1 Coríntios 11
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA
1 -Ka ꞌmna-a zaꞌa Zezii Kliisɩꞌa nʋnʋdɩ ꞌꞌsɛlɩ, a nʋ ꞌan ka ꞌle a ꞌke ꞌle ꞌan ꞌbɩ -za!
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 A -gblee, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌle ꞌɩn -bodɩ, kpli a -nɩꞌa ti, ɩ-ɩ ꞌnʋ-o ꞌɩnmʋ ꞌtʋ. A-a ꞌzi-e ꞌan dɩ ꞌle lɩ ꞌwee ꞌmʋ, ꞌle, lɩ nyʋ -tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌɩ amʋ -tɔ ɔ, a-a ꞌꞌdu ꞌɩ ꞌbho -ziaka.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 A ꞌye li-ɔ, ꞌtraamʋ ꞌtɔ, dɩ -lrɩɩ ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za. Nyɔ -yɔ ꞌma-a *Zezii *Kliisɩꞌa ꞌbhleyi, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔ. Nyukpasuꞌa ꞌꞌlrugayʋɛ ꞌmo-o Zezii Kliisɩ. ꞌLe ꞌnynaakpʋ gbo a, ꞌwa nyimiɛ ꞌmo-o ꞌwa -klagba.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 A -gblee, -bho nyukpasuꞌꞌo nyukpasu -ka *-Lagɔ wɔn gbo-o po ꞌle ɔ -ka ꞌɔ wlu ꞌmʋti-iza, ꞌle ɔ ꞌke lɛ ꞌꞌlru ꞌꞌkpi ꞌbhle a, Zezii Kliisɩ ꞌma-a ꞌɔ -klagba, ꞌɩnnɔ ɔ -see ꞌbho ꞌꞌdu.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 ꞌLe, -bho ꞌnynaakpʋ -ka -Lagɔ wɔn gbo-o po ꞌle ʋn -ka ꞌɔ wlu ꞌmʋti-iza ꞌle ʋn -see lɛa ƆFa 11 5 ꞌLe ꞌwa ꞌꞌbhlibhlʋkpa ꞌꞌkpi, -yranynʋ-ʋ bhlaꞌa lɛ ꞌꞌlru ꞌꞌkpi, ꞌle, -ka ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌwa nyimiɛ, nyʋ ꞌke ꞌna yibo.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 ꞌLe, -bho ꞌnynaakpʋ -see ꞌwɔn ʋn ꞌke lɛ ꞌꞌlru ꞌꞌkpi -bhla, ʋn cɛ ꞌwa ꞌꞌnɩmnɩ, ꞌɩnnɛ -nmɔ ꞌnʋ ꞌtɔ ꞌꞌyiti o! -Bho ꞌnynaakpʋꞌa ꞌꞌnɩmnɩcɛɛ -ke ꞌwa ꞌꞌlruꞌa tiwlɛɛɛ ꞌbhle dɩn ꞌmʋ ꞌya a, ꞌꞌlemnɩɩ ʋn ꞌꞌjri lɛ ꞌꞌlru!
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 A -gblee, -Lagɔ -yaꞌa-a nyukpasu ti ꞌɔ gʋgɔboyi ꞌmʋ, ꞌle ɔ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌɔ ꞌꞌkpiꞌa ꞌjina ꞌꞌkpi. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ wɔngboponamʋ ɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke lɛ ꞌꞌlru ꞌꞌkpi -bhla. ꞌLe ꞌnynaakpʋ -mnʋʋ gbo a, ꞌwa nɛ se -kaa -nɩ. Ʋbʋ-ʋ ꞌmo-o ꞌwa nyimiɛꞌɛ ꞌꞌkpiꞌa ꞌjina.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 — ausente —
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ꞌɩn nʋꞌo ꞌnynaakpʋ -bhla lɛ ꞌꞌlru ꞌꞌkpi, ꞌle, ꞌwa nyimiɛ ꞌma-a ꞌwa -klagba, -ka ʋn-ʋ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌbho, nyʋ ꞌke -kaa yibo, ꞌle -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ ꞌke ɩ yibo -lrɛɛ ꞌle ɩ -kʋʋ ʋ likpʋn.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -a-bʋ -ke -aꞌba -Kɔyi ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi, -a yiboꞌo-o na, -ka ꞌnynaakpʋꞌa ꞌꞌsɛ -seꞌa-a lɛ -bho ɛ -se nyukpasuꞌa dɩ, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a nyukpasuꞌa ꞌꞌsɛ -se lɛ -ko, -bho ɛ -se ꞌnynaakpʋꞌa dɩ,
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 -ɛkedɩmaa, -ka -Lagɔ ꞌꞌluoꞌa -antanyɩnyukpasuꞌa -gbɩyʋɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa -antanyɩnynaakpʋ ti-ya a, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a, nyukpasi ꞌwee ꞌwlʋꞌa a, ʋn-ʋ yi nɩꞌe ꞌnynaakpʋ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ nɩꞌe ti. -Lagɔ -yaꞌa lɩ ꞌwee ti, ꞌya ꞌwee ꞌmo-o ꞌɔ lbhʋ.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 A-bee -mnʋʋ -bodɩ ꞌle, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌbho -Lagɔꞌɔ wɔngboponamʋ ꞌnynaakpʋ ꞌke ꞌꞌlru wɔn-flɔꞌɔ?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 A -gblee, -gwlɔka ꞌꞌcɩcɩ nyukpasu se ꞌꞌlruvlan ꞌꞌyiti-nmɔ. -Bho ɔ ꞌbhle ɛ ꞌꞌyi ꞌle, ɛ -se -kaa-a dɩndɩ?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌnynaakpʋ-ʋ ꞌbhle ꞌɛ ꞌꞌlruli, ɛ-ɛ ꞌpo -ʋ ꞌjina ꞌꞌkpi. -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ʋ ꞌꞌnɩmnɩdɔndrɩ ꞌle ɩ ꞌke ꞌwa ꞌꞌlru ꞌꞌyi-ka.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, dɩ ꞌɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ, -bho nyɔ -lrɔɔ nʋ ɔ ꞌke ꞌbho ꞌya ꞌꞌkpi depo -nɩ a, ꞌɩn na, -bho -abʋ -ke Zeziiꞌa -glɩgbɩ ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru, ꞌka-a -a nʋꞌo.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 A -gblee, lɛ -lrɛɛ ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ. Ɛbɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ, aꞌba kpli se ꞌꞌkpiwɔɔnka -nɩ. -Bho a ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru, a ꞌke -Lagɔ bʋbɔ ɔ, kpli -ke ꞌmʋ a-a nʋ nɩ ꞌnɛ ɛ, ꞌya nʋ aꞌba ꞌꞌbhi -zɛgɛ ꞌꞌlruli. ꞌKla-a a-a nʋꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ kpaꞌa amʋ dɩ ꞌꞌyi.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 A ꞌye li-ɔ, nyʋ na, -bho a ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru ꞌle a -ka -Lagɔ-ɔ bʋbɔ ɔ, aꞌba ꞌnynɩmʋ a ꞌgble-ɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ. -Bho ꞌɩn popo nɩ ꞌgwlʋti, ꞌle ꞌmna gbo ɛ ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke -ziadɩ ꞌꞌdu. Aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke ɛ nʋ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Kɩn, ꞌmʋcɩcɛɛ ꞌke ꞌbho aꞌba ꞌnynɩmʋ -nɩ, ꞌle, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋzɩgɩ -Lagɔ-ɔ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌꞌkpi, nyʋ ꞌke ʋ yibo -ko?
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 -Bho a ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru ꞌle a ꞌke ꞌꞌkpibhetelililɩ -ke -aꞌba -Kɔyi *Zezii *Kliisɩꞌa *kpɔcɛliliɛ -dalue -li -nɩ, -ka -aꞌba -Kɔyi ꞌmnɔ ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ a ꞌke ɛ nʋ, a -tbhɛ ꞌnɛ-ɛ ꞌꞌkpi.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 A -gblee, ʋn na, ꞌle a ꞌke ꞌbho linamʋ tiꞌꞌsi a, aꞌba fufuo. Aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌyiglɛlililɩ -ke a yiꞌa a, a-a ꞌde-e ꞌya -nynanyna ꞌmʋ. -Bho a gwɛ lilia ꞌꞌyi a, ꞌka-a aꞌba tɔlʋ ziꞌe lililɩ -ke nmɔꞌɔ ꞌꞌkalɛ ꞌꞌyi ꞌle a -nɩꞌe -cɩlɔɔ, ꞌle aꞌba -lrʋʋ ꞌbhleꞌe ꞌmʋ ꞌli.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 A-a ꞌꞌtɩtraꞌa -kaa li ꞌle, a se ꞌꞌbhlegbo ꞌbhle? A se ꞌbhɛɛ a ꞌke ꞌle -li -nɩ ke-ɔ, ꞌle a ꞌke yi? A se yibo na, -bho a -ka -kaa-a nʋ a, a -bonyunyu -Lagɔ nʋꞌa Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ ꞌmʋ, a-a ꞌnyʋ ꞌʋ ꞌmʋ-ɛ? Aꞌba ꞌꞌklumʋ -yʋ seꞌa lɛ ꞌbhle, a ꞌbɔ-ɔ ti a ꞌke ʋ dɩn ꞌꞌyi ꞌlbhaaꞌa? Koo ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌꞌyiꞌlɛꞌɛ? ꞌƖn ꞌke amʋ -bha maꞌa? -Gba! ꞌMna ꞌke amʋ dɩ ꞌꞌyikpa moꞌo!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 A ꞌye li-ɔ, -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa kpɔcɛliliɛꞌɛ ꞌꞌkpidɩꞌa -tɔtɔlɩ, ꞌɔ ꞌꞌbhuo-o nʋ ɛꞌo -ɔ sie ꞌɩ -amʋ li. ꞌLe, -ka ɔ sie ꞌɩ -amʋ li ꞌtɩn, ꞌka-a ꞌmna -tɔ ꞌnɩ amʋ. ꞌƖnnɩ ꞌmo-o, glu -yɛ gwɛ-ɔ, ꞌle -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌyeꞌa ꞌɔ tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ-ɛ ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ ɛ, ɛ-bɛ ꞌꞌmatʋ -lue ꞌmnɛ ɛ, ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ -nɩ linamʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌflɔɔ ꞌmʋꞌꞌluo,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ɔ ꞌye ꞌɛ dɩ -Lagɔ ꞌsɛɛ po, ɔ ꞌye ɛ -jiɛ ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ, ɔ ꞌye ɛ ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ ꞌle ʋn ꞌke ɩ li, ꞌle ɔ na: Ɛ-bɛ ꞌꞌflɔɔ -nɛɛ, ꞌɩnmɔ ꞌyeꞌa aꞌba dɩ ꞌmɛ mʋ a, ꞌɩnmɔ moꞌo, ꞌan ku moꞌo. A nʋ ꞌɛ lɛtu ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ! ꞌƖnnɛ ꞌke amʋ ꞌan dɩ ꞌgwlʋtipopo.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 A -gblee, ʋn gwɛꞌɛ lilia ꞌꞌyi a, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o duvɛɛnꞌɛ ꞌꞌkɔpʋ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ʋ ɛ -jeyi ꞌꞌnyɩ ꞌle ɔ na: Nmɔ-ɔ -nɩꞌa ɛ-bɛ ꞌꞌkɔpʋ -nɛɛꞌɛ ꞌlimʋ a, *-ybhɛybhɛtitelre -Lagɔ -ke nyunyu bhlaꞌa a, ꞌɛ ꞌmʋyibolɛ moꞌo. Ɛ-bɛ nmɔ ꞌmnɛ, ꞌan nymɔ moꞌo. -Ka ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩꞌa amʋ nmɔ -nɛɛ, a nʋ -kaa ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ! -Bho a -ka ꞌɛ nmɔtu-u ꞌna a, -ka ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa ꞌmɛ mʋ aꞌba dɩ, ɛ ꞌke ꞌna amʋ ꞌgwlʋtipopo.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 A -gblee, -aꞌba -Kɔyiꞌa wlu ɔ sieꞌa -amʋ li, ꞌɩnnɩ ꞌka-a! ꞌƐ dɩ, -bho a -ka ꞌꞌlru-uꞌgbʋʋ ꞌle a ꞌke ꞌɛ lililɛtu li, a ꞌke ꞌɛ nmɔtu ꞌna a, a popo ꞌɔ ꞌmɛmɛdɩꞌa ꞌzɔ ꞌgwlʋti ꞌꞌkɔmʋ, ꞌle a ꞌke -kaa nʋ ꞌle ɛ ꞌke ꞌɔ leyinɔɔ ꞌꞌkpi bhla.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, nyɔ-ɔ liꞌa ꞌɔ ꞌꞌflɔɔ, ꞌle -ɔ ꞌnaꞌa ꞌɔ nmɔ ꞌmnɛ, ꞌle, -ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -see ꞌɔ ꞌbho ꞌꞌdu, -aꞌba -Kɔyi ꞌmnɔ-ɔ ꞌmɛ -nɩꞌa ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri, -ɔ -ke nymɔ-ɔ ꞌwlaꞌa ti, ꞌɩnnɔ ɔ -see lɛ ꞌlaꞌa dɩ ɔ-ɔ kpʋn nɩꞌe ꞌɔ ꞌꞌbhuo -zigle.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 ꞌƐ dɩ, nyɔ-ɔ ꞌka ɛ-bɛ ꞌꞌflɔɔ ꞌmnɛ li ꞌle -ɔ ꞌka nmɔ ꞌmnɛ ꞌna a, ɔ ꞌꞌdu nyɔ-ɔ ꞌcrɛꞌɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌmʋti -ka -zɛgɛka!
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 A ꞌye li-ɔ, nyɔ -yɔ liꞌa -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌꞌflɔɔ ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ nmɔ ꞌna ꞌꞌyribhuo ꞌmʋti a, ꞌle ɔ-ɔ zrɛ ꞌnɩ lililɛꞌꞌo lililɛ ꞌꞌyi, ꞌle, Zeziiꞌa ꞌmɛmɛɛ -ke ꞌɔ nymɔ-ɔ ꞌwlaꞌa ti, -ɩ ꞌma-a ꞌya ꞌmʋyibolɩ, -bho ꞌɔ -pɔlʋ -see dɩ lezɩza ꞌbho ꞌya ꞌꞌkpi a, -zigle ɔ-ɔ yaꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌkpi.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 ꞌKa-a a-a nʋꞌɩꞌa dɩ a, ꞌꞌgwizimʋꞌa -dadudu -nɩꞌe ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, ꞌle nyʋplan ꞌye amʋ ꞌꞌyiꞌwlʋ ʋn ꞌye ꞌmɛ.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 -Bho -a ꞌcrɛ ꞌkɩ -aꞌba ꞌꞌbhi ꞌmʋti -ka -zɛgɛka a, a -see ꞌkɩ -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ -zigle wɔnꞌkpa yi.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 A -gblee, -bho ɔ -ya -amʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi, ɔ-ɔ ꞌꞌdu-o -amʋ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, -a -ke nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo -kaa gbobhete ꞌle ꞌɔ -zigle -kaa -amʋ kpʋn.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -bho a ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru ꞌle a -ka ꞌꞌkpibhetelililɩ -ke -aꞌba -Kɔyiꞌa kpɔcɛlililɛ-ɛ li a, aꞌba sisie -le! A fufuo ꞌle a ꞌke ɛ -dalue -li -nɩ.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 -Bho nyɔ -nyni ꞌmʋ li a, ɔ li ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhli ke-ɔ, ꞌle ɔ ꞌke yi ꞌle ꞌbho aꞌba ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ aꞌba -naagɩ -kaa ꞌle lililɛꞌɛ dɩ gbo-vuo. -Bho a nʋ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ aꞌba ꞌꞌlrugbʋʋɛ ꞌmnɛ-ɛ ꞌya-a aꞌba ꞌꞌbhi -Lagɔꞌɔ -zigle ꞌꞌkpi.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.