1 Coríntios 14

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a ꞌbɔ ti ꞌle -Lagɔ ꞌke ꞌɔ nyʋꞌa dɩkmɛɛ ꞌle aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ po ꞌꞌkɔmʋ! ꞌKpɩ *ꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ, ʋn-ʋ nʋ nɩꞌa -Lagɔꞌɔ lbhʋ ti, a ꞌbɩ ɩ ti -lrɛɛ! ꞌLe -yɛ -ke dɩ a ꞌka zi tenyɩ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizɛɛꞌɛ ꞌkpɩ.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 A ꞌye li-ɔ, ꞌꞌsesiwlu nyɔ seꞌa yibo, -bho -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌnyɩ ɔ ꞌya ꞌkpɩ, -bho ɔ -kɩ ɩ ꞌmʋ-ʋ wlu nɩ a, -Lagɔ -bodɩ ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ. Ɛ -se nyunyu -bodɩ -ko. -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌtuu nɔꞌo, ꞌle, -kaabowlutu nyɔꞌɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌmʋti, ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 ꞌLe, nyɔ -yɔ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti, nyunyu -bodɩ ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌke ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyi po, ʋn ꞌke ꞌmʋtikuku ꞌbho -Lagɔꞌɔ -jeyi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 A -gblee, ꞌꞌsesiwlu nyɔ seꞌa yibo, nyɔ -yɔ wlu nɩ ꞌnɩ ꞌmʋ, ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌkpɩ-ɩ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi ꞌle ɛ-ɛ nʋ ꞌɔ -zɛgɛ ꞌꞌlruli. ꞌLe, -yɔ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti, ɔ -bodɩ a, ɔbɔ-ɔ ꞌpo-o *Zeziiꞌa -glɩgba ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌwee.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 ꞌLe ꞌmna -bodɩ a, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti, ꞌꞌsesiwlu nyʋ seꞌa yibo, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌke amʋ ꞌya popoaꞌa ꞌkpɩ ꞌꞌnyɩ ꞌꞌfɩa ꞌwee. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɛ -ke ꞌꞌbhuo ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti -lrɛɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, a ꞌke -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti-za. A -gblee, ꞌꞌsesiwlu nyɔ seꞌa yibo, nyɔ-ɔ wlu nɩ ꞌnɩ ꞌmʋ, -yɔ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti a, ɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi ɔ ꞌye ɔ -zi. -Bho ʋn ꞌke ꞌmʋꞌbhɛɛ ꞌya a, ꞌꞌlemnɩɩ, ꞌɔ wlu ɔ-ɔ poꞌa a, ɔ -zɩ ɩ ꞌzɔ ꞌle ɔ ꞌke Zeziiꞌa -glɩgba ꞌkpa ꞌꞌyi po -lrɛɛ.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 A ꞌye li-ɔ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ yi, -bho ꞌɩn -see amʋ -Lagɔwluꞌa -tɔtɔlɩzɩgɩ -tɔ ɔ, ꞌle, lɩ a seꞌa yibo, -bho ꞌɩn -see ɩ gbɔzɩza ꞌle ꞌɩn ꞌke ɩ amʋ -tɔ ɔ, lɩ -Lagɔ -tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ da, -bho ꞌɩn -see ɩ amʋ -tɔ ɔ, ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti-za -lrɛɛ ɛ, ꞌle, -bho, ꞌꞌsesiwlu -a seꞌa yibo, ꞌɩn -po -nɩ nɩ amʋ ꞌꞌlruli ꞌle, leelɛ ꞌɩn nʋꞌo ꞌtɔ amʋ -bodɩꞌa?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 A -gblee, ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌɛ ꞌꞌyi -lue -po. Tu nyʋ-ʋ bhle nɩꞌa ꞌmʋꞌa wlu, ꞌya lɩtu, -bho ɛ ꞌꞌdu -gbakɔbheyi o, ꞌle ɛ ꞌke -dɔdɔ ꞌꞌdu o, -bho nyʋ-ʋ bhle nɩ ꞌmʋꞌa wlu ꞌꞌcakpa ꞌmʋ ꞌle, nyɔ-ɔ ꞌye -ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn -mʋꞌa? ꞌLe ꞌlʋ -yɛ ʋn bhleꞌa, ɛ-ɛ ꞌye-e yibo-ɛ -mʋꞌa?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 ꞌLe, lɛglɛ -bho -ɛ wluꞌa ꞌle nyʋ-ʋ muꞌa tʋ ꞌmʋ ꞌle, -bho ꞌɛ wlu -ka gbɛn, lɛ ɛ-ɛ ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, -bho nyʋꞌa ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti ꞌle, ʋn-ʋ ꞌye-e tʋ ꞌmʋ -mu -mʋꞌa?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ꞌKa-a aꞌba dɩ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ. ꞌꞌSesiwlu a seꞌa yibo, -bho a -kɩ ɩ-ɩ po, -bho nyʋ se ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ɔ, bhebhelɛ moꞌo. Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili, wlu nyʋ-ʋ ꞌwɔnꞌɔ ꞌmʋti, a ꞌke ɩ po.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 A -gblee, wlu-u -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ɩ -se -sɛ. -Ka ɩ -dieꞌa ꞌmʋ, ɩ ꞌbhle-e ꞌkpʋ ꞌꞌfɩa.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, -bho nyɔ -ke nyɔꞌɔ ꞌwʋwɔn wlu ꞌmʋti, leelɛ ɛ-ɛ nʋꞌo ꞌwa nyɔtu -bodɩꞌa? -Bho ɔ -kɩ ɩ-ɩ po a, ʋn-ʋ ꞌlɩla-a ꞌꞌsesinyʋ. -Bho a -ka ꞌmʋtiꞌwʋwɔn, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 ꞌKa-a aꞌba dɩ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ. -Ka a -dieꞌa ꞌmʋ a -smuaꞌa-a ꞌmʋti, ꞌle a ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌkpɩ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ, ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ lbhʋ nʋ, a ꞌke ꞌya -dadudu ꞌye. ꞌƐ dɩ, -yɩ ꞌka Zeziiꞌa -glɩgba ꞌkpɩ ꞌꞌyi -po -nɩ, a ꞌbɔ -mnɩɩꞌa ꞌꞌbhi ti -lrɛɛ!
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌꞌsesiwlu nyɔ seꞌa yibo, nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌya ꞌkpɩ -ɔ po ꞌɩ a, ɔ ꞌybhaa -Lagɔ ꞌya ꞌmʋzɛɛꞌɛ ꞌkpɩ!
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Lɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -bho -ɩn -ka wlu ꞌmnɩ-ɩ po, -aꞌa -zuzu ɛ-ɛ nʋꞌo -zɛgɛ ꞌꞌlruli, -yɛ ꞌma-a -aꞌa -naagɩ -mnɛɛ -nɩꞌe-e ꞌtɩn.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, leelɛ -ɩn ꞌke nʋꞌa? -Ɩn ꞌke ꞌle -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa wlu ꞌmnɩ ꞌmʋ *-Lagɔ wɔn gbo -po -nɩ, ꞌle -aꞌa -naagɩ ꞌmʋ -ɩn ꞌke ɔ wɔn gbo po -lrɛɛ. -Ɩn ꞌke ꞌɔ Lisaazuzuꞌa wlu ꞌmnɩ ꞌmʋ -bhle -nɩ ꞌle -ɩn ꞌke -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa wlu ꞌmʋ -bhle -nɩ -lrɛɛ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 -Bho ɛ se -kaa ꞌmʋ-nɩ a, -bho -ɩn po -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa wlu ꞌmnɩ ꞌle -ɩn ꞌke -Lagɔ ꞌsɛɛ po ꞌle, nyɔ-ɔ seꞌa ꞌɛ lɛtu ꞌꞌyri yibo ke, ꞌle -ɔ -nɩꞌa ꞌbho aꞌba ꞌꞌklumʋ, ɔ-ɔ ꞌye -ɩ ꞌbʋꞌwɔn -mʋ ꞌle ɔ ꞌke: *Ɩ -nɩ -kaa ꞌmʋ, nʋꞌa? Ɔ se ꞌbhɛɛ, dɩ -ɩn -zaꞌa ꞌmʋ, ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Kɩn, -aꞌa ꞌsɛɛpowlu -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili -kpɩɩn -mnɛɛ-ɔ, ꞌɛ -kpa -ɩn -bonyunyɔ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 A -gblee, ꞌꞌsesiwlu ꞌɩn seꞌa yibo, ꞌɩn-ɩ po -ɩꞌo, ꞌle ꞌɩn ꞌye a -nɩ ꞌwee ꞌmʋ-zi. ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ poꞌo -Lagɔ ꞌsɛɛ.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho Zeziiꞌa -glɩgba ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru a, wlu-u seꞌa ꞌꞌyiti-tɛ ʋn-ʋ ꞌwɔnꞌɔ ꞌmʋti, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌɩn ꞌke ɩ po, ꞌle, ꞌɩn ꞌke ʋ -Lagɔwluꞌa -tɔtɔlɩzɩgɩ -tɔ, ꞌle, ꞌꞌsesiwlu ꞌɩn seꞌa yibo, ꞌɩn ꞌke ɩ po, ɛ ꞌye ꞌya -gbogboyoko -zi.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, aꞌba ꞌgwlʋtipopoɛꞌɛ -nɩ ꞌꞌdanaꞌa nɛꞌɛ ka -le! A popo nyunyɔka ꞌgwlʋti! -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnamʋ a, ꞌꞌyreetɩ-ɩ seꞌa lɛ ꞌꞌyri yibo, a -nɩ ꞌwa ka, ꞌle a -kaa ꞌꞌnyinynidɩ nʋ!
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 A -gblee, -kaa ꞌka-a ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli na:
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌꞌsesiwlu nyʋ seꞌa yibo, ꞌya ꞌmʋwlunɩɛ, -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɛ nyɔ, ꞌle, nyʋ-ʋ seꞌa Zezii *Kliisɩ ꞌꞌgwlide, ɛ ꞌke ʋ lɛ -tɔ, ꞌle, -ka ɔ seꞌa ꞌwa ꞌꞌklumʋ -nɩ, ꞌɔ ꞌcɛkʋta -nɩ ꞌnʋ ꞌꞌkpi, ʋn ꞌke ɩ yibo. Ɛ -se nyʋ-ʋ deꞌa Zezii ꞌꞌgwli seeꞌa dɩ, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ɛ nyɔ ꞌnɩ -ko. Nyʋ-ʋ deꞌa Zezii ꞌꞌgwli see, ꞌwa dɩ ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe nyʋ ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizɛɛ, ꞌle, -ka ɔ -nɩꞌa ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ʋn ꞌke ɩ yibo. ꞌƆ ꞌꞌnyɩ ɛ nyɔ, nyʋ-ʋ seꞌa Zezii ꞌꞌgwlideꞌa dɩ.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ɩ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ ꞌle, -bho Zeziiꞌa -glɩgba ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru, ꞌle, ꞌꞌsesiwlu ʋn seꞌa yibo, nyʋ ꞌwee ꞌke ɩ -ponamʋ -nɩ, nyɔ-ɔ seꞌa ꞌya lɛtu ꞌꞌyri yibo ke ꞌle ɔ ꞌke ɩ tiꞌbɔ, ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛke nyɔ -lrɔɔ-ɔ seꞌa Zezii ꞌꞌgwlide, -bho ɔ pa ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌke ɔ -kaa liꞌye ꞌle, ɔ -see amʋ -sabhɛ ꞌmʋ ꞌye yi?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 ꞌLe, -bho a -nɩ -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋtizanamʋ, ꞌle ꞌɔ nyɔtu ꞌke aꞌba ꞌꞌklumʋ yi a, lɩ ɔ -nɩꞌa ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌza-a ꞌɔ ꞌꞌsra gbɔ, ꞌle ɔ-ɔ yiboꞌo ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi. Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ ꞌꞌsii ꞌnɔ-ɔ lɛ ꞌmʋ.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 A -gblee, ꞌle ꞌɔ -pɔlʋ ꞌzɔꞌɔ ꞌꞌsra ꞌke ꞌꞌpiemʋ ꞌkpa a, ꞌꞌlemnɩɩ ɔ-ɔ ꞌpo-o -Lagɔ ꞌkolri wɔnyi glu, ɔ-ɔ bʋbɔ nɔ-ɔꞌo ꞌle ɔ-ɔ waꞌa wɔnti gbaa na ɔ -nɩꞌe-e ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -ziaka.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 ꞌƐ dɩ a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, lɛ a ꞌka ꞌtɔ nʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌle aꞌba ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa -lue-e -lue ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛlɛ -pɔlʋ ꞌꞌkpi ꞌbhle, ꞌlʋ o, -tɔtɔwlu o, -Lagɔꞌɔ datɔlɛ o, ꞌꞌsesiwlu ɔ seꞌa yibo, ꞌɛ popoa o, ꞌɛ ꞌzɔzɛɛ o. Lɩ ꞌwee a-a ꞌyeꞌa -kaa -nʋ mʋ, ɩ ꞌꞌdu lɩ-ɩ ꞌka *Zeziiꞌa nyʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po!
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 ꞌꞌSesiwlu nyʋ seꞌa yibo, ꞌya pomʋ -nɩ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌnɩ? Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌle nyʋ ꞌsɔn -ke tan ꞌke -wlu -lue -lue, ꞌle nyɔ ꞌke wlu ꞌmnɩ ꞌzɔ-za ꞌle ɛ ꞌke ꞌbho -tri.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ, -bho wluꞌa ꞌmʋzayi se ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -nɩ a, ꞌꞌlemnɩɩ, -klaabonyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌmu wɔn, ꞌwa wlu -nɩ nyʋ ꞌꞌyigbeyi -le! -Bho ʋn cɛ kpɔ ꞌle ʋn ꞌke ɩ po ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 ꞌLe, nyʋ-ʋ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti -bodɩ -lrɛɛ ɛ, ꞌwa ꞌsɔn -ke tan -wlu, ꞌle nyʋ -lrʋʋ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌcrɛ, -bho ɛ ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -ziaka ꞌle ʋn ꞌke ɩ yibo.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho nyɔ -ka -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti-iza, ꞌle, -lrɔɔ-ɔ -deꞌa ti ꞌbho aꞌba ꞌꞌklumʋ, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌke ɔ lɛ da -tɔ -lrɛɛ, -antanyɩnɔ ꞌꞌkɔɔ wlu ꞌꞌyiti ꞌle ɔbɔ ꞌke -wlu!
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 A ꞌye li-ɔ, -jolʋ -flɔꞌɔ-ɔ wɔn ꞌle a ꞌke wlu ꞌmʋti-za -lue -lue, ɩ ꞌke nyʋ -tɔ ꞌle ɩ ꞌke ʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Nyɔ -yɔ ꞌbhleꞌa -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizɛɛꞌɛ ꞌkpɩ, ɔ ꞌbhɛɛ ꞌnɛ-ɛ wɔnyi!
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 -Ɛkedɩmaa, -Lagɔ-ɔ ꞌmo-o Dɩlikpʋnlagɔ. Ɔ -see wlakaawlaka tiꞌbɔ.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 ꞌLe ꞌnynʋkpakpɩ -mnʋʋ -bodɩ a, ꞌle Zeziiꞌa nyʋ-ʋ ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru, ʋ-bʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, -ka ꞌnynʋkpakpɩ ꞌwee -lrʋʋ-ʋ nʋꞌa ꞌle Zeziiꞌa -glɩgbɩ ꞌwee -lrɩɩ wɔnyi, ʋn kpʋn -kaa dɩ li! ꞌWa po zrɛ -le! Ɛ se -kaa ti-nmɔ ꞌle ʋn ꞌke -wlu. Ʋn -ya ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌzɔ ꞌbho nyukpasiꞌa ꞌꞌyigbeyi! ꞌWa ꞌꞌdu -klagba ꞌbho ʋ-beeꞌa damʋ -le! ꞌKa-a -Lagɔꞌɔ wlu ꞌlɛꞌo.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 -Bho ʋn ꞌbɔ ti ʋn ꞌke lɛ ꞌmʋtiꞌwɔn ɔ, -bho ʋn -ke ꞌwa nyimiɛ nyni ꞌle ꞌꞌbhlegbo ti, ꞌle ʋn ꞌke ɔ tidede. Ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ ꞌle ꞌnynaakpʋ ꞌke ꞌwa -klagba lizi ꞌle ʋn ꞌke ꞌbho Zeziiꞌa nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi -wlu -nɩ.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 ꞌLe a-bee -mnʋʋ ꞌle, a-bʋ -Lagɔꞌɔ wlu ꞌwlʋꞌo ꞌmʋ-ae? -Ale, a-beeꞌa ꞌꞌsɛ ɛ ꞌwlʋʋꞌo ꞌꞌyiꞌa?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -bho nyɔ nʋ, ɔ ꞌbhle-e -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizɛɛꞌɛ ꞌkpɩ ꞌle ɔ ꞌke na, ꞌkpɩ ꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ ʋn ꞌke -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ lbhʋ nʋ, ɔ ꞌbhle-e ꞌya -lrɩɩ, ɔ de ꞌꞌgwli na, lɩ ꞌɩn-ɩ ꞌcnɩꞌa, ꞌɩn-ɩ poꞌa -laa amʋ -jeyi, -aꞌba -Kɔyiꞌa wlu moꞌo!
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 ꞌLe, -bho nyɔ ꞌybha ɔ ꞌke ɩ ꞌꞌyriti-po a, a -po nɔ ꞌꞌyriti -lrɛɛ!
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Ɩ-bɩ dɩ ꞌwee -nɩɩꞌa damʋ a, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a ꞌbɔ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizɛɛꞌɛ ꞌkpɩ ti, ꞌle, ꞌꞌsesiwlu nyʋ seꞌa yibo, nyʋ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩꞌa ꞌya ꞌkpɩ ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɩ a, aꞌba ꞌkaa nʋ ꞌmʋ -le!
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Lɛꞌꞌo lɛ a-a nʋꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ, a nʋ ɛ -ka -zɛgɛka ꞌle dɩlikpʋɛn ꞌmʋ!
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.