Lucas 24

Namiai NT (NVM_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Regavo Sade tavan ik abaisamo ijia bara iji bun una uri inak udi mukor urino bu amardia nainva iji kege Jesuon vajai surif iji azirdakuai bun vain.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Bu va mako vien mun iji bu abe bijukuraiva iji gak fun eb abe vaja biom abeden. Ijefuon bum name ijia aruin gavo bu Jesu E Bomana ijefuon vajai surif iji buba gain.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 — ausente —
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ijefuon buka ijia ire bomana nuanamivo ijia migegare anera nokarok (2) ugon ka ma abaikin sainva ijieb bum iji bu irenva samaij ijia iren.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Regavo bara iji buka bomana juin gavo bum ijia anera nokarok (2) iji ato same kurituamajain. Regavo anera nokarok (2) iji bu uri kia, Ja irerafuon e iji bu aoinva ijia e iji fu nivek fino iji nisaimoij?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 E iji igi fu bakin gavo fun una urin. E iji fu izeg fu una urikfuon iji fun amur jana Gareri fu oinma ijia kuardiain. Fu kia, Ema ijiebuon Farif iji bu abe e ise reoijo iji miaga bu abe kuros kanagavo naki nokbek (3) barga fu una uri fivakno kiain.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 — ausente —
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Rega bara iji bu ijiason vuak irerag Jesu fu amur kuardiainma iji vierafen. Areme bun una va gafia usem vuak irerag bu ijia giaknum fainva iji abe una e Jesuon vuak faivo e ireven (11) iji kuardiaknum efuon roin iji kuardiain.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 — ausente —
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Regavo bara iji vuak ijin abe ruainva iji Meri Megdarin ga Joana ga Meri e Jeimson asie ijigam bara roin ijieb vuak iji abe ruain. Bur ire iji renma ijin game una e Jesuon vuak abe oijo iji kuardiain. Regavo e iji Jesuon vuak abe oijo iji bu vierafero vuak iji bu kufuimene kuaivoro buba ma vierafen.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 — ausente —
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Regavo Fita fuka migegare uri kukum va Jesu bu abe unainva ijia kekome amainkome gak bu ugon iji bu e aoiga bu anuvo ijieb ijia naoiva fu giain gavo ire kafo bu bakin. Ijefuon fu una vaknum irerag iji renma ijin ka bomana vierafeknum vain.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Areme tavan besum ijia e Jesu jaoijo nokarok (2) bu ar be bu kua Emeasno kuavo ijia vakuai vain. Regavo ar iji fu Jerusarem samaij ijia bakin gavo fuka sibank ma aibe ireven (11) kiromitas ijeg. Bu unam ijia vaknum ire iji tavan nokbek (3) guf ijia renma ijin bui kuaiknum vain.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 — ausente —
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Bu kuaime buon duna kuanamiknum vako ijia Jesu fum iji bu vako ijia buna vako bu gain gavo buba mukoi game vierafen.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 — ausente —
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ijefuon fu uri kia, Ja vuak iji ja kuaiknum ruainva iji ja irerag iji kuaiknum ruainvano kiain. Fu ijeg kiamga bu faime isuarigia oifiaigma iren. Bu ijia irekoga e be Kirofasno kuavo ijar uri kua, Noka bomana oiserduom ijefuon maiji e fok ar Jerusarem ijia karinva iji bu vuak irerag iji renma iji bun faim baren. Regavo aiji a izegrenma ijefuon a vuak iji aba faimano kuain?
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 — ausente —
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Bu ijeg kuardavga Jesu fu uri kia, Regavo ire iji irerag ijieb renva ja ijin kuaivno kiain. Fu ijeg kuardiamga bu kua, No ire iji Jesu e Nasaretko fu renma no iji kuaiv. E iji fuka e bomana be fu Godon vuak vierafene kuaimon ijin. E iji fu Godon nifak ijia ga madu e fok ijiebuon nifak ijia fuka daro bomana abene Godon vuak nijaidiaknum ire sumakin mukor roin reoinon.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 E iji bu enuvuon Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijieb kunaim dab e Romko buon e bomana iji mavga fu abe e azi keoijo iji miamga bu abe kuros kanain.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Regavo oinuvuon bomana iji no vierafega fun e ijar e Isrerko no karaunuokfuon. Ijegvo madu ire iji fun naki nokbek (3) barenma ijia ren.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Regavo madu ivia suok tavan ik irasemo ijia bara kafo nona oijo ijieb mako ijia vainva una kuarduin. Bu ijia vain gavo bu vajai surif fuon iji buba gain. Ijefuon bu una kuarduome kuo bu nimamainva igeg anera kafo giavga bur kuardiame kia, Jesu fuba guain gavo fu vek fino kiain.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 — ausente —
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Regavo madu efarif roin nona oijo buk bu vuak iji fainva ijefuon bu va mako iji gaga fun ma Jesuon surif iji buba gain.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Bu vuak ijeg Jesu kuardame barevga Jesu fusik uri kia, E guri ka nigen iserenva gurie. Ja irerafuon e Godon vuak vierafene kuaivo ijiebuon vuak bu usuibe isoinva iji jaba migegare faime ma vierafen.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Igia faif. God fu vierafenma iji Kurais fuiji fu ijeg amur vajai fian abene guame rad fu una varur gufia ajie Godon sanaima ijia fikno kiain.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Jesu fu ijeg kuardiame uri vuak irerag fok bu fuisina buk akaij ijia isoinva iji kuardiame nijaidiain. Fu amur e Mosison vuak fu isoinma ijia anerene kuardiame dab E Godon vuak vierafene kuaivo kafobuo ijia vain.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Bu ijeg kuaiknum vake ar e nokarok (2) bu vako iji fun samairen. Regavo Jesu fu nakek vakvega e nokarok (2) bu kua, No vierafega tavan fun baren ijefuon a nona igia naikno kuain.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 — ausente —
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Areme fun fata azan ijia ari fine buna duok ikafa uri bred iji abe Godon oimaren. Areme fun abe ukaknak tuaseme kege vajiain.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Fu vajiama bu bred ijin kege ijga ni buon bu ijia naradiamga bu ijiason Jesu game vierafen. Rega bu uri kua, E igi Jesuno kuaivga fu migegare ni buon ijia bakren.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Fu ijegrekoga bu ijiason uri bui kuai, No unam gafi no funa ruainva ijia fu vuak iji bu usuibe buk ijia isoime kuainva iji kuarduoko oinuvuon iji buka mian igeg naimano kuain.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Areme tavan ijia bu una uri va Jerusarem ijia e Jesuon vuak faivo ireven (11) bu karinva ijia vain. Bu va biediame buna besum afuime kia, E Bomana iji fun ma una urinmano kiain. Areme bu madu kia, Saimon fun Jesu gainmano kiain.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 — ausente —
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Rega e nokarok (2) iji una Jerusarem vainva iji bu ijia uri e vuak fuon faivo roin ijin vuak irerag bu Emeas vakuai unam ijia vako Jesu fu kuardiainma iji kuardiain. Rega bu madu izeg Jesu fu bred iji abe tuame vajiama bu ine ijia ni naradiama bu Jesu gainva ijin kuardiain.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 E nokarok (2) bu vek vuak iji karine kuardiavo ijia E Bomana Jesu fum migegare iji bu karinva ijia manine kia, Makarijo iji fu janano kiain.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Rega e iji bu uri fu game ka juin ijefuon maiji bu vierafero fukafu ekavenro bu ijeg vierafen.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Rega Jesu fu una kia, Ja irerafuon juvknum naba gieme ma vierafej? Na ma Jesu nar. Ijefuon ni imut jon kege imut nun ga diak nun matan igi kuniaime giaf. Ijefuon maiji e aoinva ijiebuon kaven iji bu vajai surif ga an nun igi ja giavo ijekin bano kiain.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 — ausente —
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Fu ijeg kuardiame uri imut fuon ijigam diak tat fuon matan iji kege nijaidiain.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Regavo bu vek ba fu ma vierafen. Ijefuon maiji oijbuon iji buka oimaren gavo ka oiserdiain. Ijefuon Jesu fu uri kia, Ja duok ikfuon iji jabe kafo nainvano kiain?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Fu ijeg kiamga bu uri kijum be bu baroinva iji abe main. Bu abe mavga fu abe uri nifak buon ijia ina bu gain.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 — ausente —
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ijegreare fu uri e vuak fuon faivo iji kia, Ire fok nan vek iji na jana oinva ijia izeg na guame una urikfuon iji nan kuardiain. Regavo madu irerag fok e Mosison akaij ijia fu nuisina isoinma ijigam e Godon vuak vierafene kuaivo bu isoinva ijigam buk Sams ijia bu isoinva iji fun aresrenmano kiain.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Fu ijeg kuardiame uri e vuak fuon faivo ijiebuon nigen bu girenva iji kam una irasdiame daro miain. Fu ijegrenki bu buk akaij ijia vuak fok buka mukoi vierafekuai fu iji ijeg ren. Fu ijegrene uri kia, Fun usuibe buk akaij ijia ijeg isoime kuain. E iji God kuama fu ruainma iji fu guame tavan nokbek (3) barke fu una uri fivakno kuain. Regavo madu buka if fuon ijia vuak iji e bu izeg ise buon iji arega una oi karoiga God fu ise buon iji giame arekfuon ijin dab kuaime vakno kuain. Regavo amur buka Jerusarem ijia anerene kuardiame abe ar iror ijia vakno kuain.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 — ausente —
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 — ausente —
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jesu fu ijeg kuardiame kia, Ja ire fok fu renma iji jan jar giain. Ijefuon ni jar vuak iji abe va e fok kuardiaof. Regavo na vakva nar e iji fu ar nun abekfuon iji Asoinun fu unafdiakno kiainma iji kuaga fu jon ruak. Regavo e iji fu Godon Kaven ma iji ijefuon fur ja kege e darokin rekfuon. Regavo igia faif. Jab migegare Jerusarem areme usem vak revo nin e iji fu varur gufia arime ja daro miakfuon iji samuafno kiain.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 — ausente —
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Areme Jesu fun e vuak fuon faivo iji aferdiame funa usem Jerusarem areme vake Beteni ijia usen. Areme fun imut kaf ijia akorme bu daro miaknum buifuo Godon sirimamen.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Fu ijeg manine buifuo sirimameko Asoifuon God fun ijia fu abe una varur ijia ajie vain.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Rega e vuak fuon faivo iji bun uri fu dab bomana aroime oimarknum bun una Jerusarem vain. Regavo tavan uruvana bu va Godon ar ijia arume God sirimameknum fuon oimarknum ijeg reoin.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 — ausente —
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.