1 Coríntios 10

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ꞌye li-ɔ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, lɛ-ɛ ziꞌa ꞌbho -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe -bodɩ -bɛnyɩ, ꞌɩnnɛ ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌgwlʋtipopo: -Da -Lagɔ zʋ ꞌʋ ꞌgeyikpaankwla ꞌzɔ ɔ, ꞌbhlʋkpa ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kanaa, ʋn -nɩꞌa ꞌle munamʋ ʋn ꞌke -de a, lɛ -lue -ke -dayrʋ gʋgɔ ɔ, ꞌle ɛ ꞌmʋ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo -nɩꞌo, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌdu ꞌʋ ꞌꞌyrili, ꞌle ʋn ꞌye ꞌTɔnnizana cɛ.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 -Ka nyɔ *batizee-ɛꞌɛ ꞌle ɔ -ke *Zezii *Kliisɩ-ɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi, ꞌka-a ꞌle -dayrʋ ꞌmʋ -Lagɔ -nɩ ꞌnʋ ꞌꞌkpi ʋn ꞌye ꞌTɔnnizana cɛ ʋn ꞌye ꞌpʋn, ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa -jolʋgbopoyi *Moyiizɩ ꞌꞌyiꞌꞌsri.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 A -gblee, lililɩ -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ -ɩ ꞌwlʋꞌa ꞌle yaku ꞌli a, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, ʋn li -ɩꞌo.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 ꞌLe ʋn-ʋ ꞌnaꞌa ꞌɔ ꞌꞌni -lrɛɛ. ꞌƆ ꞌsana ꞌmʋ ɛ-bɛ ꞌꞌni ꞌmnɛ -sɔꞌɔ sʋkpʋ ꞌli. Ʋn-ʋ nʋꞌa -kaa a, ʋn -ke «-apliapomʋ» -naꞌo ꞌle ɔ -kɔꞌo ꞌbho ꞌwa nya. ꞌƖnnɔ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ ꞌnanani. -Ka sʋkpʋ -nɩꞌa, ꞌka-a ɔ -nɩꞌo. Ɔ-bɔ ꞌwa ꞌmʋpɛɛyi ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o Zezii Kliisɩ.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 A ꞌye li-ɔ, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ꞌwee, ꞌwa nyɔ -see ɛ-bɛ -zɛgɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ-bɔ. Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋꞌa -dadudu -see tiꞌbɔ ʋn ꞌke -Lagɔ ꞌꞌyiꞌꞌsri, ꞌle ꞌwa kpliꞌa nʋ ꞌɔ ꞌtʋ -lrɛɛ. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ʋn ꞌmɛ -nɩꞌe ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 A -gblee, ꞌya lɩtu ziꞌo ꞌle ɩ ꞌke amʋ -tɔɔ ꞌꞌgwli po, ꞌle ꞌꞌnyinyninaagɩꞌa -jolʋ ʋn kpaꞌa a, -abʋ -kaa ꞌwa ka nʋ.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 -Ka ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ bʋbɔꞌɔ kɔkui a, a-bee -mnʋʋꞌa nʋ -kaa -le! -Kaabolɩꞌa dɩ, ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli na -Lagɔꞌɔ nyʋ ꞌma-a -kʋtalagɔ, ʋn ꞌye ɛ gɔ ꞌꞌyi ꞌꞌdu. Ʋn-ʋ li, ʋn-ʋ ꞌna nmɛ ꞌle ʋn ꞌye ɛ ꞌmʋ lete -nɩ.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -ka -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa ꞌꞌklumʋꞌa tɔlʋ ꞌwlaaꞌa ꞌꞌbhɩlɛɛɛ ꞌꞌbhlɛcɛ wɔnti, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ nʋꞌa -kaa ꞌbhɛɛꞌɛ nyunyuꞌa ꞌꞌduꞌa -gwlɩ ꞌsɔn nyunyuꞌa ꞌꞌdui -bue ꞌꞌdui -mɛɛsɔn -gwlɩ -bue ꞌle ʋn ꞌyeꞌa ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌyri ꞌꞌyi -sie zɔ -lue ꞌtɩn ꞌzɔ, aꞌba ꞌꞌdu ꞌwa nyʋtu -le!
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 A -gblee, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ -lrʋʋ poꞌa -aꞌba -Kɔyi -Lagɔ nmɔ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa sanɩ ꞌnynɩ wɔn ꞌmʋ po, ɩ ꞌye ꞌʋ nmu ꞌle ʋn ꞌyeꞌa ꞌmɛ ɛ, aꞌba nʋ -kaa -le -lrɛɛ!
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 ꞌLe ꞌꞌbhalrɛɛ, -ka ꞌwa tɔlʋ -lrʋʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ da ꞌꞌnyinynika ꞌle ꞌɔ lbhoyi Moyiizɩ -bodɩ ꞌle -Lagɔ ꞌmnɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌyeꞌa yi, ɔ ꞌye ꞌʋ ti-za a, aꞌba nʋ -kaa -le -lrɛɛke!
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 A ꞌye li-ɔ, nʋnʋdɩ ꞌwee -nɩɩ -nʋ-ɛꞌo, ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌo, ꞌle, -a-bʋ ꞌwlʋ -nɩꞌa *-lebhɔɔnɔɔ ꞌli, ɩ ꞌke -amʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu, -a ꞌke -naagɩ ꞌbhle.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, ꞌɩn-ɩ nʋꞌo: -Ɩnmɔ nʋꞌa, -ka *Izrayɛɛlɩkɔmʋ nʋꞌa a, -bho ɛ ꞌꞌdu -ɩnmʋ, -ɩn se ꞌbhɛɛ -ɩn ꞌke -kaa nʋ a, ꞌꞌdu -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌyrili ꞌle -ɩn -kaa -Lagɔꞌɔ -jolʋ ꞌꞌyriliꞌꞌsaka -lrɛɛ.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 A -gblee, tidɩnlɩ ꞌwee yiꞌa amʋ -bodɩ ꞌle ɩ ꞌyeꞌa -zɩan ꞌꞌkpi bhla, ꞌya lɩtu-u ꞌyi-e nyunyu ꞌwee -bodɩ ꞌle ʋn ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke ɩ wɔnyiꞌbhɛɛ, -ɛkedɩmaa, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌnʋ-o na ɔ -ke -a ꞌke -na ꞌꞌkɔmʋ. ꞌKa-a ɔ ꞌke nʋ ꞌle tidɩnlɩ -ke ꞌmʋ ɔ ꞌka -amʋ kwa gbo -za -nɩ, ɩ se -nɩ. ꞌƐ dɩ tidɩnlɩ ꞌyeꞌa amʋ ꞌꞌkpi -bhla mʋ -bhla a, -yɩ a seꞌa wɔnyiꞌbhɛɛ yi a, ꞌya -kaabolɩ -see -nʋ-ɛ yi, ꞌle ꞌya ꞌmʋ ꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌye amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ -po mʋ ꞌle a ꞌke ɩ wɔnyiꞌbhɛɛ. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -da ꞌya lɩtu-u ꞌyeꞌa amʋ ꞌꞌkpi -bhla -nɩ mʋ, -ka a ꞌka -nyna ꞌle a ꞌke ɩ wɔn ꞌmʋ cɛ ɛ, ꞌle a ꞌke ꞌna yibo.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ ꞌya a, dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌꞌlemnɩɩ, a ple kɔkuiꞌa bʋbɔɛ li!
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 A ꞌye li-ɔ, -ka nyɔ-ɔ za ka -naagɩbhlemʋ dɩ -bodɩ ꞌmʋ, dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -laa ꞌmʋ, ꞌka-a ɩ -nɩꞌe amʋ -bodɩ. Dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa ꞌmʋ-za mʋ a, a -na nɩ -tɔɔ ti!
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 -Bho -a -ka *-Lagɔꞌɔ kpɔcɛlililɛ-ɛ li -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ, -a ꞌpo-o -Lagɔ ꞌsɛɛ -a ꞌnaꞌa ꞌɛ duvɛɛn, ɔ-bɔ Zezii -ke nymɔ-ɔ ꞌwlaꞌa ti ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌmɛ -aꞌba dɩ, ɛ-bɛ duvɛɛn ꞌmnɛꞌɛ ꞌnanaa-a nʋꞌo -amʋ ꞌɔ ꞌꞌyisisrimʋ ꞌmʋ. ꞌLe, ꞌꞌflɔɔ -a cɩcɛꞌɛ ti -a bheteꞌa gbo, -a poꞌa -Lagɔ ꞌsɛɛ, -a liꞌa -lrɛɛ, ɔ-bɔ Zezii Kliisɩ ꞌmɛ -nɩꞌa ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri -aꞌba dɩ, ꞌɛ lilia-a ꞌꞌsisri ꞌnɔ -amʋ ꞌꞌyi -lrɛɛ.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -a -nɩ ꞌwee, -a-bʋ ꞌꞌduꞌa ꞌɔ nyʋ, -bho koo -a -die ꞌmʋ, nyɔ -lue ꞌtɩn -a ꞌꞌduꞌo. -Ɛkedɩmaa, ꞌꞌflɔɔ -lue ꞌtɩn -aꞌba ꞌwee cɩcɛꞌɛ ti, -a ꞌgbleꞌe ꞌmʋ, ꞌle nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ kpaꞌa ꞌɔ nɛ.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Aꞌba ꞌꞌbhi popo Izrayɛɛlɩkɔmʋꞌa dɩ ꞌgwlʋti! Ʋn-ʋ ꞌlbha-a nmi ꞌle ʋn-ʋ za ꞌnɩ *ꞌsraga ꞌmʋ -Lagɔ -bodɩ. -Yʋ liꞌa ɩ-bɩ ꞌsraganmi ꞌmnɩ -mnʋʋ -ke -Lagɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 — ausente —
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 — ausente —
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ꞌmna-a nʋꞌo: -Bho nyɔ -za nmi ꞌsraga ꞌmʋ ꞌɔ kɔkuiꞌa dɩ, ꞌle, -bho ɔ -kɛ ɛ-ɛ li ꞌle kɔkui ꞌmnɩꞌa -budu ꞌli, -ɩn -ke ꞌɔ li ɛ -le! -Ɛkedɩmaa, -ɩn se ꞌbhɛɛ -ɩn ꞌke ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzuꞌa lililɛ li-ɔ, ꞌle, -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa -nɛ -abʋ-ʋ liꞌa, -ɩn ꞌke ɛ li -lrɛɛ. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a -ɩn se ꞌbhɛɛ -ɩn ꞌke ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzuꞌa nmɔ ꞌna-ɔ, ꞌle, -aꞌba -Kɔyiꞌa -nɛ -a bheteꞌa gbo -a ꞌnaꞌa a, -ɩn ꞌke ɛ ꞌnanamʋ yi -lrɛɛ.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -aꞌba -ke kɔkuiꞌa ꞌꞌsisri ꞌꞌyi -le ꞌle -a -kaa -Lagɔ ꞌcɛ -tbha! -Ale, a-bee -mnʋʋ -bodɩ ꞌle, nyunyu ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ -Lagɔ wɔnyiꞌa?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 A -gblee, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ na ʋn ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke lɩ ꞌwee nʋ. Kɩn, -ziadɩ moꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌya ꞌwee se nʋnʋa ꞌꞌyiti-nmɔ. A ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke lɩ ꞌwee nʋ -kpɩɩn-ɔ, -yɩ -seeꞌa a -Bozeziiꞌa nyɔ nya -kpa yi ꞌbho -Lagɔjeyi, a ple ɩ li!
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, nyɔꞌꞌo nyɔꞌɔ zi ꞌɔ ꞌꞌsɛꞌɛ -zɛgɛꞌɛ dɩ -le, ɔ zi ꞌɔ -bonyunyuꞌa dɩ -lrɛɛ!
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 A -gblee, -yɛ ꞌma-a ꞌpɛlʋnmiꞌa ꞌꞌkpidɩ a, -bho ɛ ꞌꞌdu ꞌsraganmi ꞌle a -see ɛ -li yi o, -bho ɛ -se ɛ -ko o, aꞌba ꞌcrɩ ɩ ꞌmʋti, aꞌba -pɔlʋꞌa zegbe ꞌmʋ ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi -le! A -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi, a de ɩ a ꞌke li.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 A ꞌye li-ɔ, ꞌbhlʋkpa -ke lɛꞌꞌo lɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌbho ꞌɛ ꞌkpi, -ɛ -seeꞌa -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ lɛ, ɛ se -nɩ.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Nyɔ-ɔ -seꞌa-a *Zeziiꞌa nyɔ, -bho ɔ ꞌla amʋ lilidɩ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌbhli ꞌle a ꞌke mu a, nmi a-a ꞌyeꞌa -li mʋ, -bho ɛ ꞌꞌdu kɔkuiꞌa ꞌsraganmi ꞌle a -see ɛ -li yi o, -bho ɛ -se ɛ -ko o, aꞌba ꞌcrɩ ɩ ꞌmʋti, aꞌba -pɔlʋꞌa ꞌkɔlʋ ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi -le -lrɛɛ! Lɛꞌꞌo lɛ ɔ-ɔ ꞌyeꞌa amʋ ꞌꞌyi-tɔ mʋ, a li ɛ!
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 ꞌLe, -bho a -Bozeziiꞌa nyɔ ꞌtmʋʋ amʋ, ɔ ꞌke na: Nmi -nɛɛ, ꞌsraganmi moꞌo. Ʋn bʋbɔ -nɩ ꞌnɛ-ɛ kɔkui ꞌmʋ, nʋ a, ɔ-bɔ -ke ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌduu ꞌnɛ ꞌꞌyriti, lɛ-ɛ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩ ɔbɔ -bodɩ, a -kɛɛ ɛ nʋꞌa dɩ aꞌba li ɛ -le!
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 A -gblee, -bho koo ꞌɛ lilidɩ se ꞌꞌnyinynidɩ kliꞌbhle a -bodɩ -dɩ, -yɔ ꞌtmʋʋꞌa amʋ, -ka ɔ popo ꞌnɛ ꞌgwlʋti ꞌꞌnyinynikaꞌa dɩ aꞌba li ɛ -le!
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Lililɛ -ke dɩ ꞌmna poꞌa -Lagɔ ꞌsɛɛ ꞌɩn liꞌa ꞌle, leedɩ nyɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌɛ dɩ ꞌꞌyikpaꞌa?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 -Bho aꞌba -tɔɔ -nɩ -kaa, a ꞌbhle-e ꞌgɩ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌmna-a ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, lɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -bho a ꞌke li o, -bho a ꞌke lɛ ꞌna o, lɛꞌꞌo lɛ a ꞌka nʋ, lɛ-ɛ ꞌka -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ, ꞌɛ ꞌꞌsɛ a ꞌke nʋ!
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 A ꞌye li-ɔ, -bho koo ɛ ꞌꞌdu *ꞌZuifʋyi o, ꞌle ɔ -se ꞌZuifʋyi o, ꞌle ɛ ꞌke Zeziiꞌa -glɩgba -Lagɔ -kɔꞌɔ ꞌꞌdu o, aꞌba ꞌꞌtuu ꞌle ꞌwa nyɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnamʋ -le -lrɛɛ!
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuoka -lrɛɛke a, ꞌɩn-ɩ ꞌpo-o ꞌle ꞌkpɩ, ꞌle, daꞌꞌo -da ꞌɩn-ɩ muꞌa a, -bho koo ɛ -nɩ ꞌmʋ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌɩn -ke ʋn ꞌke ku ꞌmʋti yibo -yibo. ꞌƖn-ɩ nʋ -ɛꞌo -tɔ, ɛ -se ꞌan ꞌꞌsɛꞌɛ -zɛgɛꞌɛ dɩ -ko ꞌnɩ, nyʋꞌa -daduduꞌa -zɛgɛ dɩ moꞌo -lrɛɛ ꞌle ʋn ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƐ dɩ a -za ꞌan kpli ꞌꞌsɛlɩ!
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.