1 Coríntios 11

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 -Ka ꞌmna-a zaꞌa Zezii Kliisɩꞌa nʋnʋdɩ ꞌꞌsɛlɩ, a nʋ ꞌan ka ꞌle a ꞌke ꞌle ꞌan ꞌbɩ -za!
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 A -gblee, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌle ꞌɩn -bodɩ, kpli a -nɩꞌa ti, ɩ-ɩ ꞌnʋ-o ꞌɩnmʋ ꞌtʋ. A-a ꞌzi-e ꞌan dɩ ꞌle lɩ ꞌwee ꞌmʋ, ꞌle, lɩ nyʋ -tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌɩ amʋ -tɔ ɔ, a-a ꞌꞌdu ꞌɩ ꞌbho -ziaka.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 A ꞌye li-ɔ, ꞌtraamʋ ꞌtɔ, dɩ -lrɩɩ ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za. Nyɔ -yɔ ꞌma-a *Zezii *Kliisɩꞌa ꞌbhleyi, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔ. Nyukpasuꞌa ꞌꞌlrugayʋɛ ꞌmo-o Zezii Kliisɩ. ꞌLe ꞌnynaakpʋ gbo a, ꞌwa nyimiɛ ꞌmo-o ꞌwa -klagba.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 A -gblee, -bho nyukpasuꞌꞌo nyukpasu -ka *-Lagɔ wɔn gbo-o po ꞌle ɔ -ka ꞌɔ wlu ꞌmʋti-iza, ꞌle ɔ ꞌke lɛ ꞌꞌlru ꞌꞌkpi ꞌbhle a, Zezii Kliisɩ ꞌma-a ꞌɔ -klagba, ꞌɩnnɔ ɔ -see ꞌbho ꞌꞌdu.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 ꞌLe, -bho ꞌnynaakpʋ -ka -Lagɔ wɔn gbo-o po ꞌle ʋn -ka ꞌɔ wlu ꞌmʋti-iza ꞌle ʋn -see lɛa ƆFa 11 5 ꞌLe ꞌwa ꞌꞌbhlibhlʋkpa ꞌꞌkpi, -yranynʋ-ʋ bhlaꞌa lɛ ꞌꞌlru ꞌꞌkpi, ꞌle, -ka ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌwa nyimiɛ, nyʋ ꞌke ꞌna yibo.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 ꞌLe, -bho ꞌnynaakpʋ -see ꞌwɔn ʋn ꞌke lɛ ꞌꞌlru ꞌꞌkpi -bhla, ʋn cɛ ꞌwa ꞌꞌnɩmnɩ, ꞌɩnnɛ -nmɔ ꞌnʋ ꞌtɔ ꞌꞌyiti o! -Bho ꞌnynaakpʋꞌa ꞌꞌnɩmnɩcɛɛ -ke ꞌwa ꞌꞌlruꞌa tiwlɛɛɛ ꞌbhle dɩn ꞌmʋ ꞌya a, ꞌꞌlemnɩɩ ʋn ꞌꞌjri lɛ ꞌꞌlru!
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 A -gblee, -Lagɔ -yaꞌa-a nyukpasu ti ꞌɔ gʋgɔboyi ꞌmʋ, ꞌle ɔ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌɔ ꞌꞌkpiꞌa ꞌjina ꞌꞌkpi. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ wɔngboponamʋ ɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke lɛ ꞌꞌlru ꞌꞌkpi -bhla. ꞌLe ꞌnynaakpʋ -mnʋʋ gbo a, ꞌwa nɛ se -kaa -nɩ. Ʋbʋ-ʋ ꞌmo-o ꞌwa nyimiɛꞌɛ ꞌꞌkpiꞌa ꞌjina.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 — ausente —
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 — ausente —
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ꞌɩn nʋꞌo ꞌnynaakpʋ -bhla lɛ ꞌꞌlru ꞌꞌkpi, ꞌle, ꞌwa nyimiɛ ꞌma-a ꞌwa -klagba, -ka ʋn-ʋ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌbho, nyʋ ꞌke -kaa yibo, ꞌle -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ ꞌke ɩ yibo -lrɛɛ ꞌle ɩ -kʋʋ ʋ likpʋn.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -a-bʋ -ke -aꞌba -Kɔyi ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi, -a yiboꞌo-o na, -ka ꞌnynaakpʋꞌa ꞌꞌsɛ -seꞌa-a lɛ -bho ɛ -se nyukpasuꞌa dɩ, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a nyukpasuꞌa ꞌꞌsɛ -se lɛ -ko, -bho ɛ -se ꞌnynaakpʋꞌa dɩ,
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 -ɛkedɩmaa, -ka -Lagɔ ꞌꞌluoꞌa -antanyɩnyukpasuꞌa -gbɩyʋɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa -antanyɩnynaakpʋ ti-ya a, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a, nyukpasi ꞌwee ꞌwlʋꞌa a, ʋn-ʋ yi nɩꞌe ꞌnynaakpʋ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ nɩꞌe ti. -Lagɔ -yaꞌa lɩ ꞌwee ti, ꞌya ꞌwee ꞌmo-o ꞌɔ lbhʋ.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 A-bee -mnʋʋ -bodɩ ꞌle, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌbho -Lagɔꞌɔ wɔngboponamʋ ꞌnynaakpʋ ꞌke ꞌꞌlru wɔn-flɔꞌɔ?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 A -gblee, -gwlɔka ꞌꞌcɩcɩ nyukpasu se ꞌꞌlruvlan ꞌꞌyiti-nmɔ. -Bho ɔ ꞌbhle ɛ ꞌꞌyi ꞌle, ɛ -se -kaa-a dɩndɩ?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌnynaakpʋ-ʋ ꞌbhle ꞌɛ ꞌꞌlruli, ɛ-ɛ ꞌpo -ʋ ꞌjina ꞌꞌkpi. -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ʋ ꞌꞌnɩmnɩdɔndrɩ ꞌle ɩ ꞌke ꞌwa ꞌꞌlru ꞌꞌyi-ka.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, dɩ ꞌɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ, -bho nyɔ -lrɔɔ nʋ ɔ ꞌke ꞌbho ꞌya ꞌꞌkpi depo -nɩ a, ꞌɩn na, -bho -abʋ -ke Zeziiꞌa -glɩgbɩ ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru, ꞌka-a -a nʋꞌo.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 A -gblee, lɛ -lrɛɛ ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ. Ɛbɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ, aꞌba kpli se ꞌꞌkpiwɔɔnka -nɩ. -Bho a ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru, a ꞌke -Lagɔ bʋbɔ ɔ, kpli -ke ꞌmʋ a-a nʋ nɩ ꞌnɛ ɛ, ꞌya nʋ aꞌba ꞌꞌbhi -zɛgɛ ꞌꞌlruli. ꞌKla-a a-a nʋꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ kpaꞌa amʋ dɩ ꞌꞌyi.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 A ꞌye li-ɔ, nyʋ na, -bho a ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru ꞌle a -ka -Lagɔ-ɔ bʋbɔ ɔ, aꞌba ꞌnynɩmʋ a ꞌgble-ɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ. -Bho ꞌɩn popo nɩ ꞌgwlʋti, ꞌle ꞌmna gbo ɛ ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke -ziadɩ ꞌꞌdu. Aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke ɛ nʋ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Kɩn, ꞌmʋcɩcɛɛ ꞌke ꞌbho aꞌba ꞌnynɩmʋ -nɩ, ꞌle, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋzɩgɩ -Lagɔ-ɔ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌꞌkpi, nyʋ ꞌke ʋ yibo -ko?
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 -Bho a ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru ꞌle a ꞌke ꞌꞌkpibhetelililɩ -ke -aꞌba -Kɔyi *Zezii *Kliisɩꞌa *kpɔcɛliliɛ -dalue -li -nɩ, -ka -aꞌba -Kɔyi ꞌmnɔ ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ a ꞌke ɛ nʋ, a -tbhɛ ꞌnɛ-ɛ ꞌꞌkpi.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 A -gblee, ʋn na, ꞌle a ꞌke ꞌbho linamʋ tiꞌꞌsi a, aꞌba fufuo. Aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌyiglɛlililɩ -ke a yiꞌa a, a-a ꞌde-e ꞌya -nynanyna ꞌmʋ. -Bho a gwɛ lilia ꞌꞌyi a, ꞌka-a aꞌba tɔlʋ ziꞌe lililɩ -ke nmɔꞌɔ ꞌꞌkalɛ ꞌꞌyi ꞌle a -nɩꞌe -cɩlɔɔ, ꞌle aꞌba -lrʋʋ ꞌbhleꞌe ꞌmʋ ꞌli.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 A-a ꞌꞌtɩtraꞌa -kaa li ꞌle, a se ꞌꞌbhlegbo ꞌbhle? A se ꞌbhɛɛ a ꞌke ꞌle -li -nɩ ke-ɔ, ꞌle a ꞌke yi? A se yibo na, -bho a -ka -kaa-a nʋ a, a -bonyunyu -Lagɔ nʋꞌa Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ ꞌmʋ, a-a ꞌnyʋ ꞌʋ ꞌmʋ-ɛ? Aꞌba ꞌꞌklumʋ -yʋ seꞌa lɛ ꞌbhle, a ꞌbɔ-ɔ ti a ꞌke ʋ dɩn ꞌꞌyi ꞌlbhaaꞌa? Koo ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌꞌyiꞌlɛꞌɛ? ꞌƖn ꞌke amʋ -bha maꞌa? -Gba! ꞌMna ꞌke amʋ dɩ ꞌꞌyikpa moꞌo!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 A ꞌye li-ɔ, -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa kpɔcɛliliɛꞌɛ ꞌꞌkpidɩꞌa -tɔtɔlɩ, ꞌɔ ꞌꞌbhuo-o nʋ ɛꞌo -ɔ sie ꞌɩ -amʋ li. ꞌLe, -ka ɔ sie ꞌɩ -amʋ li ꞌtɩn, ꞌka-a ꞌmna -tɔ ꞌnɩ amʋ. ꞌƖnnɩ ꞌmo-o, glu -yɛ gwɛ-ɔ, ꞌle -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌyeꞌa ꞌɔ tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ-ɛ ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ ɛ, ɛ-bɛ ꞌꞌmatʋ -lue ꞌmnɛ ɛ, ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ -nɩ linamʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌflɔɔ ꞌmʋꞌꞌluo,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ɔ ꞌye ꞌɛ dɩ -Lagɔ ꞌsɛɛ po, ɔ ꞌye ɛ -jiɛ ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ, ɔ ꞌye ɛ ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ ꞌle ʋn ꞌke ɩ li, ꞌle ɔ na: Ɛ-bɛ ꞌꞌflɔɔ -nɛɛ, ꞌɩnmɔ ꞌyeꞌa aꞌba dɩ ꞌmɛ mʋ a, ꞌɩnmɔ moꞌo, ꞌan ku moꞌo. A nʋ ꞌɛ lɛtu ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ! ꞌƖnnɛ ꞌke amʋ ꞌan dɩ ꞌgwlʋtipopo.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 A -gblee, ʋn gwɛꞌɛ lilia ꞌꞌyi a, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o duvɛɛnꞌɛ ꞌꞌkɔpʋ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ʋ ɛ -jeyi ꞌꞌnyɩ ꞌle ɔ na: Nmɔ-ɔ -nɩꞌa ɛ-bɛ ꞌꞌkɔpʋ -nɛɛꞌɛ ꞌlimʋ a, *-ybhɛybhɛtitelre -Lagɔ -ke nyunyu bhlaꞌa a, ꞌɛ ꞌmʋyibolɛ moꞌo. Ɛ-bɛ nmɔ ꞌmnɛ, ꞌan nymɔ moꞌo. -Ka ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩꞌa amʋ nmɔ -nɛɛ, a nʋ -kaa ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ! -Bho a -ka ꞌɛ nmɔtu-u ꞌna a, -ka ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa ꞌmɛ mʋ aꞌba dɩ, ɛ ꞌke ꞌna amʋ ꞌgwlʋtipopo.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 A -gblee, -aꞌba -Kɔyiꞌa wlu ɔ sieꞌa -amʋ li, ꞌɩnnɩ ꞌka-a! ꞌƐ dɩ, -bho a -ka ꞌꞌlru-uꞌgbʋʋ ꞌle a ꞌke ꞌɛ lililɛtu li, a ꞌke ꞌɛ nmɔtu ꞌna a, a popo ꞌɔ ꞌmɛmɛdɩꞌa ꞌzɔ ꞌgwlʋti ꞌꞌkɔmʋ, ꞌle a ꞌke -kaa nʋ ꞌle ɛ ꞌke ꞌɔ leyinɔɔ ꞌꞌkpi bhla.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, nyɔ-ɔ liꞌa ꞌɔ ꞌꞌflɔɔ, ꞌle -ɔ ꞌnaꞌa ꞌɔ nmɔ ꞌmnɛ, ꞌle, -ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -see ꞌɔ ꞌbho ꞌꞌdu, -aꞌba -Kɔyi ꞌmnɔ-ɔ ꞌmɛ -nɩꞌa ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri, -ɔ -ke nymɔ-ɔ ꞌwlaꞌa ti, ꞌɩnnɔ ɔ -see lɛ ꞌlaꞌa dɩ ɔ-ɔ kpʋn nɩꞌe ꞌɔ ꞌꞌbhuo -zigle.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ꞌƐ dɩ, nyɔ-ɔ ꞌka ɛ-bɛ ꞌꞌflɔɔ ꞌmnɛ li ꞌle -ɔ ꞌka nmɔ ꞌmnɛ ꞌna a, ɔ ꞌꞌdu nyɔ-ɔ ꞌcrɛꞌɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌmʋti -ka -zɛgɛka!
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 A ꞌye li-ɔ, nyɔ -yɔ liꞌa -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌꞌflɔɔ ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ nmɔ ꞌna ꞌꞌyribhuo ꞌmʋti a, ꞌle ɔ-ɔ zrɛ ꞌnɩ lililɛꞌꞌo lililɛ ꞌꞌyi, ꞌle, Zeziiꞌa ꞌmɛmɛɛ -ke ꞌɔ nymɔ-ɔ ꞌwlaꞌa ti, -ɩ ꞌma-a ꞌya ꞌmʋyibolɩ, -bho ꞌɔ -pɔlʋ -see dɩ lezɩza ꞌbho ꞌya ꞌꞌkpi a, -zigle ɔ-ɔ yaꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌkpi.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 ꞌKa-a a-a nʋꞌɩꞌa dɩ a, ꞌꞌgwizimʋꞌa -dadudu -nɩꞌe ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, ꞌle nyʋplan ꞌye amʋ ꞌꞌyiꞌwlʋ ʋn ꞌye ꞌmɛ.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 -Bho -a ꞌcrɛ ꞌkɩ -aꞌba ꞌꞌbhi ꞌmʋti -ka -zɛgɛka a, a -see ꞌkɩ -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ -zigle wɔnꞌkpa yi.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 A -gblee, -bho ɔ -ya -amʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi, ɔ-ɔ ꞌꞌdu-o -amʋ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, -a -ke nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo -kaa gbobhete ꞌle ꞌɔ -zigle -kaa -amʋ kpʋn.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -bho a ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru ꞌle a -ka ꞌꞌkpibhetelililɩ -ke -aꞌba -Kɔyiꞌa kpɔcɛlililɛ-ɛ li a, aꞌba sisie -le! A fufuo ꞌle a ꞌke ɛ -dalue -li -nɩ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 -Bho nyɔ -nyni ꞌmʋ li a, ɔ li ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhli ke-ɔ, ꞌle ɔ ꞌke yi ꞌle ꞌbho aꞌba ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ aꞌba -naagɩ -kaa ꞌle lililɛꞌɛ dɩ gbo-vuo. -Bho a nʋ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ aꞌba ꞌꞌlrugbʋʋɛ ꞌmnɛ-ɛ ꞌya-a aꞌba ꞌꞌbhi -Lagɔꞌɔ -zigle ꞌꞌkpi.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.