1 Coríntios 14

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a ꞌbɔ ti ꞌle -Lagɔ ꞌke ꞌɔ nyʋꞌa dɩkmɛɛ ꞌle aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ po ꞌꞌkɔmʋ! ꞌKpɩ *ꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ, ʋn-ʋ nʋ nɩꞌa -Lagɔꞌɔ lbhʋ ti, a ꞌbɩ ɩ ti -lrɛɛ! ꞌLe -yɛ -ke dɩ a ꞌka zi tenyɩ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizɛɛꞌɛ ꞌkpɩ.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 A ꞌye li-ɔ, ꞌꞌsesiwlu nyɔ seꞌa yibo, -bho -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌnyɩ ɔ ꞌya ꞌkpɩ, -bho ɔ -kɩ ɩ ꞌmʋ-ʋ wlu nɩ a, -Lagɔ -bodɩ ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ. Ɛ -se nyunyu -bodɩ -ko. -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌtuu nɔꞌo, ꞌle, -kaabowlutu nyɔꞌɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌmʋti, ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 ꞌLe, nyɔ -yɔ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti, nyunyu -bodɩ ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌke ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyi po, ʋn ꞌke ꞌmʋtikuku ꞌbho -Lagɔꞌɔ -jeyi.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 A -gblee, ꞌꞌsesiwlu nyɔ seꞌa yibo, nyɔ -yɔ wlu nɩ ꞌnɩ ꞌmʋ, ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌkpɩ-ɩ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi ꞌle ɛ-ɛ nʋ ꞌɔ -zɛgɛ ꞌꞌlruli. ꞌLe, -yɔ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti, ɔ -bodɩ a, ɔbɔ-ɔ ꞌpo-o *Zeziiꞌa -glɩgba ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌwee.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 ꞌLe ꞌmna -bodɩ a, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti, ꞌꞌsesiwlu nyʋ seꞌa yibo, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌke amʋ ꞌya popoaꞌa ꞌkpɩ ꞌꞌnyɩ ꞌꞌfɩa ꞌwee. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɛ -ke ꞌꞌbhuo ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti -lrɛɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, a ꞌke -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti-za. A -gblee, ꞌꞌsesiwlu nyɔ seꞌa yibo, nyɔ-ɔ wlu nɩ ꞌnɩ ꞌmʋ, -yɔ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti a, ɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi ɔ ꞌye ɔ -zi. -Bho ʋn ꞌke ꞌmʋꞌbhɛɛ ꞌya a, ꞌꞌlemnɩɩ, ꞌɔ wlu ɔ-ɔ poꞌa a, ɔ -zɩ ɩ ꞌzɔ ꞌle ɔ ꞌke Zeziiꞌa -glɩgba ꞌkpa ꞌꞌyi po -lrɛɛ.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 A ꞌye li-ɔ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ yi, -bho ꞌɩn -see amʋ -Lagɔwluꞌa -tɔtɔlɩzɩgɩ -tɔ ɔ, ꞌle, lɩ a seꞌa yibo, -bho ꞌɩn -see ɩ gbɔzɩza ꞌle ꞌɩn ꞌke ɩ amʋ -tɔ ɔ, lɩ -Lagɔ -tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ da, -bho ꞌɩn -see ɩ amʋ -tɔ ɔ, ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti-za -lrɛɛ ɛ, ꞌle, -bho, ꞌꞌsesiwlu -a seꞌa yibo, ꞌɩn -po -nɩ nɩ amʋ ꞌꞌlruli ꞌle, leelɛ ꞌɩn nʋꞌo ꞌtɔ amʋ -bodɩꞌa?
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 A -gblee, ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌɛ ꞌꞌyi -lue -po. Tu nyʋ-ʋ bhle nɩꞌa ꞌmʋꞌa wlu, ꞌya lɩtu, -bho ɛ ꞌꞌdu -gbakɔbheyi o, ꞌle ɛ ꞌke -dɔdɔ ꞌꞌdu o, -bho nyʋ-ʋ bhle nɩ ꞌmʋꞌa wlu ꞌꞌcakpa ꞌmʋ ꞌle, nyɔ-ɔ ꞌye -ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn -mʋꞌa? ꞌLe ꞌlʋ -yɛ ʋn bhleꞌa, ɛ-ɛ ꞌye-e yibo-ɛ -mʋꞌa?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 ꞌLe, lɛglɛ -bho -ɛ wluꞌa ꞌle nyʋ-ʋ muꞌa tʋ ꞌmʋ ꞌle, -bho ꞌɛ wlu -ka gbɛn, lɛ ɛ-ɛ ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, -bho nyʋꞌa ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti ꞌle, ʋn-ʋ ꞌye-e tʋ ꞌmʋ -mu -mʋꞌa?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 ꞌKa-a aꞌba dɩ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ. ꞌꞌSesiwlu a seꞌa yibo, -bho a -kɩ ɩ-ɩ po, -bho nyʋ se ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ɔ, bhebhelɛ moꞌo. Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili, wlu nyʋ-ʋ ꞌwɔnꞌɔ ꞌmʋti, a ꞌke ɩ po.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 A -gblee, wlu-u -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ɩ -se -sɛ. -Ka ɩ -dieꞌa ꞌmʋ, ɩ ꞌbhle-e ꞌkpʋ ꞌꞌfɩa.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, -bho nyɔ -ke nyɔꞌɔ ꞌwʋwɔn wlu ꞌmʋti, leelɛ ɛ-ɛ nʋꞌo ꞌwa nyɔtu -bodɩꞌa? -Bho ɔ -kɩ ɩ-ɩ po a, ʋn-ʋ ꞌlɩla-a ꞌꞌsesinyʋ. -Bho a -ka ꞌmʋtiꞌwʋwɔn, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 ꞌKa-a aꞌba dɩ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ. -Ka a -dieꞌa ꞌmʋ a -smuaꞌa-a ꞌmʋti, ꞌle a ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌkpɩ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ, ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ lbhʋ nʋ, a ꞌke ꞌya -dadudu ꞌye. ꞌƐ dɩ, -yɩ ꞌka Zeziiꞌa -glɩgba ꞌkpɩ ꞌꞌyi -po -nɩ, a ꞌbɔ -mnɩɩꞌa ꞌꞌbhi ti -lrɛɛ!
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌꞌsesiwlu nyɔ seꞌa yibo, nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌya ꞌkpɩ -ɔ po ꞌɩ a, ɔ ꞌybhaa -Lagɔ ꞌya ꞌmʋzɛɛꞌɛ ꞌkpɩ!
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Lɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -bho -ɩn -ka wlu ꞌmnɩ-ɩ po, -aꞌa -zuzu ɛ-ɛ nʋꞌo -zɛgɛ ꞌꞌlruli, -yɛ ꞌma-a -aꞌa -naagɩ -mnɛɛ -nɩꞌe-e ꞌtɩn.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, leelɛ -ɩn ꞌke nʋꞌa? -Ɩn ꞌke ꞌle -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa wlu ꞌmnɩ ꞌmʋ *-Lagɔ wɔn gbo -po -nɩ, ꞌle -aꞌa -naagɩ ꞌmʋ -ɩn ꞌke ɔ wɔn gbo po -lrɛɛ. -Ɩn ꞌke ꞌɔ Lisaazuzuꞌa wlu ꞌmnɩ ꞌmʋ -bhle -nɩ ꞌle -ɩn ꞌke -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa wlu ꞌmʋ -bhle -nɩ -lrɛɛ.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 -Bho ɛ se -kaa ꞌmʋ-nɩ a, -bho -ɩn po -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa wlu ꞌmnɩ ꞌle -ɩn ꞌke -Lagɔ ꞌsɛɛ po ꞌle, nyɔ-ɔ seꞌa ꞌɛ lɛtu ꞌꞌyri yibo ke, ꞌle -ɔ -nɩꞌa ꞌbho aꞌba ꞌꞌklumʋ, ɔ-ɔ ꞌye -ɩ ꞌbʋꞌwɔn -mʋ ꞌle ɔ ꞌke: *Ɩ -nɩ -kaa ꞌmʋ, nʋꞌa? Ɔ se ꞌbhɛɛ, dɩ -ɩn -zaꞌa ꞌmʋ, ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Kɩn, -aꞌa ꞌsɛɛpowlu -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili -kpɩɩn -mnɛɛ-ɔ, ꞌɛ -kpa -ɩn -bonyunyɔ.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 A -gblee, ꞌꞌsesiwlu ꞌɩn seꞌa yibo, ꞌɩn-ɩ po -ɩꞌo, ꞌle ꞌɩn ꞌye a -nɩ ꞌwee ꞌmʋ-zi. ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ poꞌo -Lagɔ ꞌsɛɛ.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho Zeziiꞌa -glɩgba ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru a, wlu-u seꞌa ꞌꞌyiti-tɛ ʋn-ʋ ꞌwɔnꞌɔ ꞌmʋti, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌɩn ꞌke ɩ po, ꞌle, ꞌɩn ꞌke ʋ -Lagɔwluꞌa -tɔtɔlɩzɩgɩ -tɔ, ꞌle, ꞌꞌsesiwlu ꞌɩn seꞌa yibo, ꞌɩn ꞌke ɩ po, ɛ ꞌye ꞌya -gbogboyoko -zi.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, aꞌba ꞌgwlʋtipopoɛꞌɛ -nɩ ꞌꞌdanaꞌa nɛꞌɛ ka -le! A popo nyunyɔka ꞌgwlʋti! -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnamʋ a, ꞌꞌyreetɩ-ɩ seꞌa lɛ ꞌꞌyri yibo, a -nɩ ꞌwa ka, ꞌle a -kaa ꞌꞌnyinynidɩ nʋ!
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 A -gblee, -kaa ꞌka-a ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli na:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌꞌsesiwlu nyʋ seꞌa yibo, ꞌya ꞌmʋwlunɩɛ, -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɛ nyɔ, ꞌle, nyʋ-ʋ seꞌa Zezii *Kliisɩ ꞌꞌgwlide, ɛ ꞌke ʋ lɛ -tɔ, ꞌle, -ka ɔ seꞌa ꞌwa ꞌꞌklumʋ -nɩ, ꞌɔ ꞌcɛkʋta -nɩ ꞌnʋ ꞌꞌkpi, ʋn ꞌke ɩ yibo. Ɛ -se nyʋ-ʋ deꞌa Zezii ꞌꞌgwli seeꞌa dɩ, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ɛ nyɔ ꞌnɩ -ko. Nyʋ-ʋ deꞌa Zezii ꞌꞌgwli see, ꞌwa dɩ ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe nyʋ ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizɛɛ, ꞌle, -ka ɔ -nɩꞌa ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ʋn ꞌke ɩ yibo. ꞌƆ ꞌꞌnyɩ ɛ nyɔ, nyʋ-ʋ seꞌa Zezii ꞌꞌgwlideꞌa dɩ.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ɩ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ ꞌle, -bho Zeziiꞌa -glɩgba ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru, ꞌle, ꞌꞌsesiwlu ʋn seꞌa yibo, nyʋ ꞌwee ꞌke ɩ -ponamʋ -nɩ, nyɔ-ɔ seꞌa ꞌya lɛtu ꞌꞌyri yibo ke ꞌle ɔ ꞌke ɩ tiꞌbɔ, ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛke nyɔ -lrɔɔ-ɔ seꞌa Zezii ꞌꞌgwlide, -bho ɔ pa ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌke ɔ -kaa liꞌye ꞌle, ɔ -see amʋ -sabhɛ ꞌmʋ ꞌye yi?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 ꞌLe, -bho a -nɩ -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋtizanamʋ, ꞌle ꞌɔ nyɔtu ꞌke aꞌba ꞌꞌklumʋ yi a, lɩ ɔ -nɩꞌa ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌza-a ꞌɔ ꞌꞌsra gbɔ, ꞌle ɔ-ɔ yiboꞌo ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi. Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ ꞌꞌsii ꞌnɔ-ɔ lɛ ꞌmʋ.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 A -gblee, ꞌle ꞌɔ -pɔlʋ ꞌzɔꞌɔ ꞌꞌsra ꞌke ꞌꞌpiemʋ ꞌkpa a, ꞌꞌlemnɩɩ ɔ-ɔ ꞌpo-o -Lagɔ ꞌkolri wɔnyi glu, ɔ-ɔ bʋbɔ nɔ-ɔꞌo ꞌle ɔ-ɔ waꞌa wɔnti gbaa na ɔ -nɩꞌe-e ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -ziaka.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 ꞌƐ dɩ a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, lɛ a ꞌka ꞌtɔ nʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌle aꞌba ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa -lue-e -lue ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛlɛ -pɔlʋ ꞌꞌkpi ꞌbhle, ꞌlʋ o, -tɔtɔwlu o, -Lagɔꞌɔ datɔlɛ o, ꞌꞌsesiwlu ɔ seꞌa yibo, ꞌɛ popoa o, ꞌɛ ꞌzɔzɛɛ o. Lɩ ꞌwee a-a ꞌyeꞌa -kaa -nʋ mʋ, ɩ ꞌꞌdu lɩ-ɩ ꞌka *Zeziiꞌa nyʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po!
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 ꞌꞌSesiwlu nyʋ seꞌa yibo, ꞌya pomʋ -nɩ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌnɩ? Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌle nyʋ ꞌsɔn -ke tan ꞌke -wlu -lue -lue, ꞌle nyɔ ꞌke wlu ꞌmnɩ ꞌzɔ-za ꞌle ɛ ꞌke ꞌbho -tri.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ, -bho wluꞌa ꞌmʋzayi se ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -nɩ a, ꞌꞌlemnɩɩ, -klaabonyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌmu wɔn, ꞌwa wlu -nɩ nyʋ ꞌꞌyigbeyi -le! -Bho ʋn cɛ kpɔ ꞌle ʋn ꞌke ɩ po ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 ꞌLe, nyʋ-ʋ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti -bodɩ -lrɛɛ ɛ, ꞌwa ꞌsɔn -ke tan -wlu, ꞌle nyʋ -lrʋʋ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌcrɛ, -bho ɛ ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -ziaka ꞌle ʋn ꞌke ɩ yibo.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho nyɔ -ka -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti-iza, ꞌle, -lrɔɔ-ɔ -deꞌa ti ꞌbho aꞌba ꞌꞌklumʋ, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌke ɔ lɛ da -tɔ -lrɛɛ, -antanyɩnɔ ꞌꞌkɔɔ wlu ꞌꞌyiti ꞌle ɔbɔ ꞌke -wlu!
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 A ꞌye li-ɔ, -jolʋ -flɔꞌɔ-ɔ wɔn ꞌle a ꞌke wlu ꞌmʋti-za -lue -lue, ɩ ꞌke nyʋ -tɔ ꞌle ɩ ꞌke ʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Nyɔ -yɔ ꞌbhleꞌa -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizɛɛꞌɛ ꞌkpɩ, ɔ ꞌbhɛɛ ꞌnɛ-ɛ wɔnyi!
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 -Ɛkedɩmaa, -Lagɔ-ɔ ꞌmo-o Dɩlikpʋnlagɔ. Ɔ -see wlakaawlaka tiꞌbɔ.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 ꞌLe ꞌnynʋkpakpɩ -mnʋʋ -bodɩ a, ꞌle Zeziiꞌa nyʋ-ʋ ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru, ʋ-bʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, -ka ꞌnynʋkpakpɩ ꞌwee -lrʋʋ-ʋ nʋꞌa ꞌle Zeziiꞌa -glɩgbɩ ꞌwee -lrɩɩ wɔnyi, ʋn kpʋn -kaa dɩ li! ꞌWa po zrɛ -le! Ɛ se -kaa ti-nmɔ ꞌle ʋn ꞌke -wlu. Ʋn -ya ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌzɔ ꞌbho nyukpasiꞌa ꞌꞌyigbeyi! ꞌWa ꞌꞌdu -klagba ꞌbho ʋ-beeꞌa damʋ -le! ꞌKa-a -Lagɔꞌɔ wlu ꞌlɛꞌo.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 -Bho ʋn ꞌbɔ ti ʋn ꞌke lɛ ꞌmʋtiꞌwɔn ɔ, -bho ʋn -ke ꞌwa nyimiɛ nyni ꞌle ꞌꞌbhlegbo ti, ꞌle ʋn ꞌke ɔ tidede. Ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ ꞌle ꞌnynaakpʋ ꞌke ꞌwa -klagba lizi ꞌle ʋn ꞌke ꞌbho Zeziiꞌa nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi -wlu -nɩ.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 ꞌLe a-bee -mnʋʋ ꞌle, a-bʋ -Lagɔꞌɔ wlu ꞌwlʋꞌo ꞌmʋ-ae? -Ale, a-beeꞌa ꞌꞌsɛ ɛ ꞌwlʋʋꞌo ꞌꞌyiꞌa?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -bho nyɔ nʋ, ɔ ꞌbhle-e -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizɛɛꞌɛ ꞌkpɩ ꞌle ɔ ꞌke na, ꞌkpɩ ꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ ʋn ꞌke -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ lbhʋ nʋ, ɔ ꞌbhle-e ꞌya -lrɩɩ, ɔ de ꞌꞌgwli na, lɩ ꞌɩn-ɩ ꞌcnɩꞌa, ꞌɩn-ɩ poꞌa -laa amʋ -jeyi, -aꞌba -Kɔyiꞌa wlu moꞌo!
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 ꞌLe, -bho nyɔ ꞌybha ɔ ꞌke ɩ ꞌꞌyriti-po a, a -po nɔ ꞌꞌyriti -lrɛɛ!
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Ɩ-bɩ dɩ ꞌwee -nɩɩꞌa damʋ a, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a ꞌbɔ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizɛɛꞌɛ ꞌkpɩ ti, ꞌle, ꞌꞌsesiwlu nyʋ seꞌa yibo, nyʋ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩꞌa ꞌya ꞌkpɩ ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɩ a, aꞌba ꞌkaa nʋ ꞌmʋ -le!
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Lɛꞌꞌo lɛ a-a nʋꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ, a nʋ ɛ -ka -zɛgɛka ꞌle dɩlikpʋɛn ꞌmʋ!
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.