1 Coríntios 11

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 -Ka ꞌmna-a zaꞌa Zezii Kliisɩꞌa nʋnʋdɩ ꞌꞌsɛlɩ, a nʋ ꞌan ka ꞌle a ꞌke ꞌle ꞌan ꞌbɩ -za!
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 A -gblee, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌle ꞌɩn -bodɩ, kpli a -nɩꞌa ti, ɩ-ɩ ꞌnʋ-o ꞌɩnmʋ ꞌtʋ. A-a ꞌzi-e ꞌan dɩ ꞌle lɩ ꞌwee ꞌmʋ, ꞌle, lɩ nyʋ -tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌɩ amʋ -tɔ ɔ, a-a ꞌꞌdu ꞌɩ ꞌbho -ziaka.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 A ꞌye li-ɔ, ꞌtraamʋ ꞌtɔ, dɩ -lrɩɩ ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za. Nyɔ -yɔ ꞌma-a *Zezii *Kliisɩꞌa ꞌbhleyi, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔ. Nyukpasuꞌa ꞌꞌlrugayʋɛ ꞌmo-o Zezii Kliisɩ. ꞌLe ꞌnynaakpʋ gbo a, ꞌwa nyimiɛ ꞌmo-o ꞌwa -klagba.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 A -gblee, -bho nyukpasuꞌꞌo nyukpasu -ka *-Lagɔ wɔn gbo-o po ꞌle ɔ -ka ꞌɔ wlu ꞌmʋti-iza, ꞌle ɔ ꞌke lɛ ꞌꞌlru ꞌꞌkpi ꞌbhle a, Zezii Kliisɩ ꞌma-a ꞌɔ -klagba, ꞌɩnnɔ ɔ -see ꞌbho ꞌꞌdu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 ꞌLe, -bho ꞌnynaakpʋ -ka -Lagɔ wɔn gbo-o po ꞌle ʋn -ka ꞌɔ wlu ꞌmʋti-iza ꞌle ʋn -see lɛa ƆFa 11 5 ꞌLe ꞌwa ꞌꞌbhlibhlʋkpa ꞌꞌkpi, -yranynʋ-ʋ bhlaꞌa lɛ ꞌꞌlru ꞌꞌkpi, ꞌle, -ka ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌwa nyimiɛ, nyʋ ꞌke ꞌna yibo.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 ꞌLe, -bho ꞌnynaakpʋ -see ꞌwɔn ʋn ꞌke lɛ ꞌꞌlru ꞌꞌkpi -bhla, ʋn cɛ ꞌwa ꞌꞌnɩmnɩ, ꞌɩnnɛ -nmɔ ꞌnʋ ꞌtɔ ꞌꞌyiti o! -Bho ꞌnynaakpʋꞌa ꞌꞌnɩmnɩcɛɛ -ke ꞌwa ꞌꞌlruꞌa tiwlɛɛɛ ꞌbhle dɩn ꞌmʋ ꞌya a, ꞌꞌlemnɩɩ ʋn ꞌꞌjri lɛ ꞌꞌlru!
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 A -gblee, -Lagɔ -yaꞌa-a nyukpasu ti ꞌɔ gʋgɔboyi ꞌmʋ, ꞌle ɔ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌɔ ꞌꞌkpiꞌa ꞌjina ꞌꞌkpi. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ wɔngboponamʋ ɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke lɛ ꞌꞌlru ꞌꞌkpi -bhla. ꞌLe ꞌnynaakpʋ -mnʋʋ gbo a, ꞌwa nɛ se -kaa -nɩ. Ʋbʋ-ʋ ꞌmo-o ꞌwa nyimiɛꞌɛ ꞌꞌkpiꞌa ꞌjina.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 — ausente —
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ꞌɩn nʋꞌo ꞌnynaakpʋ -bhla lɛ ꞌꞌlru ꞌꞌkpi, ꞌle, ꞌwa nyimiɛ ꞌma-a ꞌwa -klagba, -ka ʋn-ʋ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌbho, nyʋ ꞌke -kaa yibo, ꞌle -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ ꞌke ɩ yibo -lrɛɛ ꞌle ɩ -kʋʋ ʋ likpʋn.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -a-bʋ -ke -aꞌba -Kɔyi ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi, -a yiboꞌo-o na, -ka ꞌnynaakpʋꞌa ꞌꞌsɛ -seꞌa-a lɛ -bho ɛ -se nyukpasuꞌa dɩ, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a nyukpasuꞌa ꞌꞌsɛ -se lɛ -ko, -bho ɛ -se ꞌnynaakpʋꞌa dɩ,
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 -ɛkedɩmaa, -ka -Lagɔ ꞌꞌluoꞌa -antanyɩnyukpasuꞌa -gbɩyʋɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa -antanyɩnynaakpʋ ti-ya a, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a, nyukpasi ꞌwee ꞌwlʋꞌa a, ʋn-ʋ yi nɩꞌe ꞌnynaakpʋ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ nɩꞌe ti. -Lagɔ -yaꞌa lɩ ꞌwee ti, ꞌya ꞌwee ꞌmo-o ꞌɔ lbhʋ.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 A-bee -mnʋʋ -bodɩ ꞌle, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌbho -Lagɔꞌɔ wɔngboponamʋ ꞌnynaakpʋ ꞌke ꞌꞌlru wɔn-flɔꞌɔ?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 A -gblee, -gwlɔka ꞌꞌcɩcɩ nyukpasu se ꞌꞌlruvlan ꞌꞌyiti-nmɔ. -Bho ɔ ꞌbhle ɛ ꞌꞌyi ꞌle, ɛ -se -kaa-a dɩndɩ?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌnynaakpʋ-ʋ ꞌbhle ꞌɛ ꞌꞌlruli, ɛ-ɛ ꞌpo -ʋ ꞌjina ꞌꞌkpi. -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ʋ ꞌꞌnɩmnɩdɔndrɩ ꞌle ɩ ꞌke ꞌwa ꞌꞌlru ꞌꞌyi-ka.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, dɩ ꞌɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ, -bho nyɔ -lrɔɔ nʋ ɔ ꞌke ꞌbho ꞌya ꞌꞌkpi depo -nɩ a, ꞌɩn na, -bho -abʋ -ke Zeziiꞌa -glɩgbɩ ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru, ꞌka-a -a nʋꞌo.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 A -gblee, lɛ -lrɛɛ ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ. Ɛbɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ, aꞌba kpli se ꞌꞌkpiwɔɔnka -nɩ. -Bho a ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru, a ꞌke -Lagɔ bʋbɔ ɔ, kpli -ke ꞌmʋ a-a nʋ nɩ ꞌnɛ ɛ, ꞌya nʋ aꞌba ꞌꞌbhi -zɛgɛ ꞌꞌlruli. ꞌKla-a a-a nʋꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ kpaꞌa amʋ dɩ ꞌꞌyi.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 A ꞌye li-ɔ, nyʋ na, -bho a ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru ꞌle a -ka -Lagɔ-ɔ bʋbɔ ɔ, aꞌba ꞌnynɩmʋ a ꞌgble-ɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ. -Bho ꞌɩn popo nɩ ꞌgwlʋti, ꞌle ꞌmna gbo ɛ ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke -ziadɩ ꞌꞌdu. Aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke ɛ nʋ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Kɩn, ꞌmʋcɩcɛɛ ꞌke ꞌbho aꞌba ꞌnynɩmʋ -nɩ, ꞌle, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋzɩgɩ -Lagɔ-ɔ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌꞌkpi, nyʋ ꞌke ʋ yibo -ko?
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 -Bho a ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru ꞌle a ꞌke ꞌꞌkpibhetelililɩ -ke -aꞌba -Kɔyi *Zezii *Kliisɩꞌa *kpɔcɛliliɛ -dalue -li -nɩ, -ka -aꞌba -Kɔyi ꞌmnɔ ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ a ꞌke ɛ nʋ, a -tbhɛ ꞌnɛ-ɛ ꞌꞌkpi.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 A -gblee, ʋn na, ꞌle a ꞌke ꞌbho linamʋ tiꞌꞌsi a, aꞌba fufuo. Aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌyiglɛlililɩ -ke a yiꞌa a, a-a ꞌde-e ꞌya -nynanyna ꞌmʋ. -Bho a gwɛ lilia ꞌꞌyi a, ꞌka-a aꞌba tɔlʋ ziꞌe lililɩ -ke nmɔꞌɔ ꞌꞌkalɛ ꞌꞌyi ꞌle a -nɩꞌe -cɩlɔɔ, ꞌle aꞌba -lrʋʋ ꞌbhleꞌe ꞌmʋ ꞌli.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 A-a ꞌꞌtɩtraꞌa -kaa li ꞌle, a se ꞌꞌbhlegbo ꞌbhle? A se ꞌbhɛɛ a ꞌke ꞌle -li -nɩ ke-ɔ, ꞌle a ꞌke yi? A se yibo na, -bho a -ka -kaa-a nʋ a, a -bonyunyu -Lagɔ nʋꞌa Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ ꞌmʋ, a-a ꞌnyʋ ꞌʋ ꞌmʋ-ɛ? Aꞌba ꞌꞌklumʋ -yʋ seꞌa lɛ ꞌbhle, a ꞌbɔ-ɔ ti a ꞌke ʋ dɩn ꞌꞌyi ꞌlbhaaꞌa? Koo ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌꞌyiꞌlɛꞌɛ? ꞌƖn ꞌke amʋ -bha maꞌa? -Gba! ꞌMna ꞌke amʋ dɩ ꞌꞌyikpa moꞌo!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 A ꞌye li-ɔ, -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa kpɔcɛliliɛꞌɛ ꞌꞌkpidɩꞌa -tɔtɔlɩ, ꞌɔ ꞌꞌbhuo-o nʋ ɛꞌo -ɔ sie ꞌɩ -amʋ li. ꞌLe, -ka ɔ sie ꞌɩ -amʋ li ꞌtɩn, ꞌka-a ꞌmna -tɔ ꞌnɩ amʋ. ꞌƖnnɩ ꞌmo-o, glu -yɛ gwɛ-ɔ, ꞌle -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌyeꞌa ꞌɔ tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ-ɛ ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ ɛ, ɛ-bɛ ꞌꞌmatʋ -lue ꞌmnɛ ɛ, ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ -nɩ linamʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌflɔɔ ꞌmʋꞌꞌluo,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ɔ ꞌye ꞌɛ dɩ -Lagɔ ꞌsɛɛ po, ɔ ꞌye ɛ -jiɛ ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ, ɔ ꞌye ɛ ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ ꞌle ʋn ꞌke ɩ li, ꞌle ɔ na: Ɛ-bɛ ꞌꞌflɔɔ -nɛɛ, ꞌɩnmɔ ꞌyeꞌa aꞌba dɩ ꞌmɛ mʋ a, ꞌɩnmɔ moꞌo, ꞌan ku moꞌo. A nʋ ꞌɛ lɛtu ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ! ꞌƖnnɛ ꞌke amʋ ꞌan dɩ ꞌgwlʋtipopo.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 A -gblee, ʋn gwɛꞌɛ lilia ꞌꞌyi a, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o duvɛɛnꞌɛ ꞌꞌkɔpʋ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ʋ ɛ -jeyi ꞌꞌnyɩ ꞌle ɔ na: Nmɔ-ɔ -nɩꞌa ɛ-bɛ ꞌꞌkɔpʋ -nɛɛꞌɛ ꞌlimʋ a, *-ybhɛybhɛtitelre -Lagɔ -ke nyunyu bhlaꞌa a, ꞌɛ ꞌmʋyibolɛ moꞌo. Ɛ-bɛ nmɔ ꞌmnɛ, ꞌan nymɔ moꞌo. -Ka ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩꞌa amʋ nmɔ -nɛɛ, a nʋ -kaa ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ! -Bho a -ka ꞌɛ nmɔtu-u ꞌna a, -ka ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa ꞌmɛ mʋ aꞌba dɩ, ɛ ꞌke ꞌna amʋ ꞌgwlʋtipopo.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 A -gblee, -aꞌba -Kɔyiꞌa wlu ɔ sieꞌa -amʋ li, ꞌɩnnɩ ꞌka-a! ꞌƐ dɩ, -bho a -ka ꞌꞌlru-uꞌgbʋʋ ꞌle a ꞌke ꞌɛ lililɛtu li, a ꞌke ꞌɛ nmɔtu ꞌna a, a popo ꞌɔ ꞌmɛmɛdɩꞌa ꞌzɔ ꞌgwlʋti ꞌꞌkɔmʋ, ꞌle a ꞌke -kaa nʋ ꞌle ɛ ꞌke ꞌɔ leyinɔɔ ꞌꞌkpi bhla.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, nyɔ-ɔ liꞌa ꞌɔ ꞌꞌflɔɔ, ꞌle -ɔ ꞌnaꞌa ꞌɔ nmɔ ꞌmnɛ, ꞌle, -ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -see ꞌɔ ꞌbho ꞌꞌdu, -aꞌba -Kɔyi ꞌmnɔ-ɔ ꞌmɛ -nɩꞌa ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri, -ɔ -ke nymɔ-ɔ ꞌwlaꞌa ti, ꞌɩnnɔ ɔ -see lɛ ꞌlaꞌa dɩ ɔ-ɔ kpʋn nɩꞌe ꞌɔ ꞌꞌbhuo -zigle.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 ꞌƐ dɩ, nyɔ-ɔ ꞌka ɛ-bɛ ꞌꞌflɔɔ ꞌmnɛ li ꞌle -ɔ ꞌka nmɔ ꞌmnɛ ꞌna a, ɔ ꞌꞌdu nyɔ-ɔ ꞌcrɛꞌɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌmʋti -ka -zɛgɛka!
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 A ꞌye li-ɔ, nyɔ -yɔ liꞌa -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌꞌflɔɔ ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ nmɔ ꞌna ꞌꞌyribhuo ꞌmʋti a, ꞌle ɔ-ɔ zrɛ ꞌnɩ lililɛꞌꞌo lililɛ ꞌꞌyi, ꞌle, Zeziiꞌa ꞌmɛmɛɛ -ke ꞌɔ nymɔ-ɔ ꞌwlaꞌa ti, -ɩ ꞌma-a ꞌya ꞌmʋyibolɩ, -bho ꞌɔ -pɔlʋ -see dɩ lezɩza ꞌbho ꞌya ꞌꞌkpi a, -zigle ɔ-ɔ yaꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌkpi.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 ꞌKa-a a-a nʋꞌɩꞌa dɩ a, ꞌꞌgwizimʋꞌa -dadudu -nɩꞌe ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, ꞌle nyʋplan ꞌye amʋ ꞌꞌyiꞌwlʋ ʋn ꞌye ꞌmɛ.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 -Bho -a ꞌcrɛ ꞌkɩ -aꞌba ꞌꞌbhi ꞌmʋti -ka -zɛgɛka a, a -see ꞌkɩ -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ -zigle wɔnꞌkpa yi.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 A -gblee, -bho ɔ -ya -amʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi, ɔ-ɔ ꞌꞌdu-o -amʋ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, -a -ke nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo -kaa gbobhete ꞌle ꞌɔ -zigle -kaa -amʋ kpʋn.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -bho a ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru ꞌle a -ka ꞌꞌkpibhetelililɩ -ke -aꞌba -Kɔyiꞌa kpɔcɛlililɛ-ɛ li a, aꞌba sisie -le! A fufuo ꞌle a ꞌke ɛ -dalue -li -nɩ.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 -Bho nyɔ -nyni ꞌmʋ li a, ɔ li ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhli ke-ɔ, ꞌle ɔ ꞌke yi ꞌle ꞌbho aꞌba ꞌꞌlrugbʋʋnamʋ aꞌba -naagɩ -kaa ꞌle lililɛꞌɛ dɩ gbo-vuo. -Bho a nʋ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ aꞌba ꞌꞌlrugbʋʋɛ ꞌmnɛ-ɛ ꞌya-a aꞌba ꞌꞌbhi -Lagɔꞌɔ -zigle ꞌꞌkpi.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.