞌo. Zezii -mnɔɔ, ɔbɔ -sɔꞌɔ-ɔ glu ꞌle ɔ -nɩꞌe ti ꞌꞌkɔgwlɛka, ɔ-ɔ ꞌmo-o glusɔmʋꞌa nyamna, ꞌle, zɔ -ke ti ɔ-ɔ ꞌyeꞌa le -yi mʋ a, nyʋ-ʋ ꞌma-a ꞌɔ -nʋ, -Lagɔ-ɔ ꞌye -ʋ glu -za -mʋ ꞌle ʋbʋ ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka -lrɛɛ.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 A -gblee, -bho ɛbɛ ꞌmnɛ -gwɛ ꞌꞌyi a, -yɛ kɔꞌɔ ꞌtɔ ꞌbho, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, nyʋ-ʋ ꞌbhleꞌa wɔnkuɛ ꞌle yaku ꞌꞌyi, Zezii Kliisɩ-ɩ ꞌye-e ꞌya ꞌwee wɔnꞌlbha -mʋ ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌꞌkpi -nɩ. -Bho nyɔ ꞌye ꞌɛ lɛtu li a, ꞌkmʋ-ʋ ꞌꞌtii-e ꞌꞌyi, ꞌle ɔ ꞌke ꞌwa nyʋꞌa -kɔkɔɔ ꞌɔ -tɩta -Lagɔ -tbha.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 A ꞌye li-ɔ, -nɔɔ -ke ti Zezii Kliisɩ-ɩ ꞌyeꞌa le -yi mʋ a, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ɔ ꞌke ꞌwa nyʋ ꞌmnʋ -kɔ ꞌle ꞌɔ -tɩta -Lagɔ ꞌmnɔ ꞌke ꞌɔ tʋꞌa nyʋ ꞌwee wɔn-zi.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 A -gblee, -lebhɔɔtʋꞌa nyɔ -ke ꞌmʋtikukuɛ ɔ-ɔ ꞌyeꞌa wɔnꞌlbha mʋ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌmɛmɛɛ.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 A ꞌye li-ɔ, ꞌka-a ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli see na, ɔ -ziꞌe-e lɩ ꞌwee wɔn ꞌle ɔ ꞌye ɩ ꞌɔ ꞌꞌyu -jeyi ꞌꞌnyɩ. -Bho wlu ꞌmnɛ ꞌlɛ na: «Lɩ ꞌwee» -Lagɔ -ziꞌe wɔn ꞌle ɔ ꞌye ɩ ɔ -jeyi ꞌꞌnyɩ, -Lagɔ nʋꞌa -kaa, ɔbɔ-ɔꞌɔ ꞌdɛ ꞌwlʋꞌo ꞌbho-ɛ. ꞌƆ ꞌꞌyu -see ɔ ꞌꞌkpi -nɩ yi, -ɛkedɩmaa, ꞌɩnnɔ -ziꞌe lɩ ꞌwee wɔn ꞌle ɔ ꞌye ɩ ɔ -jeyi ꞌꞌnyɩ.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 -Bho ɔ nʋ -kaa, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌꞌbhuo-o ꞌyi-e ꞌzɔ ꞌbho ꞌɔ -tɩta ꞌmnɔꞌɔ wɔnyi ꞌle ɔ ꞌke lɩꞌa klɛꞌɛ -kɔkɔɔꞌɔ nya -kɔ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -bho ꞌmɛmʋ -see ꞌkɩ glu -sɔ yi a, nyʋ-ʋ *batizee-ɛꞌɛ ꞌwa ꞌbɩ ꞌmʋ, leedɩ ʋn-ʋ nʋꞌo -kaaꞌa?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 ꞌLe, -bho ꞌmɛmʋ -see ꞌkɩ glu -sɔ yi ꞌle, leelɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ ꞌle -abʋ-ʋ nɩꞌe ꞌkle -ke ꞌmɛmɛɛꞌɛ wɔn ꞌmʋ -zɔɔꞌɔ?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 A ꞌye li-ɔ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, zɔꞌꞌo zɔ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌtaflɛ-ɛ ꞌmɛmɛɛ. -Ziadɩ moꞌo. -Ka ꞌɩn-ɩ waꞌa ꞌbɛtɛ aꞌba dɩ, -ka abʋ-e -abʋ waꞌa ꞌbɛtɛ ꞌle ꞌɩn -ke a bheteꞌa gbo ꞌle -a -ke -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi a, -ka ɛ ꞌꞌduꞌa -ziadɩ, ꞌka-a ɛbɛ ꞌmnɛ ꞌꞌduꞌo -ziadɩ -lrɛɛ.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 A -gblee, ꞌnɔɔgbɛ Efɛɛzɩgwlɔ ꞌmʋ, nyʋꞌa -dadudu ꞌꞌdu-o ꞌɩnmʋ ꞌkle tenyɩ ꞌle ʋn -see ꞌɩnmʋ lɛ ꞌꞌyi -za. -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌkɩ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa ꞌnynɩwlʋɛɛꞌɛ dɩ, ꞌle, -bho nyʋ -see ꞌkɩ glu -sɔ yi ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle, leelɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌke ꞌtɔ -kaa sɩaꞌa? -Bho ɛ -nɩ ꞌkɩ -kaa a, ꞌꞌnna nyʋ ꞌwee-e poꞌa a, ɛ -nmɔ ꞌko-o ꞌꞌyrili ꞌɩn ꞌke ɛ po na:
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌbho ꞌɛ lɛtuꞌa damʋ, aꞌba ꞌꞌmaa aꞌba ꞌꞌbhi dɩ ꞌꞌyrili -le! -Ka ꞌꞌnna -lue ꞌlɛꞌɛ, -ziadɩ moꞌo. Ɛ na: -Bho -ɩn -ke ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋyi -ka na, -a ꞌkpa-a ꞌꞌnyinynidɩ gbo.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 ꞌƐ dɩ, a ꞌsrɛɛ aꞌba ꞌgwlʋtipoposʋ ꞌꞌyi! A ꞌbhɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnʋdɩ! A ꞌye li-ɔ, -ka aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ seꞌa -bhla -Lagɔ yibo ke, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌna li. Dɩndɩ moꞌo. ꞌƖn-ɩ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ɩ ꞌke amʋ dɩn ꞌꞌyi ꞌlbhaa.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 A -gblee, nyɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ke na: -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ꞌmɛmʋ glu -za -mʋ, nʋ, koo maꞌa? ꞌLe, -bho ʋn -sɔ glu ꞌle, kuꞌa yɛɛ ʋn ꞌke liꞌbhleꞌa?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 A ꞌye li-ɔ, ꞌle nyɔ ꞌke -kaa tidede a, ꞌɔ nyɔtuꞌa -naagɩ se ꞌꞌyi-die! -Ɩnmɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, popo ꞌgwlʋti! Lɩꞌa ꞌyɔ -a poꞌa a, ɩ ꞌmɛ -kpɩɩn-ɔ, ꞌle ɩ-ɩ mɛꞌo.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 ꞌLe -ɩn ꞌke lɩyɔ po, -bho ɛ ꞌꞌdu -kɔbʋ o, ꞌle ɛ ꞌke lɛ -lrɛɛ ꞌꞌdu o, ꞌya ꞌyɔkpɩan ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ -a poꞌo glu. Ɛ -se -kɔni -ko.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 -Bho -mnɔɔɔ po ꞌya ꞌyɔ ꞌmnɩ glu a, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o nʋꞌo lbhʋ, ꞌle ɩ-ɩ mɛꞌo, ɩ-ɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi. -Ka -Lagɔ ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌka-a ꞌya -kɔni-i -nɩꞌo. Lɛꞌꞌo lɛ nyunyɔ-ɔ loꞌa a, ɩ -nɩꞌe-e ꞌya ꞌꞌbhiꞌa ga ꞌꞌyi. Ɩ se gʋgɔ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 ꞌLe -Lagɔꞌɔ tiyalɩ -lrɩɩꞌa bo ꞌli, aꞌba ꞌꞌbhi popo ꞌgwlʋti! A -gblee, nmi ꞌwee se gʋgɔ. Nyunyɔnmi -nɩꞌe-e ꞌɛ -ka, -yɩ ꞌma-a nmi, ɩ ꞌbhle-e ꞌya nɛꞌɛ -ka, ꞌle nɩkpɩ ꞌbhleꞌe ꞌya nmiꞌa ka, ꞌle zmi ꞌbhleꞌe ꞌya zienyɩꞌa ka -lrɛɛ.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 A popo ꞌgwlʋti -lrɛɛ! Yaku ꞌꞌyiꞌa lɩ-ɩ vlanꞌa a, ɩ -nɩꞌe-e ꞌya -ka ꞌle -daa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nɩ -nɩꞌe ꞌya ka, ꞌle yaku ꞌꞌyiꞌa nɩꞌa ꞌꞌyrilinmɔɛ -ke -daa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nɩꞌa nɛ se gʋgɔ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 A -gbʋ yaku ꞌꞌyiꞌa lɩ ya! ꞌYrʋꞌa -vlanvlan -nɩꞌe-e ꞌɛ -ka, ꞌcʋ ꞌbhle-e ꞌɛ nɛꞌɛ -ka, ꞌle ꞌcʋdrɩ ꞌbhleꞌe ꞌya nɩꞌa ka, ꞌcʋdrɩꞌa ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌklumʋꞌa ꞌꞌbhuoꞌa -vlanvlan se gʋgɔ ꞌle ɩ -nɩꞌe ꞌya ga ꞌꞌyi -lue -lue.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 A -gblee, ꞌmɛmʋ ꞌyeꞌa glu -sɔ mʋ a, ꞌka-a ɛ-ɛ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ ꞌbho ꞌwa damʋ -lrɛɛ. -Bho nyɔ ꞌmɛ ꞌle ʋn ꞌke ɔ tinmaze a, ꞌɔ ꞌꞌku-u ꞌzɔn-oꞌo. -Bho -Lagɔ ꞌke ɔ glu -za a, ku -yɛꞌɛ ꞌmɛ ꞌle -ɛ -seeꞌa ꞌzɔn yi a, ꞌɩnnɛ ɔ-ɔ ꞌbhleꞌe li ꞌle ɔ-ɔ zɔ ꞌɔ glu.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o ꞌꞌku se ꞌꞌyigbeyi ti-nmɔ, ꞌle ɔ ꞌke ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ-ʋꞌbhle. ꞌBho ꞌɔ glusɔnamʋ a, ɔ-ɔ ꞌnmɔ-ɔ ꞌꞌyrili tenyɩ ꞌle ɔ-ɔ ꞌbhleꞌe ꞌkpɩ ꞌmʋ.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Nyunyɔꞌɔ *ꞌbhlʋku ʋn-ʋ nmazeꞌe ti. -Bho ɔ ꞌke glu -sɔ ɔ, -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔ kulre -yɛꞌɛ ꞌmɛ. A ꞌye li-ɔ, ꞌbhlʋku -a ꞌbhleꞌe li ꞌtɔ, ꞌkla -ko? ꞌƖnnɛ tɔꞌɔ -amʋ na -a ꞌye-e ꞌꞌkɔgwlɛku liꞌbhle -mʋ -lrɛɛ.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli see, na: *Adaa ꞌma-a -antanyɩnyunyɔ, -Lagɔ -yɔ ꞌɔ ti a, ɔ ꞌpo -ɔ tinɩfɩfɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ti-nɩ. A -gblee, *Zezii *Kliisɩ -mnɔɔ, ꞌɩnnɔ ꞌɩn-ɩ ꞌlaꞌa Gbɔmʋbhɔɔadaa. Ɔbɔ-ɔ ꞌmo-o -zuzu ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe nyɔ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 A ꞌye li-ɔ, -yɛ ꞌma-a -aꞌba ꞌꞌkɔgwlɛku, ɛ -se ꞌɩnnɛ ꞌke nya -kɔ -ko. ꞌBhlʋku -a ꞌbhleꞌe li -tanyɩ ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛnɛ-ɛ ꞌye gbɔ ꞌmʋ ꞌbhɔɔ mʋ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 A -gblee, ꞌbhlʋ -Lagɔ ꞌꞌluoꞌo ꞌmʋ ɔ ꞌye Adaa ma, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa nyɔ ɔ ꞌꞌduꞌo. Zezii Kliisɩ -mnɔɔ ꞌwlʋ-o -Lagɔ gbo ꞌle yaku ꞌli.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, nyʋ-ʋ ꞌbhleꞌa -bhla ꞌwa ꞌbhlʋku li, ʋn -ke Adaa gʋgɔꞌo, ꞌle, nyʋ -yʋ ꞌyeꞌa ꞌle yaku ꞌli -nɩ mʋ, ʋbʋ -ke Zezii Kliisɩ-ɩ ꞌye gʋgɔ mʋ.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Kɩn, -ziadɩ moꞌo. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -a -ke ꞌbhlʋkuꞌa libhleyi Adaa gʋgɔꞌo. -Bho ꞌwla, Zezii Kliisɩ ꞌwlʋꞌa -Lagɔ gbo ꞌle yaku ꞌli, -a -ke ɔ-ɔ ꞌye-e gʋgɔ -mʋ -lrɛɛ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, nyʋ-ʋ ꞌbhleꞌa -bhla ꞌwa ꞌbhlʋku li, -da -Lagɔ-ɔ ꞌyeꞌa lɩ ꞌwee -kɔ -nɩ mʋ a, ꞌwa nyʋtu -see ꞌle yaku ꞌli -nɩ yi. A ꞌye li-ɔ, ꞌmɛmɛku se ꞌbhɛɛ ɛ -ke ꞌꞌkɔgwlɛku ꞌke gbobhete ꞌle ɩ ꞌke -dalue -nɩ.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 A -gblee, ꞌꞌkɔgwlɛku ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpiꞌa ꞌꞌsra ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌtmʋʋ. ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Ka -a -dieꞌa ꞌmʋ, -a -see -kaa ꞌmɛ yi ꞌwee. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -aꞌba ꞌweeꞌa ꞌbhlʋku-u ꞌye-e ꞌꞌyizizia -mʋ ꞌle -a ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛku liꞌbhle.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 ꞌBho ꞌkmʋꞌa ꞌꞌyitiinamʋ, -da lɛglɛ-ɛ ꞌyeꞌa -wlu -nɩ mʋ, ꞌbho-o ɛ-ɛ ꞌye -nʋ-ɛ -nɩ mʋ, ꞌle, -ka ꞌꞌni-i ꞌwlaꞌa ꞌꞌyri ya a, ꞌka-a ꞌɛ lɛtu ꞌke zi -dra! A ꞌye li-ɔ, lɛglɛ-ɛ ꞌye-e -wlu -mʋ, ꞌle Zeziiꞌa nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ꞌke glu -sɔ. -Bho ʋn -ka glu-u sɔ ɔ, ꞌꞌkɔgwlɛku ʋn-ʋ ꞌye liꞌbhle mʋ. ꞌLe -a-bʋ Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ti, -aꞌba ku ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛku ꞌmʋ-yi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ -ziakaꞌa dɩ a, -aꞌba ꞌꞌkɔgwlɛku ꞌke ꞌbho ꞌbhlʋkuꞌa ꞌbɩ ꞌmʋ -zi.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 A ꞌye li-ɔ, -bho -aꞌba ꞌbhlʋku -yi ꞌꞌkɔgwlɛku ꞌmʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌdigbi ꞌsɔn-ɔ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌliꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌwlʋ-oꞌo. Wlu ꞌmnɩ na:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Ɛ se ꞌtɔ wɔnkuɛ ꞌbhle ꞌbho nyunyu ꞌꞌkpi, ꞌle ɛ ꞌke ʋ ꞌlbha.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌtraamʋ -bhla a, ꞌmɛmɛɛ ꞌku-o wɔn ꞌle ɛ-ɛ ꞌlbhaꞌa nyʋ, -ɛkedɩmaa, ʋn-ʋ ꞌnʋ-o ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbhleꞌe wɔnkuɛ ꞌbho nyunyu ꞌꞌkpi, -ɛkedɩmaa, -ka ʋn-ʋ nʋ ꞌɩ, *-Lagɔꞌɔ gba-a tɔ ꞌnʋ-ʋ ꞌna ꞌle ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ꞌya nʋnʋaꞌa dɩ ꞌbhɔ ʋn ꞌke ꞌɔ gba ꞌmnɩ ꞌꞌyi-kpʋn.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, -a ꞌbhɛɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi! ꞌƖnnɔ lbhoꞌo -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmnɩꞌa dɩ. ꞌLe ɔ ꞌmʋ -a lu ꞌnɩ tʋ wɔn ꞌmʋ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋ ꞌweeꞌa dɩ a, dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a -de ꞌle aꞌba -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌli ti! ꞌƐ -sɔ -denɩ ꞌmʋ -le! A po ꞌle ꞌkpɩ tenyɩ, -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa lbhʋ a-a nʋꞌa a, ꞌle a ꞌke ɛ ꞌꞌlru-mu -nɩ ꞌꞌkɔmʋ, -ɛkedɩmaa, aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o, a -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyiꞌa dɩ, lbhʋ a-a nʋꞌa -laa, ɛ -see ꞌꞌnukɔ ꞌwla yi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.