1 Coríntios 12

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌkpɩ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ lbhʋ nʋ, ꞌbho ꞌya damʋ, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti ꞌɩn ꞌke ꞌtɔ ɩ amʋ -bodɩ gbɔzɩza ꞌle a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o, -da a -seeꞌa -bhla *Zezii yibo ke a, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -kɔꞌɔ amʋ ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌle ɩ-ɩ ꞌꞌtuuꞌo amʋ, ꞌle, kɔkui -yɩꞌa -fɔꞌɔ ɔ, -yɩꞌa wluꞌa wɔn, a-a ꞌwlaꞌa ꞌya bʋbɔɛ wɔnti.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌɩn-ɩ wɩ ꞌɩ amʋ ꞌꞌyiti ꞌle a ꞌke -zuzu ꞌmʋtiꞌcrɛ, ꞌle, -bho ɛ ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -ziaka, a ꞌke ꞌna yibo. ꞌƖn na, nyɔ-ɔ wlu nɩꞌa -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa wɔnkuɛ ꞌmʋ, ɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke *Zezii tuti-bhla! ꞌLe nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke Zezii ꞌɔ -Kɔyi ꞌla, -bho ɛ -se -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -nɩ nɔ ꞌmʋ.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 A ꞌye li-ɔ, ꞌkpɩ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmnɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌa -Lagɔꞌɔ nyʋ ʋn ꞌke ꞌɔ lbhʋ ti-nʋ -nɩ, ɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi, ꞌle ꞌɔ Lisaazuzu ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhuo -nɩꞌe -lue ꞌtɩn.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 A -gblee, lbhʋ ꞌꞌwe -aꞌba -Kɔyi Zezii-i ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɔ nyʋ ꞌmnʋ, ɩ -se -sɛ, ꞌle ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhuo -nɩꞌe -lue ꞌtɩn.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Lbhʋ ꞌꞌwe ꞌmnɩꞌa nʋnʋsʋ -dieꞌe-e ꞌꞌyi -lrɛɛ, ꞌle -Lagɔ -lue ꞌtɩn ꞌmnɔ -nɩ ꞌnʋ ꞌmʋ ꞌwee ꞌle ʋn-ʋ nʋ ɩꞌo.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 A -gblee, ꞌɔ nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌɔ Lisaazuzu-u poꞌo ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ʋ ɩꞌo ꞌle ʋn ꞌke ʋn -Bozeziiꞌa nyʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 A ꞌye li-ɔ, -ka ɔ-ɔ ꞌgble ꞌɩ -lue -lue, ꞌkla-a ꞌka-a: Lɩ nyɔ -lue seꞌa yibo, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔ ꞌya yiboɛ ꞌle ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe -lrɔɔ -naagɩzɛgɛ ꞌle ɔ yiboꞌo lɩꞌa nʋka -ke dɩꞌa ꞌmʋzaka. -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmnɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ nʋꞌo ꞌya lɩtu.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 ꞌLe Lisaazuzu -lue ꞌtɩn ꞌmnɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe -lrɔɔ ꞌꞌgwlideɛꞌɛ ꞌkpɩ, ꞌle -Lagɔ-ɔ zi nɩꞌe ꞌle ɩ ꞌmʋ ɔ-ɔ nʋꞌo *wɔnkulɩ. Ɔ-bɔ -lue ꞌmnɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e -lrɔɔ nyʋgipokpɩ.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e -lrɔɔ wɔnkulɩꞌa nʋnʋaꞌa ꞌkpɩ, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e -lrɔɔ -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizalbhʋꞌa ꞌkpɩ, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e -lrɔɔ -zuzuꞌa ꞌmʋticrɛkpɩ, ꞌle, -bho ɛ ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -ziaka, ɔ ꞌke ɩ yibo, ꞌꞌsesiwlu nyɔ seꞌa yibo, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e -lrɔɔ ꞌya ꞌkpɩ ꞌle ɔ-ɔ po ɩꞌo, ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe -lrɔɔ ꞌkpɩ ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa wlu ꞌmnɩ ꞌzɔ.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ɔ-bɔ Lisaazuzu -lue ꞌtɩn ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ nʋꞌo lɩ ꞌwee ꞌmnɩ. -Ka ꞌɔ -pɔlʋ ꞌybhaꞌa a, ꞌka-a ɔ-ɔ ꞌgblee ꞌnɩ nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌꞌyiti.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 A -gblee, aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o na nyunyɔꞌɔ ku -nɩꞌe-e -lue ꞌtɩn. ꞌƐ liꞌa lɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi ꞌle ɩ kpʋkpʋnꞌo ti ꞌwee. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a, -a-bʋ -ke *Zezii *Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi, -a ꞌꞌduꞌo nyɔ -lue.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 A ꞌye li-ɔ, -a-bʋ ꞌma-a ꞌɔ nyʋ ꞌmnʋ, -bho -a ꞌꞌdu *ꞌZuifʋ o, -bho -a -se ꞌZuifʋ -ko o, -bho -a ꞌꞌdu ꞌgeyikpaan o, -bho -a se ʋ ꞌꞌdu o, -aꞌba ꞌwee -Lagɔ poꞌo *ꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌke -amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi. ꞌƆ Lisaazuzu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ nʋ ɛꞌo ꞌle -a ꞌye nyɔ -lue ꞌtɩn ꞌꞌdu. -Zɩgɩ ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌa -amʋ, ꞌɩnnɩ -Lagɔ ꞌmnɔ nʋꞌo -amʋ ꞌꞌlruli ꞌwee, ꞌle ɩ-ɩ ꞌpɩpleꞌe -amʋ ꞌꞌkpi.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ nyɔ ꞌse ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ku liꞌa lɛ ku ꞌla. Lɩ-ɩ ꞌꞌsri ꞌɛ ꞌꞌyi, ɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 ꞌLe, -bho bhʋ nʋ ꞌkɩ, na: ꞌMna -se -kʋta -koꞌa dɩ ꞌɩn se ku ꞌꞌyiꞌꞌsri, nʋ, ꞌle, ɛ ꞌlɛꞌɛ -kaaꞌa dɩ ɛ se ɛ ꞌtɔ ꞌꞌyiꞌꞌsriꞌa?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 ꞌLe, -bho -loku na ꞌkɩ: ꞌMna -se ꞌꞌyri -koꞌa dɩ ꞌɩn se ku ꞌꞌyiꞌꞌsri, nʋ, ꞌle, ɛ ꞌlɛꞌɛ -kaaꞌa dɩ ɛ se ɛ ꞌtɔ ꞌꞌyiꞌꞌsriꞌa?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 ꞌLe, -bho ku liꞌa lɩꞌa klɛ ꞌꞌdu ꞌkɩ ꞌꞌyri ꞌle, koo -lokuꞌa lbhʋ ꞌke -nʋ-ɛꞌɛ? ꞌLe, -bho ꞌɛ ꞌwee ꞌꞌdu ꞌkɩ -loku ꞌle, ꞌmna -mnɛɛꞌɛ lbhʋ ꞌleꞌa?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 ꞌLe ɛ -se -klaa -ko! -Lagɔ -yaꞌa nyunyɔ ti, ɔ ꞌꞌdu-o ꞌɔ ku liꞌa lɩ li. -Ka ɔ ꞌybhaꞌa ꞌtɩn, ꞌka-a ɔ ꞌꞌdu ꞌɩ li -lue -lue.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 ꞌLe, -bho ꞌɛ ꞌwee ꞌꞌdu ꞌkɩ ku liꞌa lɛ ꞌle, nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ɛ ku ꞌla.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 ꞌLe ɛ -se -klaa -ko. Ku liꞌa lɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi, ꞌle ku -yɛ ꞌbhle ꞌɩ kwa -nɩꞌe -lue ꞌtɩn.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ɩ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌyri se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke -kʋta ꞌꞌyrili-gbʋ na: ꞌƖn -see -ɩnmʋ tiꞌbɔ, nʋ. ꞌLe ꞌꞌlru se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke -bhopʋ ꞌꞌyrili-gbʋ na: ꞌƖn -see -ɩnmʋ tiꞌbɔ, nʋ -lrɛɛ.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ɛ -se -klaa -ko. A -gblee, ꞌle nyunyɔ -bodɩ ku liꞌa lɩtoope ꞌꞌyri -bhlaꞌa a, -bho ɩ ꞌꞌsete, nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ti-nɩ.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 -Yɩ ꞌma-a ɛ ꞌmʋꞌa lɩ ꞌꞌyri -seeꞌa tikpʋn ꞌbho nyunyɔ -bodɩ, -a -nmɔ ꞌnɩ-ɩ kwa ꞌmʋti. ꞌLe, -yɩ ꞌꞌyri seꞌa ꞌꞌkpiti-nmɔ ɔ, -a -nmɔ ꞌnɩ-ɩ kwa ꞌmʋti -lrɛɛ ꞌle -a ꞌꞌduꞌo ꞌya dɩ gba ꞌmʋ.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 A ꞌye li-ɔ, -yɩ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, -aꞌba ꞌꞌzize nɩ. -Lagɔ ꞌde-e ꞌbho nyunyɔ ti ꞌle -Lagɔ ꞌmnɔ ꞌke ꞌɔ kuꞌa dɩ zi ꞌwee. -Yɩ ꞌꞌyri -seeꞌa tikpʋn, ɔ ꞌbɔ-ɔ ti ɩ ꞌke ꞌbho ꞌꞌdu-ɛ -lrɛɛ.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ɔ ꞌnʋ-o -kaa, ꞌle, ꞌbho kuꞌa damʋ ꞌɛ ꞌfɔ -lue -kaa ꞌbho ꞌꞌdu-ɛ ꞌle ɛ ꞌke -lrɛɛ ꞌmʋ-zi, ꞌle, -ka ɩ -dieꞌa ꞌmʋ, ɩ ꞌke kwa ꞌmʋti-nmɔ-ɛ.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 ꞌƐ dɩ, -bho li -ka nyɔ-ɔ ꞌꞌvuvlo a, ꞌɔ kuꞌa klɛ-ɛ sɩaꞌo, ꞌle, -bho nyɔ -nmɔ ꞌɔ ku liꞌa lɛ -lue kwa ꞌmʋ ti a, ɛ-ɛ ꞌnʋ-o -zɛgɛ ꞌɔ kuꞌa klɛ ꞌꞌlruli.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 A-bee -mnʋʋ a, -ka nyunyɔꞌɔ ku -nɩꞌa -lue ꞌtɩn ꞌle ꞌɛ ꞌmʋꞌa lɩ -dieꞌa ꞌꞌyi, -ka a -dieꞌa ꞌmʋ, ꞌka-a a ꞌꞌduꞌo Zezii Kliisɩꞌa -glɩgba ꞌle aꞌba nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌbhleꞌe ꞌbɩ -lue -lue.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ -Lagɔ deꞌe ꞌɔ -glɩgba ꞌmnɛ nyʋ ꞌꞌlruti -lue -lue ʋn ꞌke ꞌɔ lbhʋ nʋ. ꞌꞌYizanyʋ-ʋ ꞌmo-o -yʋ ꞌbhleꞌa *Zeziiꞌa -dalbhomʋꞌa lbhʋ, ꞌsɔnnʋ ꞌmo-o -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ, tannʋ ꞌmo-o Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋꞌa -Lagɔwluꞌa -tɔmʋ. ꞌBho ʋbʋ-aꞌa lemʋ, ꞌbho-o *wɔnkulɩꞌa nʋmʋ -nɩꞌo, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e nyʋ -lrʋʋ ꞌkpɩ ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌgipoꞌo nyʋ, ꞌle -lrʋʋ ꞌꞌduꞌo ngazengazemʋꞌa -kpamʋ. Ɔ-ɔ ꞌpo-o nyʋ -lrʋʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ poꞌo ꞌwa -Bozeziiꞌa nyʋ -jolʋ gbo. ꞌLe ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe nyʋ -lrʋʋ ꞌkpɩ, ꞌle, ꞌꞌsesiwlu ʋn seꞌa yibo a, ʋn-ʋ po ɩꞌo.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 ꞌBho ꞌmnɔ ꞌtɔ ꞌle, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, Zeziiꞌa -dalbhomʋ ʋn ꞌꞌduꞌa? -Ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ʋn ꞌꞌduꞌa? -Ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, Zeziiꞌa -glɩgbaꞌa -Lagɔwluꞌa -tɔmʋ ʋn ꞌꞌduꞌa? -Ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, ʋn ꞌbhle-e ꞌkpɩ ʋn ꞌke wɔnkulɩ nʋꞌa?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 -Ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, ʋn ꞌbhle-e nyʋꞌa ꞌꞌgipokpɩ ꞌmʋꞌa? -Ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, ꞌꞌsesiwlu ʋn seꞌa yibo, ʋn-ʋ po ɩꞌa? -Ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, ʋn-ʋ ꞌza-a wlu ꞌmnɩ ꞌzɔꞌɔ? A -gblee, -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌɔ ꞌꞌyiglɛlbhʋ.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌkpɩ -yɩ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, a zi ꞌya dɩ! ꞌBho -yɛɛꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌɩn ꞌyeꞌa ꞌbho, ꞌɩnnɩ ꞌka-a! ꞌLe a ꞌke ꞌna nʋ a, -ka -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili tenyɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌtɔ-ɔ amʋ ꞌna -tɔ -mʋ ꞌle a ꞌke -kaa -na.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.