1 Coríntios 12

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌkpɩ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ lbhʋ nʋ, ꞌbho ꞌya damʋ, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti ꞌɩn ꞌke ꞌtɔ ɩ amʋ -bodɩ gbɔzɩza ꞌle a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o, -da a -seeꞌa -bhla *Zezii yibo ke a, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -kɔꞌɔ amʋ ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌle ɩ-ɩ ꞌꞌtuuꞌo amʋ, ꞌle, kɔkui -yɩꞌa -fɔꞌɔ ɔ, -yɩꞌa wluꞌa wɔn, a-a ꞌwlaꞌa ꞌya bʋbɔɛ wɔnti.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌɩn-ɩ wɩ ꞌɩ amʋ ꞌꞌyiti ꞌle a ꞌke -zuzu ꞌmʋtiꞌcrɛ, ꞌle, -bho ɛ ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -ziaka, a ꞌke ꞌna yibo. ꞌƖn na, nyɔ-ɔ wlu nɩꞌa -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa wɔnkuɛ ꞌmʋ, ɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke *Zezii tuti-bhla! ꞌLe nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke Zezii ꞌɔ -Kɔyi ꞌla, -bho ɛ -se -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -nɩ nɔ ꞌmʋ.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 A ꞌye li-ɔ, ꞌkpɩ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmnɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌa -Lagɔꞌɔ nyʋ ʋn ꞌke ꞌɔ lbhʋ ti-nʋ -nɩ, ɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi, ꞌle ꞌɔ Lisaazuzu ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhuo -nɩꞌe -lue ꞌtɩn.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 A -gblee, lbhʋ ꞌꞌwe -aꞌba -Kɔyi Zezii-i ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɔ nyʋ ꞌmnʋ, ɩ -se -sɛ, ꞌle ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhuo -nɩꞌe -lue ꞌtɩn.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Lbhʋ ꞌꞌwe ꞌmnɩꞌa nʋnʋsʋ -dieꞌe-e ꞌꞌyi -lrɛɛ, ꞌle -Lagɔ -lue ꞌtɩn ꞌmnɔ -nɩ ꞌnʋ ꞌmʋ ꞌwee ꞌle ʋn-ʋ nʋ ɩꞌo.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 A -gblee, ꞌɔ nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌɔ Lisaazuzu-u poꞌo ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ʋ ɩꞌo ꞌle ʋn ꞌke ʋn -Bozeziiꞌa nyʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 A ꞌye li-ɔ, -ka ɔ-ɔ ꞌgble ꞌɩ -lue -lue, ꞌkla-a ꞌka-a: Lɩ nyɔ -lue seꞌa yibo, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔ ꞌya yiboɛ ꞌle ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe -lrɔɔ -naagɩzɛgɛ ꞌle ɔ yiboꞌo lɩꞌa nʋka -ke dɩꞌa ꞌmʋzaka. -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmnɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ nʋꞌo ꞌya lɩtu.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 ꞌLe Lisaazuzu -lue ꞌtɩn ꞌmnɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe -lrɔɔ ꞌꞌgwlideɛꞌɛ ꞌkpɩ, ꞌle -Lagɔ-ɔ zi nɩꞌe ꞌle ɩ ꞌmʋ ɔ-ɔ nʋꞌo *wɔnkulɩ. Ɔ-bɔ -lue ꞌmnɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e -lrɔɔ nyʋgipokpɩ.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e -lrɔɔ wɔnkulɩꞌa nʋnʋaꞌa ꞌkpɩ, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e -lrɔɔ -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizalbhʋꞌa ꞌkpɩ, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e -lrɔɔ -zuzuꞌa ꞌmʋticrɛkpɩ, ꞌle, -bho ɛ ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -ziaka, ɔ ꞌke ɩ yibo, ꞌꞌsesiwlu nyɔ seꞌa yibo, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e -lrɔɔ ꞌya ꞌkpɩ ꞌle ɔ-ɔ po ɩꞌo, ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe -lrɔɔ ꞌkpɩ ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa wlu ꞌmnɩ ꞌzɔ.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ɔ-bɔ Lisaazuzu -lue ꞌtɩn ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ nʋꞌo lɩ ꞌwee ꞌmnɩ. -Ka ꞌɔ -pɔlʋ ꞌybhaꞌa a, ꞌka-a ɔ-ɔ ꞌgblee ꞌnɩ nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌꞌyiti.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 A -gblee, aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o na nyunyɔꞌɔ ku -nɩꞌe-e -lue ꞌtɩn. ꞌƐ liꞌa lɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi ꞌle ɩ kpʋkpʋnꞌo ti ꞌwee. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a, -a-bʋ -ke *Zezii *Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi, -a ꞌꞌduꞌo nyɔ -lue.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 A ꞌye li-ɔ, -a-bʋ ꞌma-a ꞌɔ nyʋ ꞌmnʋ, -bho -a ꞌꞌdu *ꞌZuifʋ o, -bho -a -se ꞌZuifʋ -ko o, -bho -a ꞌꞌdu ꞌgeyikpaan o, -bho -a se ʋ ꞌꞌdu o, -aꞌba ꞌwee -Lagɔ poꞌo *ꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌke -amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi. ꞌƆ Lisaazuzu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ nʋ ɛꞌo ꞌle -a ꞌye nyɔ -lue ꞌtɩn ꞌꞌdu. -Zɩgɩ ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌa -amʋ, ꞌɩnnɩ -Lagɔ ꞌmnɔ nʋꞌo -amʋ ꞌꞌlruli ꞌwee, ꞌle ɩ-ɩ ꞌpɩpleꞌe -amʋ ꞌꞌkpi.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ nyɔ ꞌse ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ku liꞌa lɛ ku ꞌla. Lɩ-ɩ ꞌꞌsri ꞌɛ ꞌꞌyi, ɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 ꞌLe, -bho bhʋ nʋ ꞌkɩ, na: ꞌMna -se -kʋta -koꞌa dɩ ꞌɩn se ku ꞌꞌyiꞌꞌsri, nʋ, ꞌle, ɛ ꞌlɛꞌɛ -kaaꞌa dɩ ɛ se ɛ ꞌtɔ ꞌꞌyiꞌꞌsriꞌa?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 ꞌLe, -bho -loku na ꞌkɩ: ꞌMna -se ꞌꞌyri -koꞌa dɩ ꞌɩn se ku ꞌꞌyiꞌꞌsri, nʋ, ꞌle, ɛ ꞌlɛꞌɛ -kaaꞌa dɩ ɛ se ɛ ꞌtɔ ꞌꞌyiꞌꞌsriꞌa?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 ꞌLe, -bho ku liꞌa lɩꞌa klɛ ꞌꞌdu ꞌkɩ ꞌꞌyri ꞌle, koo -lokuꞌa lbhʋ ꞌke -nʋ-ɛꞌɛ? ꞌLe, -bho ꞌɛ ꞌwee ꞌꞌdu ꞌkɩ -loku ꞌle, ꞌmna -mnɛɛꞌɛ lbhʋ ꞌleꞌa?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 ꞌLe ɛ -se -klaa -ko! -Lagɔ -yaꞌa nyunyɔ ti, ɔ ꞌꞌdu-o ꞌɔ ku liꞌa lɩ li. -Ka ɔ ꞌybhaꞌa ꞌtɩn, ꞌka-a ɔ ꞌꞌdu ꞌɩ li -lue -lue.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 ꞌLe, -bho ꞌɛ ꞌwee ꞌꞌdu ꞌkɩ ku liꞌa lɛ ꞌle, nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ɛ ku ꞌla.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 ꞌLe ɛ -se -klaa -ko. Ku liꞌa lɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi, ꞌle ku -yɛ ꞌbhle ꞌɩ kwa -nɩꞌe -lue ꞌtɩn.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Ɩ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌyri se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke -kʋta ꞌꞌyrili-gbʋ na: ꞌƖn -see -ɩnmʋ tiꞌbɔ, nʋ. ꞌLe ꞌꞌlru se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke -bhopʋ ꞌꞌyrili-gbʋ na: ꞌƖn -see -ɩnmʋ tiꞌbɔ, nʋ -lrɛɛ.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Ɛ -se -klaa -ko. A -gblee, ꞌle nyunyɔ -bodɩ ku liꞌa lɩtoope ꞌꞌyri -bhlaꞌa a, -bho ɩ ꞌꞌsete, nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ti-nɩ.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 -Yɩ ꞌma-a ɛ ꞌmʋꞌa lɩ ꞌꞌyri -seeꞌa tikpʋn ꞌbho nyunyɔ -bodɩ, -a -nmɔ ꞌnɩ-ɩ kwa ꞌmʋti. ꞌLe, -yɩ ꞌꞌyri seꞌa ꞌꞌkpiti-nmɔ ɔ, -a -nmɔ ꞌnɩ-ɩ kwa ꞌmʋti -lrɛɛ ꞌle -a ꞌꞌduꞌo ꞌya dɩ gba ꞌmʋ.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 A ꞌye li-ɔ, -yɩ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, -aꞌba ꞌꞌzize nɩ. -Lagɔ ꞌde-e ꞌbho nyunyɔ ti ꞌle -Lagɔ ꞌmnɔ ꞌke ꞌɔ kuꞌa dɩ zi ꞌwee. -Yɩ ꞌꞌyri -seeꞌa tikpʋn, ɔ ꞌbɔ-ɔ ti ɩ ꞌke ꞌbho ꞌꞌdu-ɛ -lrɛɛ.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Ɔ ꞌnʋ-o -kaa, ꞌle, ꞌbho kuꞌa damʋ ꞌɛ ꞌfɔ -lue -kaa ꞌbho ꞌꞌdu-ɛ ꞌle ɛ ꞌke -lrɛɛ ꞌmʋ-zi, ꞌle, -ka ɩ -dieꞌa ꞌmʋ, ɩ ꞌke kwa ꞌmʋti-nmɔ-ɛ.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 ꞌƐ dɩ, -bho li -ka nyɔ-ɔ ꞌꞌvuvlo a, ꞌɔ kuꞌa klɛ-ɛ sɩaꞌo, ꞌle, -bho nyɔ -nmɔ ꞌɔ ku liꞌa lɛ -lue kwa ꞌmʋ ti a, ɛ-ɛ ꞌnʋ-o -zɛgɛ ꞌɔ kuꞌa klɛ ꞌꞌlruli.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 A-bee -mnʋʋ a, -ka nyunyɔꞌɔ ku -nɩꞌa -lue ꞌtɩn ꞌle ꞌɛ ꞌmʋꞌa lɩ -dieꞌa ꞌꞌyi, -ka a -dieꞌa ꞌmʋ, ꞌka-a a ꞌꞌduꞌo Zezii Kliisɩꞌa -glɩgba ꞌle aꞌba nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌbhleꞌe ꞌbɩ -lue -lue.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ -Lagɔ deꞌe ꞌɔ -glɩgba ꞌmnɛ nyʋ ꞌꞌlruti -lue -lue ʋn ꞌke ꞌɔ lbhʋ nʋ. ꞌꞌYizanyʋ-ʋ ꞌmo-o -yʋ ꞌbhleꞌa *Zeziiꞌa -dalbhomʋꞌa lbhʋ, ꞌsɔnnʋ ꞌmo-o -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ, tannʋ ꞌmo-o Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋꞌa -Lagɔwluꞌa -tɔmʋ. ꞌBho ʋbʋ-aꞌa lemʋ, ꞌbho-o *wɔnkulɩꞌa nʋmʋ -nɩꞌo, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e nyʋ -lrʋʋ ꞌkpɩ ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌgipoꞌo nyʋ, ꞌle -lrʋʋ ꞌꞌduꞌo ngazengazemʋꞌa -kpamʋ. Ɔ-ɔ ꞌpo-o nyʋ -lrʋʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ poꞌo ꞌwa -Bozeziiꞌa nyʋ -jolʋ gbo. ꞌLe ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe nyʋ -lrʋʋ ꞌkpɩ, ꞌle, ꞌꞌsesiwlu ʋn seꞌa yibo a, ʋn-ʋ po ɩꞌo.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 ꞌBho ꞌmnɔ ꞌtɔ ꞌle, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, Zeziiꞌa -dalbhomʋ ʋn ꞌꞌduꞌa? -Ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ʋn ꞌꞌduꞌa? -Ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, Zeziiꞌa -glɩgbaꞌa -Lagɔwluꞌa -tɔmʋ ʋn ꞌꞌduꞌa? -Ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, ʋn ꞌbhle-e ꞌkpɩ ʋn ꞌke wɔnkulɩ nʋꞌa?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 -Ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, ʋn ꞌbhle-e nyʋꞌa ꞌꞌgipokpɩ ꞌmʋꞌa? -Ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, ꞌꞌsesiwlu ʋn seꞌa yibo, ʋn-ʋ po ɩꞌa? -Ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, ʋn-ʋ ꞌza-a wlu ꞌmnɩ ꞌzɔꞌɔ? A -gblee, -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌɔ ꞌꞌyiglɛlbhʋ.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌkpɩ -yɩ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, a zi ꞌya dɩ! ꞌBho -yɛɛꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌɩn ꞌyeꞌa ꞌbho, ꞌɩnnɩ ꞌka-a! ꞌLe a ꞌke ꞌna nʋ a, -ka -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili tenyɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌtɔ-ɔ amʋ ꞌna -tɔ -mʋ ꞌle a ꞌke -kaa -na.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.