1 Coríntios 12

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌkpɩ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ lbhʋ nʋ, ꞌbho ꞌya damʋ, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti ꞌɩn ꞌke ꞌtɔ ɩ amʋ -bodɩ gbɔzɩza ꞌle a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o, -da a -seeꞌa -bhla *Zezii yibo ke a, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -kɔꞌɔ amʋ ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌle ɩ-ɩ ꞌꞌtuuꞌo amʋ, ꞌle, kɔkui -yɩꞌa -fɔꞌɔ ɔ, -yɩꞌa wluꞌa wɔn, a-a ꞌwlaꞌa ꞌya bʋbɔɛ wɔnti.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌɩn-ɩ wɩ ꞌɩ amʋ ꞌꞌyiti ꞌle a ꞌke -zuzu ꞌmʋtiꞌcrɛ, ꞌle, -bho ɛ ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -ziaka, a ꞌke ꞌna yibo. ꞌƖn na, nyɔ-ɔ wlu nɩꞌa -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa wɔnkuɛ ꞌmʋ, ɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke *Zezii tuti-bhla! ꞌLe nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke Zezii ꞌɔ -Kɔyi ꞌla, -bho ɛ -se -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -nɩ nɔ ꞌmʋ.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 A ꞌye li-ɔ, ꞌkpɩ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmnɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌa -Lagɔꞌɔ nyʋ ʋn ꞌke ꞌɔ lbhʋ ti-nʋ -nɩ, ɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi, ꞌle ꞌɔ Lisaazuzu ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhuo -nɩꞌe -lue ꞌtɩn.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 A -gblee, lbhʋ ꞌꞌwe -aꞌba -Kɔyi Zezii-i ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɔ nyʋ ꞌmnʋ, ɩ -se -sɛ, ꞌle ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhuo -nɩꞌe -lue ꞌtɩn.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Lbhʋ ꞌꞌwe ꞌmnɩꞌa nʋnʋsʋ -dieꞌe-e ꞌꞌyi -lrɛɛ, ꞌle -Lagɔ -lue ꞌtɩn ꞌmnɔ -nɩ ꞌnʋ ꞌmʋ ꞌwee ꞌle ʋn-ʋ nʋ ɩꞌo.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 A -gblee, ꞌɔ nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌɔ Lisaazuzu-u poꞌo ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ʋ ɩꞌo ꞌle ʋn ꞌke ʋn -Bozeziiꞌa nyʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 A ꞌye li-ɔ, -ka ɔ-ɔ ꞌgble ꞌɩ -lue -lue, ꞌkla-a ꞌka-a: Lɩ nyɔ -lue seꞌa yibo, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔ ꞌya yiboɛ ꞌle ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe -lrɔɔ -naagɩzɛgɛ ꞌle ɔ yiboꞌo lɩꞌa nʋka -ke dɩꞌa ꞌmʋzaka. -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmnɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ nʋꞌo ꞌya lɩtu.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 ꞌLe Lisaazuzu -lue ꞌtɩn ꞌmnɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe -lrɔɔ ꞌꞌgwlideɛꞌɛ ꞌkpɩ, ꞌle -Lagɔ-ɔ zi nɩꞌe ꞌle ɩ ꞌmʋ ɔ-ɔ nʋꞌo *wɔnkulɩ. Ɔ-bɔ -lue ꞌmnɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e -lrɔɔ nyʋgipokpɩ.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e -lrɔɔ wɔnkulɩꞌa nʋnʋaꞌa ꞌkpɩ, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e -lrɔɔ -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizalbhʋꞌa ꞌkpɩ, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e -lrɔɔ -zuzuꞌa ꞌmʋticrɛkpɩ, ꞌle, -bho ɛ ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -ziaka, ɔ ꞌke ɩ yibo, ꞌꞌsesiwlu nyɔ seꞌa yibo, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e -lrɔɔ ꞌya ꞌkpɩ ꞌle ɔ-ɔ po ɩꞌo, ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe -lrɔɔ ꞌkpɩ ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa wlu ꞌmnɩ ꞌzɔ.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Ɔ-bɔ Lisaazuzu -lue ꞌtɩn ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ nʋꞌo lɩ ꞌwee ꞌmnɩ. -Ka ꞌɔ -pɔlʋ ꞌybhaꞌa a, ꞌka-a ɔ-ɔ ꞌgblee ꞌnɩ nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌꞌyiti.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 A -gblee, aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o na nyunyɔꞌɔ ku -nɩꞌe-e -lue ꞌtɩn. ꞌƐ liꞌa lɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi ꞌle ɩ kpʋkpʋnꞌo ti ꞌwee. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a, -a-bʋ -ke *Zezii *Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi, -a ꞌꞌduꞌo nyɔ -lue.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 A ꞌye li-ɔ, -a-bʋ ꞌma-a ꞌɔ nyʋ ꞌmnʋ, -bho -a ꞌꞌdu *ꞌZuifʋ o, -bho -a -se ꞌZuifʋ -ko o, -bho -a ꞌꞌdu ꞌgeyikpaan o, -bho -a se ʋ ꞌꞌdu o, -aꞌba ꞌwee -Lagɔ poꞌo *ꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌke -amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi. ꞌƆ Lisaazuzu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ nʋ ɛꞌo ꞌle -a ꞌye nyɔ -lue ꞌtɩn ꞌꞌdu. -Zɩgɩ ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌa -amʋ, ꞌɩnnɩ -Lagɔ ꞌmnɔ nʋꞌo -amʋ ꞌꞌlruli ꞌwee, ꞌle ɩ-ɩ ꞌpɩpleꞌe -amʋ ꞌꞌkpi.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ nyɔ ꞌse ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ku liꞌa lɛ ku ꞌla. Lɩ-ɩ ꞌꞌsri ꞌɛ ꞌꞌyi, ɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 ꞌLe, -bho bhʋ nʋ ꞌkɩ, na: ꞌMna -se -kʋta -koꞌa dɩ ꞌɩn se ku ꞌꞌyiꞌꞌsri, nʋ, ꞌle, ɛ ꞌlɛꞌɛ -kaaꞌa dɩ ɛ se ɛ ꞌtɔ ꞌꞌyiꞌꞌsriꞌa?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 ꞌLe, -bho -loku na ꞌkɩ: ꞌMna -se ꞌꞌyri -koꞌa dɩ ꞌɩn se ku ꞌꞌyiꞌꞌsri, nʋ, ꞌle, ɛ ꞌlɛꞌɛ -kaaꞌa dɩ ɛ se ɛ ꞌtɔ ꞌꞌyiꞌꞌsriꞌa?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 ꞌLe, -bho ku liꞌa lɩꞌa klɛ ꞌꞌdu ꞌkɩ ꞌꞌyri ꞌle, koo -lokuꞌa lbhʋ ꞌke -nʋ-ɛꞌɛ? ꞌLe, -bho ꞌɛ ꞌwee ꞌꞌdu ꞌkɩ -loku ꞌle, ꞌmna -mnɛɛꞌɛ lbhʋ ꞌleꞌa?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 ꞌLe ɛ -se -klaa -ko! -Lagɔ -yaꞌa nyunyɔ ti, ɔ ꞌꞌdu-o ꞌɔ ku liꞌa lɩ li. -Ka ɔ ꞌybhaꞌa ꞌtɩn, ꞌka-a ɔ ꞌꞌdu ꞌɩ li -lue -lue.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 ꞌLe, -bho ꞌɛ ꞌwee ꞌꞌdu ꞌkɩ ku liꞌa lɛ ꞌle, nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ɛ ku ꞌla.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 ꞌLe ɛ -se -klaa -ko. Ku liꞌa lɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi, ꞌle ku -yɛ ꞌbhle ꞌɩ kwa -nɩꞌe -lue ꞌtɩn.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ɩ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌyri se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke -kʋta ꞌꞌyrili-gbʋ na: ꞌƖn -see -ɩnmʋ tiꞌbɔ, nʋ. ꞌLe ꞌꞌlru se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke -bhopʋ ꞌꞌyrili-gbʋ na: ꞌƖn -see -ɩnmʋ tiꞌbɔ, nʋ -lrɛɛ.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Ɛ -se -klaa -ko. A -gblee, ꞌle nyunyɔ -bodɩ ku liꞌa lɩtoope ꞌꞌyri -bhlaꞌa a, -bho ɩ ꞌꞌsete, nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ti-nɩ.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 -Yɩ ꞌma-a ɛ ꞌmʋꞌa lɩ ꞌꞌyri -seeꞌa tikpʋn ꞌbho nyunyɔ -bodɩ, -a -nmɔ ꞌnɩ-ɩ kwa ꞌmʋti. ꞌLe, -yɩ ꞌꞌyri seꞌa ꞌꞌkpiti-nmɔ ɔ, -a -nmɔ ꞌnɩ-ɩ kwa ꞌmʋti -lrɛɛ ꞌle -a ꞌꞌduꞌo ꞌya dɩ gba ꞌmʋ.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 A ꞌye li-ɔ, -yɩ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, -aꞌba ꞌꞌzize nɩ. -Lagɔ ꞌde-e ꞌbho nyunyɔ ti ꞌle -Lagɔ ꞌmnɔ ꞌke ꞌɔ kuꞌa dɩ zi ꞌwee. -Yɩ ꞌꞌyri -seeꞌa tikpʋn, ɔ ꞌbɔ-ɔ ti ɩ ꞌke ꞌbho ꞌꞌdu-ɛ -lrɛɛ.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Ɔ ꞌnʋ-o -kaa, ꞌle, ꞌbho kuꞌa damʋ ꞌɛ ꞌfɔ -lue -kaa ꞌbho ꞌꞌdu-ɛ ꞌle ɛ ꞌke -lrɛɛ ꞌmʋ-zi, ꞌle, -ka ɩ -dieꞌa ꞌmʋ, ɩ ꞌke kwa ꞌmʋti-nmɔ-ɛ.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 ꞌƐ dɩ, -bho li -ka nyɔ-ɔ ꞌꞌvuvlo a, ꞌɔ kuꞌa klɛ-ɛ sɩaꞌo, ꞌle, -bho nyɔ -nmɔ ꞌɔ ku liꞌa lɛ -lue kwa ꞌmʋ ti a, ɛ-ɛ ꞌnʋ-o -zɛgɛ ꞌɔ kuꞌa klɛ ꞌꞌlruli.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 A-bee -mnʋʋ a, -ka nyunyɔꞌɔ ku -nɩꞌa -lue ꞌtɩn ꞌle ꞌɛ ꞌmʋꞌa lɩ -dieꞌa ꞌꞌyi, -ka a -dieꞌa ꞌmʋ, ꞌka-a a ꞌꞌduꞌo Zezii Kliisɩꞌa -glɩgba ꞌle aꞌba nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌbhleꞌe ꞌbɩ -lue -lue.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ -Lagɔ deꞌe ꞌɔ -glɩgba ꞌmnɛ nyʋ ꞌꞌlruti -lue -lue ʋn ꞌke ꞌɔ lbhʋ nʋ. ꞌꞌYizanyʋ-ʋ ꞌmo-o -yʋ ꞌbhleꞌa *Zeziiꞌa -dalbhomʋꞌa lbhʋ, ꞌsɔnnʋ ꞌmo-o -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ, tannʋ ꞌmo-o Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋꞌa -Lagɔwluꞌa -tɔmʋ. ꞌBho ʋbʋ-aꞌa lemʋ, ꞌbho-o *wɔnkulɩꞌa nʋmʋ -nɩꞌo, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e nyʋ -lrʋʋ ꞌkpɩ ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌgipoꞌo nyʋ, ꞌle -lrʋʋ ꞌꞌduꞌo ngazengazemʋꞌa -kpamʋ. Ɔ-ɔ ꞌpo-o nyʋ -lrʋʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ poꞌo ꞌwa -Bozeziiꞌa nyʋ -jolʋ gbo. ꞌLe ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe nyʋ -lrʋʋ ꞌkpɩ, ꞌle, ꞌꞌsesiwlu ʋn seꞌa yibo a, ʋn-ʋ po ɩꞌo.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 ꞌBho ꞌmnɔ ꞌtɔ ꞌle, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, Zeziiꞌa -dalbhomʋ ʋn ꞌꞌduꞌa? -Ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ʋn ꞌꞌduꞌa? -Ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, Zeziiꞌa -glɩgbaꞌa -Lagɔwluꞌa -tɔmʋ ʋn ꞌꞌduꞌa? -Ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, ʋn ꞌbhle-e ꞌkpɩ ʋn ꞌke wɔnkulɩ nʋꞌa?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 -Ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, ʋn ꞌbhle-e nyʋꞌa ꞌꞌgipokpɩ ꞌmʋꞌa? -Ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, ꞌꞌsesiwlu ʋn seꞌa yibo, ʋn-ʋ po ɩꞌa? -Ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, ʋn-ʋ ꞌza-a wlu ꞌmnɩ ꞌzɔꞌɔ? A -gblee, -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌɔ ꞌꞌyiglɛlbhʋ.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌkpɩ -yɩ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, a zi ꞌya dɩ! ꞌBho -yɛɛꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌɩn ꞌyeꞌa ꞌbho, ꞌɩnnɩ ꞌka-a! ꞌLe a ꞌke ꞌna nʋ a, -ka -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili tenyɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌtɔ-ɔ amʋ ꞌna -tɔ -mʋ ꞌle a ꞌke -kaa -na.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.