1 Coríntios 14

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a ꞌbɔ ti ꞌle -Lagɔ ꞌke ꞌɔ nyʋꞌa dɩkmɛɛ ꞌle aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ po ꞌꞌkɔmʋ! ꞌKpɩ *ꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ, ʋn-ʋ nʋ nɩꞌa -Lagɔꞌɔ lbhʋ ti, a ꞌbɩ ɩ ti -lrɛɛ! ꞌLe -yɛ -ke dɩ a ꞌka zi tenyɩ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizɛɛꞌɛ ꞌkpɩ.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 A ꞌye li-ɔ, ꞌꞌsesiwlu nyɔ seꞌa yibo, -bho -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌnyɩ ɔ ꞌya ꞌkpɩ, -bho ɔ -kɩ ɩ ꞌmʋ-ʋ wlu nɩ a, -Lagɔ -bodɩ ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ. Ɛ -se nyunyu -bodɩ -ko. -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌtuu nɔꞌo, ꞌle, -kaabowlutu nyɔꞌɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌmʋti, ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 ꞌLe, nyɔ -yɔ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti, nyunyu -bodɩ ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌke ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyi po, ʋn ꞌke ꞌmʋtikuku ꞌbho -Lagɔꞌɔ -jeyi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 A -gblee, ꞌꞌsesiwlu nyɔ seꞌa yibo, nyɔ -yɔ wlu nɩ ꞌnɩ ꞌmʋ, ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌkpɩ-ɩ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi ꞌle ɛ-ɛ nʋ ꞌɔ -zɛgɛ ꞌꞌlruli. ꞌLe, -yɔ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti, ɔ -bodɩ a, ɔbɔ-ɔ ꞌpo-o *Zeziiꞌa -glɩgba ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌwee.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 ꞌLe ꞌmna -bodɩ a, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti, ꞌꞌsesiwlu nyʋ seꞌa yibo, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌke amʋ ꞌya popoaꞌa ꞌkpɩ ꞌꞌnyɩ ꞌꞌfɩa ꞌwee. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɛ -ke ꞌꞌbhuo ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti -lrɛɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, a ꞌke -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti-za. A -gblee, ꞌꞌsesiwlu nyɔ seꞌa yibo, nyɔ-ɔ wlu nɩ ꞌnɩ ꞌmʋ, -yɔ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti a, ɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi ɔ ꞌye ɔ -zi. -Bho ʋn ꞌke ꞌmʋꞌbhɛɛ ꞌya a, ꞌꞌlemnɩɩ, ꞌɔ wlu ɔ-ɔ poꞌa a, ɔ -zɩ ɩ ꞌzɔ ꞌle ɔ ꞌke Zeziiꞌa -glɩgba ꞌkpa ꞌꞌyi po -lrɛɛ.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 A ꞌye li-ɔ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ yi, -bho ꞌɩn -see amʋ -Lagɔwluꞌa -tɔtɔlɩzɩgɩ -tɔ ɔ, ꞌle, lɩ a seꞌa yibo, -bho ꞌɩn -see ɩ gbɔzɩza ꞌle ꞌɩn ꞌke ɩ amʋ -tɔ ɔ, lɩ -Lagɔ -tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ da, -bho ꞌɩn -see ɩ amʋ -tɔ ɔ, ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti-za -lrɛɛ ɛ, ꞌle, -bho, ꞌꞌsesiwlu -a seꞌa yibo, ꞌɩn -po -nɩ nɩ amʋ ꞌꞌlruli ꞌle, leelɛ ꞌɩn nʋꞌo ꞌtɔ amʋ -bodɩꞌa?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 A -gblee, ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌɛ ꞌꞌyi -lue -po. Tu nyʋ-ʋ bhle nɩꞌa ꞌmʋꞌa wlu, ꞌya lɩtu, -bho ɛ ꞌꞌdu -gbakɔbheyi o, ꞌle ɛ ꞌke -dɔdɔ ꞌꞌdu o, -bho nyʋ-ʋ bhle nɩ ꞌmʋꞌa wlu ꞌꞌcakpa ꞌmʋ ꞌle, nyɔ-ɔ ꞌye -ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn -mʋꞌa? ꞌLe ꞌlʋ -yɛ ʋn bhleꞌa, ɛ-ɛ ꞌye-e yibo-ɛ -mʋꞌa?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 ꞌLe, lɛglɛ -bho -ɛ wluꞌa ꞌle nyʋ-ʋ muꞌa tʋ ꞌmʋ ꞌle, -bho ꞌɛ wlu -ka gbɛn, lɛ ɛ-ɛ ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, -bho nyʋꞌa ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti ꞌle, ʋn-ʋ ꞌye-e tʋ ꞌmʋ -mu -mʋꞌa?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ꞌKa-a aꞌba dɩ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ. ꞌꞌSesiwlu a seꞌa yibo, -bho a -kɩ ɩ-ɩ po, -bho nyʋ se ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ɔ, bhebhelɛ moꞌo. Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili, wlu nyʋ-ʋ ꞌwɔnꞌɔ ꞌmʋti, a ꞌke ɩ po.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 A -gblee, wlu-u -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ɩ -se -sɛ. -Ka ɩ -dieꞌa ꞌmʋ, ɩ ꞌbhle-e ꞌkpʋ ꞌꞌfɩa.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, -bho nyɔ -ke nyɔꞌɔ ꞌwʋwɔn wlu ꞌmʋti, leelɛ ɛ-ɛ nʋꞌo ꞌwa nyɔtu -bodɩꞌa? -Bho ɔ -kɩ ɩ-ɩ po a, ʋn-ʋ ꞌlɩla-a ꞌꞌsesinyʋ. -Bho a -ka ꞌmʋtiꞌwʋwɔn, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 ꞌKa-a aꞌba dɩ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ. -Ka a -dieꞌa ꞌmʋ a -smuaꞌa-a ꞌmʋti, ꞌle a ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌkpɩ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ, ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ lbhʋ nʋ, a ꞌke ꞌya -dadudu ꞌye. ꞌƐ dɩ, -yɩ ꞌka Zeziiꞌa -glɩgba ꞌkpɩ ꞌꞌyi -po -nɩ, a ꞌbɔ -mnɩɩꞌa ꞌꞌbhi ti -lrɛɛ!
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌꞌsesiwlu nyɔ seꞌa yibo, nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌya ꞌkpɩ -ɔ po ꞌɩ a, ɔ ꞌybhaa -Lagɔ ꞌya ꞌmʋzɛɛꞌɛ ꞌkpɩ!
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Lɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -bho -ɩn -ka wlu ꞌmnɩ-ɩ po, -aꞌa -zuzu ɛ-ɛ nʋꞌo -zɛgɛ ꞌꞌlruli, -yɛ ꞌma-a -aꞌa -naagɩ -mnɛɛ -nɩꞌe-e ꞌtɩn.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, leelɛ -ɩn ꞌke nʋꞌa? -Ɩn ꞌke ꞌle -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa wlu ꞌmnɩ ꞌmʋ *-Lagɔ wɔn gbo -po -nɩ, ꞌle -aꞌa -naagɩ ꞌmʋ -ɩn ꞌke ɔ wɔn gbo po -lrɛɛ. -Ɩn ꞌke ꞌɔ Lisaazuzuꞌa wlu ꞌmnɩ ꞌmʋ -bhle -nɩ ꞌle -ɩn ꞌke -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa wlu ꞌmʋ -bhle -nɩ -lrɛɛ.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 -Bho ɛ se -kaa ꞌmʋ-nɩ a, -bho -ɩn po -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa wlu ꞌmnɩ ꞌle -ɩn ꞌke -Lagɔ ꞌsɛɛ po ꞌle, nyɔ-ɔ seꞌa ꞌɛ lɛtu ꞌꞌyri yibo ke, ꞌle -ɔ -nɩꞌa ꞌbho aꞌba ꞌꞌklumʋ, ɔ-ɔ ꞌye -ɩ ꞌbʋꞌwɔn -mʋ ꞌle ɔ ꞌke: *Ɩ -nɩ -kaa ꞌmʋ, nʋꞌa? Ɔ se ꞌbhɛɛ, dɩ -ɩn -zaꞌa ꞌmʋ, ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Kɩn, -aꞌa ꞌsɛɛpowlu -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili -kpɩɩn -mnɛɛ-ɔ, ꞌɛ -kpa -ɩn -bonyunyɔ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 A -gblee, ꞌꞌsesiwlu ꞌɩn seꞌa yibo, ꞌɩn-ɩ po -ɩꞌo, ꞌle ꞌɩn ꞌye a -nɩ ꞌwee ꞌmʋ-zi. ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ poꞌo -Lagɔ ꞌsɛɛ.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho Zeziiꞌa -glɩgba ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru a, wlu-u seꞌa ꞌꞌyiti-tɛ ʋn-ʋ ꞌwɔnꞌɔ ꞌmʋti, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌɩn ꞌke ɩ po, ꞌle, ꞌɩn ꞌke ʋ -Lagɔwluꞌa -tɔtɔlɩzɩgɩ -tɔ, ꞌle, ꞌꞌsesiwlu ꞌɩn seꞌa yibo, ꞌɩn ꞌke ɩ po, ɛ ꞌye ꞌya -gbogboyoko -zi.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, aꞌba ꞌgwlʋtipopoɛꞌɛ -nɩ ꞌꞌdanaꞌa nɛꞌɛ ka -le! A popo nyunyɔka ꞌgwlʋti! -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnamʋ a, ꞌꞌyreetɩ-ɩ seꞌa lɛ ꞌꞌyri yibo, a -nɩ ꞌwa ka, ꞌle a -kaa ꞌꞌnyinynidɩ nʋ!
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 A -gblee, -kaa ꞌka-a ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli na:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌꞌsesiwlu nyʋ seꞌa yibo, ꞌya ꞌmʋwlunɩɛ, -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɛ nyɔ, ꞌle, nyʋ-ʋ seꞌa Zezii *Kliisɩ ꞌꞌgwlide, ɛ ꞌke ʋ lɛ -tɔ, ꞌle, -ka ɔ seꞌa ꞌwa ꞌꞌklumʋ -nɩ, ꞌɔ ꞌcɛkʋta -nɩ ꞌnʋ ꞌꞌkpi, ʋn ꞌke ɩ yibo. Ɛ -se nyʋ-ʋ deꞌa Zezii ꞌꞌgwli seeꞌa dɩ, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ɛ nyɔ ꞌnɩ -ko. Nyʋ-ʋ deꞌa Zezii ꞌꞌgwli see, ꞌwa dɩ ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe nyʋ ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizɛɛ, ꞌle, -ka ɔ -nɩꞌa ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ʋn ꞌke ɩ yibo. ꞌƆ ꞌꞌnyɩ ɛ nyɔ, nyʋ-ʋ seꞌa Zezii ꞌꞌgwlideꞌa dɩ.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Ɩ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ ꞌle, -bho Zeziiꞌa -glɩgba ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru, ꞌle, ꞌꞌsesiwlu ʋn seꞌa yibo, nyʋ ꞌwee ꞌke ɩ -ponamʋ -nɩ, nyɔ-ɔ seꞌa ꞌya lɛtu ꞌꞌyri yibo ke ꞌle ɔ ꞌke ɩ tiꞌbɔ, ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛke nyɔ -lrɔɔ-ɔ seꞌa Zezii ꞌꞌgwlide, -bho ɔ pa ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌke ɔ -kaa liꞌye ꞌle, ɔ -see amʋ -sabhɛ ꞌmʋ ꞌye yi?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 ꞌLe, -bho a -nɩ -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋtizanamʋ, ꞌle ꞌɔ nyɔtu ꞌke aꞌba ꞌꞌklumʋ yi a, lɩ ɔ -nɩꞌa ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌza-a ꞌɔ ꞌꞌsra gbɔ, ꞌle ɔ-ɔ yiboꞌo ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi. Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ ꞌꞌsii ꞌnɔ-ɔ lɛ ꞌmʋ.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 A -gblee, ꞌle ꞌɔ -pɔlʋ ꞌzɔꞌɔ ꞌꞌsra ꞌke ꞌꞌpiemʋ ꞌkpa a, ꞌꞌlemnɩɩ ɔ-ɔ ꞌpo-o -Lagɔ ꞌkolri wɔnyi glu, ɔ-ɔ bʋbɔ nɔ-ɔꞌo ꞌle ɔ-ɔ waꞌa wɔnti gbaa na ɔ -nɩꞌe-e ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -ziaka.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 ꞌƐ dɩ a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, lɛ a ꞌka ꞌtɔ nʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌle aꞌba ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa -lue-e -lue ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛlɛ -pɔlʋ ꞌꞌkpi ꞌbhle, ꞌlʋ o, -tɔtɔwlu o, -Lagɔꞌɔ datɔlɛ o, ꞌꞌsesiwlu ɔ seꞌa yibo, ꞌɛ popoa o, ꞌɛ ꞌzɔzɛɛ o. Lɩ ꞌwee a-a ꞌyeꞌa -kaa -nʋ mʋ, ɩ ꞌꞌdu lɩ-ɩ ꞌka *Zeziiꞌa nyʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po!
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 ꞌꞌSesiwlu nyʋ seꞌa yibo, ꞌya pomʋ -nɩ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌnɩ? Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌle nyʋ ꞌsɔn -ke tan ꞌke -wlu -lue -lue, ꞌle nyɔ ꞌke wlu ꞌmnɩ ꞌzɔ-za ꞌle ɛ ꞌke ꞌbho -tri.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ, -bho wluꞌa ꞌmʋzayi se ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -nɩ a, ꞌꞌlemnɩɩ, -klaabonyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌmu wɔn, ꞌwa wlu -nɩ nyʋ ꞌꞌyigbeyi -le! -Bho ʋn cɛ kpɔ ꞌle ʋn ꞌke ɩ po ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 ꞌLe, nyʋ-ʋ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti -bodɩ -lrɛɛ ɛ, ꞌwa ꞌsɔn -ke tan -wlu, ꞌle nyʋ -lrʋʋ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌcrɛ, -bho ɛ ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -ziaka ꞌle ʋn ꞌke ɩ yibo.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho nyɔ -ka -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti-iza, ꞌle, -lrɔɔ-ɔ -deꞌa ti ꞌbho aꞌba ꞌꞌklumʋ, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌke ɔ lɛ da -tɔ -lrɛɛ, -antanyɩnɔ ꞌꞌkɔɔ wlu ꞌꞌyiti ꞌle ɔbɔ ꞌke -wlu!
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 A ꞌye li-ɔ, -jolʋ -flɔꞌɔ-ɔ wɔn ꞌle a ꞌke wlu ꞌmʋti-za -lue -lue, ɩ ꞌke nyʋ -tɔ ꞌle ɩ ꞌke ʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Nyɔ -yɔ ꞌbhleꞌa -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizɛɛꞌɛ ꞌkpɩ, ɔ ꞌbhɛɛ ꞌnɛ-ɛ wɔnyi!
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 -Ɛkedɩmaa, -Lagɔ-ɔ ꞌmo-o Dɩlikpʋnlagɔ. Ɔ -see wlakaawlaka tiꞌbɔ.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ꞌLe ꞌnynʋkpakpɩ -mnʋʋ -bodɩ a, ꞌle Zeziiꞌa nyʋ-ʋ ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru, ʋ-bʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, -ka ꞌnynʋkpakpɩ ꞌwee -lrʋʋ-ʋ nʋꞌa ꞌle Zeziiꞌa -glɩgbɩ ꞌwee -lrɩɩ wɔnyi, ʋn kpʋn -kaa dɩ li! ꞌWa po zrɛ -le! Ɛ se -kaa ti-nmɔ ꞌle ʋn ꞌke -wlu. Ʋn -ya ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌzɔ ꞌbho nyukpasiꞌa ꞌꞌyigbeyi! ꞌWa ꞌꞌdu -klagba ꞌbho ʋ-beeꞌa damʋ -le! ꞌKa-a -Lagɔꞌɔ wlu ꞌlɛꞌo.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 -Bho ʋn ꞌbɔ ti ʋn ꞌke lɛ ꞌmʋtiꞌwɔn ɔ, -bho ʋn -ke ꞌwa nyimiɛ nyni ꞌle ꞌꞌbhlegbo ti, ꞌle ʋn ꞌke ɔ tidede. Ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ ꞌle ꞌnynaakpʋ ꞌke ꞌwa -klagba lizi ꞌle ʋn ꞌke ꞌbho Zeziiꞌa nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi -wlu -nɩ.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 ꞌLe a-bee -mnʋʋ ꞌle, a-bʋ -Lagɔꞌɔ wlu ꞌwlʋꞌo ꞌmʋ-ae? -Ale, a-beeꞌa ꞌꞌsɛ ɛ ꞌwlʋʋꞌo ꞌꞌyiꞌa?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -bho nyɔ nʋ, ɔ ꞌbhle-e -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizɛɛꞌɛ ꞌkpɩ ꞌle ɔ ꞌke na, ꞌkpɩ ꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ ʋn ꞌke -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ lbhʋ nʋ, ɔ ꞌbhle-e ꞌya -lrɩɩ, ɔ de ꞌꞌgwli na, lɩ ꞌɩn-ɩ ꞌcnɩꞌa, ꞌɩn-ɩ poꞌa -laa amʋ -jeyi, -aꞌba -Kɔyiꞌa wlu moꞌo!
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 ꞌLe, -bho nyɔ ꞌybha ɔ ꞌke ɩ ꞌꞌyriti-po a, a -po nɔ ꞌꞌyriti -lrɛɛ!
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Ɩ-bɩ dɩ ꞌwee -nɩɩꞌa damʋ a, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a ꞌbɔ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizɛɛꞌɛ ꞌkpɩ ti, ꞌle, ꞌꞌsesiwlu nyʋ seꞌa yibo, nyʋ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩꞌa ꞌya ꞌkpɩ ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɩ a, aꞌba ꞌkaa nʋ ꞌmʋ -le!
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Lɛꞌꞌo lɛ a-a nʋꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ, a nʋ ɛ -ka -zɛgɛka ꞌle dɩlikpʋɛn ꞌmʋ!
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.