1 Coríntios 14

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a ꞌbɔ ti ꞌle -Lagɔ ꞌke ꞌɔ nyʋꞌa dɩkmɛɛ ꞌle aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ po ꞌꞌkɔmʋ! ꞌKpɩ *ꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ, ʋn-ʋ nʋ nɩꞌa -Lagɔꞌɔ lbhʋ ti, a ꞌbɩ ɩ ti -lrɛɛ! ꞌLe -yɛ -ke dɩ a ꞌka zi tenyɩ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizɛɛꞌɛ ꞌkpɩ.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 A ꞌye li-ɔ, ꞌꞌsesiwlu nyɔ seꞌa yibo, -bho -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌnyɩ ɔ ꞌya ꞌkpɩ, -bho ɔ -kɩ ɩ ꞌmʋ-ʋ wlu nɩ a, -Lagɔ -bodɩ ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ. Ɛ -se nyunyu -bodɩ -ko. -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌtuu nɔꞌo, ꞌle, -kaabowlutu nyɔꞌɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌmʋti, ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 ꞌLe, nyɔ -yɔ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti, nyunyu -bodɩ ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌke ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyi po, ʋn ꞌke ꞌmʋtikuku ꞌbho -Lagɔꞌɔ -jeyi.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 A -gblee, ꞌꞌsesiwlu nyɔ seꞌa yibo, nyɔ -yɔ wlu nɩ ꞌnɩ ꞌmʋ, ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌkpɩ-ɩ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi ꞌle ɛ-ɛ nʋ ꞌɔ -zɛgɛ ꞌꞌlruli. ꞌLe, -yɔ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti, ɔ -bodɩ a, ɔbɔ-ɔ ꞌpo-o *Zeziiꞌa -glɩgba ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌwee.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 ꞌLe ꞌmna -bodɩ a, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti, ꞌꞌsesiwlu nyʋ seꞌa yibo, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌke amʋ ꞌya popoaꞌa ꞌkpɩ ꞌꞌnyɩ ꞌꞌfɩa ꞌwee. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɛ -ke ꞌꞌbhuo ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti -lrɛɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, a ꞌke -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti-za. A -gblee, ꞌꞌsesiwlu nyɔ seꞌa yibo, nyɔ-ɔ wlu nɩ ꞌnɩ ꞌmʋ, -yɔ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti a, ɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi ɔ ꞌye ɔ -zi. -Bho ʋn ꞌke ꞌmʋꞌbhɛɛ ꞌya a, ꞌꞌlemnɩɩ, ꞌɔ wlu ɔ-ɔ poꞌa a, ɔ -zɩ ɩ ꞌzɔ ꞌle ɔ ꞌke Zeziiꞌa -glɩgba ꞌkpa ꞌꞌyi po -lrɛɛ.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 A ꞌye li-ɔ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ yi, -bho ꞌɩn -see amʋ -Lagɔwluꞌa -tɔtɔlɩzɩgɩ -tɔ ɔ, ꞌle, lɩ a seꞌa yibo, -bho ꞌɩn -see ɩ gbɔzɩza ꞌle ꞌɩn ꞌke ɩ amʋ -tɔ ɔ, lɩ -Lagɔ -tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ da, -bho ꞌɩn -see ɩ amʋ -tɔ ɔ, ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti-za -lrɛɛ ɛ, ꞌle, -bho, ꞌꞌsesiwlu -a seꞌa yibo, ꞌɩn -po -nɩ nɩ amʋ ꞌꞌlruli ꞌle, leelɛ ꞌɩn nʋꞌo ꞌtɔ amʋ -bodɩꞌa?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 A -gblee, ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌɛ ꞌꞌyi -lue -po. Tu nyʋ-ʋ bhle nɩꞌa ꞌmʋꞌa wlu, ꞌya lɩtu, -bho ɛ ꞌꞌdu -gbakɔbheyi o, ꞌle ɛ ꞌke -dɔdɔ ꞌꞌdu o, -bho nyʋ-ʋ bhle nɩ ꞌmʋꞌa wlu ꞌꞌcakpa ꞌmʋ ꞌle, nyɔ-ɔ ꞌye -ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn -mʋꞌa? ꞌLe ꞌlʋ -yɛ ʋn bhleꞌa, ɛ-ɛ ꞌye-e yibo-ɛ -mʋꞌa?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 ꞌLe, lɛglɛ -bho -ɛ wluꞌa ꞌle nyʋ-ʋ muꞌa tʋ ꞌmʋ ꞌle, -bho ꞌɛ wlu -ka gbɛn, lɛ ɛ-ɛ ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, -bho nyʋꞌa ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti ꞌle, ʋn-ʋ ꞌye-e tʋ ꞌmʋ -mu -mʋꞌa?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ꞌKa-a aꞌba dɩ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ. ꞌꞌSesiwlu a seꞌa yibo, -bho a -kɩ ɩ-ɩ po, -bho nyʋ se ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ɔ, bhebhelɛ moꞌo. Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili, wlu nyʋ-ʋ ꞌwɔnꞌɔ ꞌmʋti, a ꞌke ɩ po.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 A -gblee, wlu-u -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ɩ -se -sɛ. -Ka ɩ -dieꞌa ꞌmʋ, ɩ ꞌbhle-e ꞌkpʋ ꞌꞌfɩa.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, -bho nyɔ -ke nyɔꞌɔ ꞌwʋwɔn wlu ꞌmʋti, leelɛ ɛ-ɛ nʋꞌo ꞌwa nyɔtu -bodɩꞌa? -Bho ɔ -kɩ ɩ-ɩ po a, ʋn-ʋ ꞌlɩla-a ꞌꞌsesinyʋ. -Bho a -ka ꞌmʋtiꞌwʋwɔn, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 ꞌKa-a aꞌba dɩ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ. -Ka a -dieꞌa ꞌmʋ a -smuaꞌa-a ꞌmʋti, ꞌle a ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌkpɩ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ, ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ lbhʋ nʋ, a ꞌke ꞌya -dadudu ꞌye. ꞌƐ dɩ, -yɩ ꞌka Zeziiꞌa -glɩgba ꞌkpɩ ꞌꞌyi -po -nɩ, a ꞌbɔ -mnɩɩꞌa ꞌꞌbhi ti -lrɛɛ!
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌꞌsesiwlu nyɔ seꞌa yibo, nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌya ꞌkpɩ -ɔ po ꞌɩ a, ɔ ꞌybhaa -Lagɔ ꞌya ꞌmʋzɛɛꞌɛ ꞌkpɩ!
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Lɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -bho -ɩn -ka wlu ꞌmnɩ-ɩ po, -aꞌa -zuzu ɛ-ɛ nʋꞌo -zɛgɛ ꞌꞌlruli, -yɛ ꞌma-a -aꞌa -naagɩ -mnɛɛ -nɩꞌe-e ꞌtɩn.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, leelɛ -ɩn ꞌke nʋꞌa? -Ɩn ꞌke ꞌle -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa wlu ꞌmnɩ ꞌmʋ *-Lagɔ wɔn gbo -po -nɩ, ꞌle -aꞌa -naagɩ ꞌmʋ -ɩn ꞌke ɔ wɔn gbo po -lrɛɛ. -Ɩn ꞌke ꞌɔ Lisaazuzuꞌa wlu ꞌmnɩ ꞌmʋ -bhle -nɩ ꞌle -ɩn ꞌke -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa wlu ꞌmʋ -bhle -nɩ -lrɛɛ.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 -Bho ɛ se -kaa ꞌmʋ-nɩ a, -bho -ɩn po -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa wlu ꞌmnɩ ꞌle -ɩn ꞌke -Lagɔ ꞌsɛɛ po ꞌle, nyɔ-ɔ seꞌa ꞌɛ lɛtu ꞌꞌyri yibo ke, ꞌle -ɔ -nɩꞌa ꞌbho aꞌba ꞌꞌklumʋ, ɔ-ɔ ꞌye -ɩ ꞌbʋꞌwɔn -mʋ ꞌle ɔ ꞌke: *Ɩ -nɩ -kaa ꞌmʋ, nʋꞌa? Ɔ se ꞌbhɛɛ, dɩ -ɩn -zaꞌa ꞌmʋ, ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Kɩn, -aꞌa ꞌsɛɛpowlu -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili -kpɩɩn -mnɛɛ-ɔ, ꞌɛ -kpa -ɩn -bonyunyɔ.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 A -gblee, ꞌꞌsesiwlu ꞌɩn seꞌa yibo, ꞌɩn-ɩ po -ɩꞌo, ꞌle ꞌɩn ꞌye a -nɩ ꞌwee ꞌmʋ-zi. ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ poꞌo -Lagɔ ꞌsɛɛ.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho Zeziiꞌa -glɩgba ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru a, wlu-u seꞌa ꞌꞌyiti-tɛ ʋn-ʋ ꞌwɔnꞌɔ ꞌmʋti, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌɩn ꞌke ɩ po, ꞌle, ꞌɩn ꞌke ʋ -Lagɔwluꞌa -tɔtɔlɩzɩgɩ -tɔ, ꞌle, ꞌꞌsesiwlu ꞌɩn seꞌa yibo, ꞌɩn ꞌke ɩ po, ɛ ꞌye ꞌya -gbogboyoko -zi.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, aꞌba ꞌgwlʋtipopoɛꞌɛ -nɩ ꞌꞌdanaꞌa nɛꞌɛ ka -le! A popo nyunyɔka ꞌgwlʋti! -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnamʋ a, ꞌꞌyreetɩ-ɩ seꞌa lɛ ꞌꞌyri yibo, a -nɩ ꞌwa ka, ꞌle a -kaa ꞌꞌnyinynidɩ nʋ!
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 A -gblee, -kaa ꞌka-a ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli na:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌꞌsesiwlu nyʋ seꞌa yibo, ꞌya ꞌmʋwlunɩɛ, -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɛ nyɔ, ꞌle, nyʋ-ʋ seꞌa Zezii *Kliisɩ ꞌꞌgwlide, ɛ ꞌke ʋ lɛ -tɔ, ꞌle, -ka ɔ seꞌa ꞌwa ꞌꞌklumʋ -nɩ, ꞌɔ ꞌcɛkʋta -nɩ ꞌnʋ ꞌꞌkpi, ʋn ꞌke ɩ yibo. Ɛ -se nyʋ-ʋ deꞌa Zezii ꞌꞌgwli seeꞌa dɩ, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ɛ nyɔ ꞌnɩ -ko. Nyʋ-ʋ deꞌa Zezii ꞌꞌgwli see, ꞌwa dɩ ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe nyʋ ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizɛɛ, ꞌle, -ka ɔ -nɩꞌa ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ʋn ꞌke ɩ yibo. ꞌƆ ꞌꞌnyɩ ɛ nyɔ, nyʋ-ʋ seꞌa Zezii ꞌꞌgwlideꞌa dɩ.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ɩ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ ꞌle, -bho Zeziiꞌa -glɩgba ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru, ꞌle, ꞌꞌsesiwlu ʋn seꞌa yibo, nyʋ ꞌwee ꞌke ɩ -ponamʋ -nɩ, nyɔ-ɔ seꞌa ꞌya lɛtu ꞌꞌyri yibo ke ꞌle ɔ ꞌke ɩ tiꞌbɔ, ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛke nyɔ -lrɔɔ-ɔ seꞌa Zezii ꞌꞌgwlide, -bho ɔ pa ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌke ɔ -kaa liꞌye ꞌle, ɔ -see amʋ -sabhɛ ꞌmʋ ꞌye yi?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 ꞌLe, -bho a -nɩ -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋtizanamʋ, ꞌle ꞌɔ nyɔtu ꞌke aꞌba ꞌꞌklumʋ yi a, lɩ ɔ -nɩꞌa ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌza-a ꞌɔ ꞌꞌsra gbɔ, ꞌle ɔ-ɔ yiboꞌo ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi. Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ ꞌꞌsii ꞌnɔ-ɔ lɛ ꞌmʋ.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 A -gblee, ꞌle ꞌɔ -pɔlʋ ꞌzɔꞌɔ ꞌꞌsra ꞌke ꞌꞌpiemʋ ꞌkpa a, ꞌꞌlemnɩɩ ɔ-ɔ ꞌpo-o -Lagɔ ꞌkolri wɔnyi glu, ɔ-ɔ bʋbɔ nɔ-ɔꞌo ꞌle ɔ-ɔ waꞌa wɔnti gbaa na ɔ -nɩꞌe-e ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -ziaka.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 ꞌƐ dɩ a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, lɛ a ꞌka ꞌtɔ nʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌle aꞌba ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa -lue-e -lue ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛlɛ -pɔlʋ ꞌꞌkpi ꞌbhle, ꞌlʋ o, -tɔtɔwlu o, -Lagɔꞌɔ datɔlɛ o, ꞌꞌsesiwlu ɔ seꞌa yibo, ꞌɛ popoa o, ꞌɛ ꞌzɔzɛɛ o. Lɩ ꞌwee a-a ꞌyeꞌa -kaa -nʋ mʋ, ɩ ꞌꞌdu lɩ-ɩ ꞌka *Zeziiꞌa nyʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po!
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 ꞌꞌSesiwlu nyʋ seꞌa yibo, ꞌya pomʋ -nɩ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌnɩ? Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌle nyʋ ꞌsɔn -ke tan ꞌke -wlu -lue -lue, ꞌle nyɔ ꞌke wlu ꞌmnɩ ꞌzɔ-za ꞌle ɛ ꞌke ꞌbho -tri.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ, -bho wluꞌa ꞌmʋzayi se ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -nɩ a, ꞌꞌlemnɩɩ, -klaabonyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌmu wɔn, ꞌwa wlu -nɩ nyʋ ꞌꞌyigbeyi -le! -Bho ʋn cɛ kpɔ ꞌle ʋn ꞌke ɩ po ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 ꞌLe, nyʋ-ʋ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti -bodɩ -lrɛɛ ɛ, ꞌwa ꞌsɔn -ke tan -wlu, ꞌle nyʋ -lrʋʋ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌcrɛ, -bho ɛ ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -ziaka ꞌle ʋn ꞌke ɩ yibo.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho nyɔ -ka -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti-iza, ꞌle, -lrɔɔ-ɔ -deꞌa ti ꞌbho aꞌba ꞌꞌklumʋ, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌke ɔ lɛ da -tɔ -lrɛɛ, -antanyɩnɔ ꞌꞌkɔɔ wlu ꞌꞌyiti ꞌle ɔbɔ ꞌke -wlu!
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 A ꞌye li-ɔ, -jolʋ -flɔꞌɔ-ɔ wɔn ꞌle a ꞌke wlu ꞌmʋti-za -lue -lue, ɩ ꞌke nyʋ -tɔ ꞌle ɩ ꞌke ʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Nyɔ -yɔ ꞌbhleꞌa -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizɛɛꞌɛ ꞌkpɩ, ɔ ꞌbhɛɛ ꞌnɛ-ɛ wɔnyi!
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 -Ɛkedɩmaa, -Lagɔ-ɔ ꞌmo-o Dɩlikpʋnlagɔ. Ɔ -see wlakaawlaka tiꞌbɔ.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ꞌLe ꞌnynʋkpakpɩ -mnʋʋ -bodɩ a, ꞌle Zeziiꞌa nyʋ-ʋ ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru, ʋ-bʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, -ka ꞌnynʋkpakpɩ ꞌwee -lrʋʋ-ʋ nʋꞌa ꞌle Zeziiꞌa -glɩgbɩ ꞌwee -lrɩɩ wɔnyi, ʋn kpʋn -kaa dɩ li! ꞌWa po zrɛ -le! Ɛ se -kaa ti-nmɔ ꞌle ʋn ꞌke -wlu. Ʋn -ya ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌzɔ ꞌbho nyukpasiꞌa ꞌꞌyigbeyi! ꞌWa ꞌꞌdu -klagba ꞌbho ʋ-beeꞌa damʋ -le! ꞌKa-a -Lagɔꞌɔ wlu ꞌlɛꞌo.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 -Bho ʋn ꞌbɔ ti ʋn ꞌke lɛ ꞌmʋtiꞌwɔn ɔ, -bho ʋn -ke ꞌwa nyimiɛ nyni ꞌle ꞌꞌbhlegbo ti, ꞌle ʋn ꞌke ɔ tidede. Ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ ꞌle ꞌnynaakpʋ ꞌke ꞌwa -klagba lizi ꞌle ʋn ꞌke ꞌbho Zeziiꞌa nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi -wlu -nɩ.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ꞌLe a-bee -mnʋʋ ꞌle, a-bʋ -Lagɔꞌɔ wlu ꞌwlʋꞌo ꞌmʋ-ae? -Ale, a-beeꞌa ꞌꞌsɛ ɛ ꞌwlʋʋꞌo ꞌꞌyiꞌa?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -bho nyɔ nʋ, ɔ ꞌbhle-e -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizɛɛꞌɛ ꞌkpɩ ꞌle ɔ ꞌke na, ꞌkpɩ ꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ ʋn ꞌke -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ lbhʋ nʋ, ɔ ꞌbhle-e ꞌya -lrɩɩ, ɔ de ꞌꞌgwli na, lɩ ꞌɩn-ɩ ꞌcnɩꞌa, ꞌɩn-ɩ poꞌa -laa amʋ -jeyi, -aꞌba -Kɔyiꞌa wlu moꞌo!
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 ꞌLe, -bho nyɔ ꞌybha ɔ ꞌke ɩ ꞌꞌyriti-po a, a -po nɔ ꞌꞌyriti -lrɛɛ!
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ɩ-bɩ dɩ ꞌwee -nɩɩꞌa damʋ a, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a ꞌbɔ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizɛɛꞌɛ ꞌkpɩ ti, ꞌle, ꞌꞌsesiwlu nyʋ seꞌa yibo, nyʋ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩꞌa ꞌya ꞌkpɩ ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɩ a, aꞌba ꞌkaa nʋ ꞌmʋ -le!
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Lɛꞌꞌo lɛ a-a nʋꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ, a nʋ ɛ -ka -zɛgɛka ꞌle dɩlikpʋɛn ꞌmʋ!
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.