Lucas 20

Namiai NT (NVM_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Areme tavan be Jesu fu Godon ar ijia arume vuak nijaidiaknum vuak fuon ma iji kuardiain. Fu ijeg kuardiamo ijia e mamkanuk Godon isuf baroijo ijigam e mamkanuk vuak akai nijaidiavo ijigam e mamkanuk roin bu besum afuime usem Jesu kua. A daro iji a izia aben ga erar abe mainma a iji abe ire igi reoinon ni kuarduo no faivno kuain.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 — ausente —
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Bu duna ijeg kuardavga Jesu fu uri kia, Iji jan ma kuardien revo ni areke na duna be kuardiakrejo ni faif. Ja vierafega e Jon daro iji fu abe e do ruardiamo iji fu emab main ki fu Godri mainmano kiain?
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 — ausente —
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Fu ijeg kuardiamga bu uri vuak ijefuon dab bui sigume kuai, Vuak iji note una izeg kuardak? No kuaik Jon daro iji fu Godri mainmano kuakva fu una kuok revo ja irerafuon jaba Jon ma vierafenvano kuok?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Regavo madu no kuak daro iji fu emab mainvano kuakva no vierafega e uruvana igia irenva buka mun tuame kanuokno kuain. Ijefuon maiji e fok bu vierafega Jon fun ma e Godon vuak vierafene kuaimon ijin.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ijefuon bu vierafega fuka iserga bu uri kua, No Jon daro iji fu izia abenma iji noba vierafenvano kuain. Bu ijeg kuardavga Jesu fu kia, Ijekido nak na daro igi na izia abe ire igi kegoijo iji naba kuardiakno kiain.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 — ausente —
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Areme Jesu fu una madu suar be bijame e iji kuardiain. Fu kia, E be fu juar be mene e kafo kena bu juar iji samuako fun ar aibe vain.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Fu va ijia fine faik in fu oinma iji bun sunin kira baiva fu faime fun una efuon ikreno be kuama fu i sunin iji kafo tura vajakafa ruain. Fu roke gufia kekomga e iji juar samuame karinva ijieb uri e iji kunaime kanavga fu ire kafo ba ken revo fum imut kiriasame una vain.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Bu ijegrejga fu una efuon ikreno be kuama fu una rokga bu madu kanaknum dab unam kafokafo fu juf abekfuon ijia rejga fu ire kafo ba ken revo fum una imut kiriasame vain.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Areme e bomana iji fu una efuon ikreno be kuama fu rokga bu una madu e iji kaname dab gama akozen.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Areme e iji juar menma iji fun uri fui kuai, Nakafu izeg rek? Na vierafe iviakma naka farinun iji kua fu vakma bu ir fuon abene fu agordakno kuaime fun farifuon iji kuama fu ruain.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Regavo e iji in fu oinma iji samuagdiame karinva iji bun uri fu game bui kuai, E gafi no vierafega fu e juar igi mene vainma ijefuon farif ijin. Ijefuon rono kaname uri asoifuon ijefuon ire fok nuvuon karevno kuain.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ijefuon bun uri farifuon iji kunaime dab vuain oinva fak gufa akozme fu kanava fu guainmano kiain. Ijegreare Jesu fu uri kia, E iji bu ijeg ren revo ja vierafega e in iji oinma fu una ruakma fu e iji in samuagdiavo iji fu izeg rek?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Fu ruakma fu e in iji isema samuagdiavo iji fuka kaniaga bu aoike fu in fu oinma iji kege una e roin vajiakno kiain. Fu ijeg kuardiamga e iji bu vuak iji faime bui kuai, E iji no vierafe buba ijegrekno kuain.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Bu ijeg kuaivga Jesu fu una bu giame kia, Regavo ja vierafega Godon vuak iji bu usuibe buk akaij ijia isoinva iji bu irerafuon ijeg isoime kuai,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Ijefuon erar fu kudie iji uzainma iji fu rad arikanaga fu kudie ijefuon azan ijia arikma fuka buaseme iserek. Regavo madu kudie iji fu ari e be kanakma fuka buaseme kuotuvat igeg rekno kiain.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ijefuon e vuak akai nijaidiavo iji abevo e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk iji bu vierafe buka migegare Jesu kunaim tokuai vierafen. Ijefuon maiji bu vierafega vuak iji fu bijame kuainma iji fu buisina kuain. Regavo bu una e ijia ruainva iji juin.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ijefuon bu ebuon kafo subidiame sivisa bu isuarigia Jesu nikajame oknum biesuame duna kafokafo kuaknum ijeg ren. Bu ijegreoknum ga are fu vuak iji bu kuardavo ijia una vuak ise kafo kuaiga bu kunaim tokuai ijeg ren. Bu tom abe una e Romko buon e bomana daro iji samuamo iji maga fu efuon bijaivo iji kiaga bu kanakuai bu ijeg ren.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ijefuon e iji bu sivisainva iji bun va Jesu fino ijia usem kuai, E Nijaidiamo no vierafega vuak on a kuaimoijknum nijaidiamon iji aka ma reoin. A ijegrejknum e kafo a jumo bakin ga aka Godon vuak ma iji fu e igiebuon vierafenma a ijin kuardiam.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ijefuon a vierafega akai nuvuon ijia fube mardo no e Romkobuon e bomana ijefuon takes rek. Ni ar kuarduoga no faivno kuain.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Regavo Jesu fun giaga bu fu biesuavga fu kia, Mon sunin ja takes rekfuon iji abe nijaidie na gavno kiain. Fu ijeg kiamga bu abe nijaivga fu kia, Ja vierafega uikinik ga if igi bu isoinva iji fu erafono kiain. Fu ijeg kiamga bu una roin kua, Fu Sisa e Romkobuon e bomana ijefuon uikinik ga if fuon ijino kuain.
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 — ausente —
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Bu ijeg kuavga fu kia, Ire iji ja giaga bu Sisan ga iji ni kege una Sisa vajaf. Regavo irerag iji bu Godon ga ni kege una God vajafno kiain.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Fu vuak ijeg kuardiamga bu e uruvana ijiebuon nifak ijia una vuak kafokafo ijia biesuakrejga buka jufdiama bu ijia aren. Ijefuon maiji bu vuak iji fu una kuardiainma iji faivga fuka oiserdiama bum ijia isuar karine vuak fuon ijesugin fadain.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Areme e Sejusis bu Jesu gakuai ruain. (Revo e ijieb kuai e iji aoivo iji bu una urijo bano kuaiv). Bu roke fu fino ijia usem kua, E nijaidiamon Mosis fu nuvuifuon akai be ijeg isoime abeden. Efarif be fu bara be abega fu am kafo ba tuanaga fu guakma bara iji fu uviaifuon ijar fusik abek. Fu abekin fur uviaifuon iji guainma ijefuon am tuanak.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 — ausente —
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ijegvo e agan seven (7) iji amur ijar bara abe fu am kafo ba tuanai gavo fum guain.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Fu guakoga diar fuon ijar fusik bara amun iji abe am kafo fuba tuanain gavo fun madu guakoga diar fuon be ijar fusik madu aben. Bu e agan seven (7) fok buka ijegre vake baren. Regavo bu am kafo ba tuanain revo bum aoim barekoga rad bara iji fu guain.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 — ausente —
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 — ausente —
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Bu ijegrene agan fok seven (7) bu bara besum ijin aben. Revo a vierafega tavan rad agan fok aoinva bu una urijo ijia bara iji fu erafon barakno kuain?
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Bu ijeg Jesu kuardavga fu una kia, Iviakma igi barabaru bu bui sanamiv. Regavo rad tavan be abekma ijia e iji God fu kiak jaiji jan aresredo ja mako guf ijia una uri karikno kiakma ijia buba una buon sanamik.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ijefuon maiji fun Godri mako guf ijia karauniainma ijefuon bu una uri efuon rene anera igeg buba aoik gavo bum ijia karivak.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Regavo igia faif. Fun Mosisri e iji bu aoime una uri karivakfuon ijefuon vuak iji fu kuainma iji fun samakaf nijaidiain. Fun buk kafar be fu tarar iji fu nainma ijefuon vuak iji fu isoime kuainma ijia fu kuai, E Bomana iji fu e Eburam ga Aisek ga Jekaf ijiebuon Godno kuain.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Vuak iji fu kuainma ijefuon maiji God fu e aoivo ijiebuon God bakin. Regavo God iji fu e nivek karijo ijiebuon God ijin. Ijefuon maiji Godon nifak ijia e fok bu nivek karijno kiain.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Jesu fu ijeg kuaimga e roin vuak akai nijaidiavo iji bu uri uruvana igia kume, E nijaidiamon duna buon iji an una amarigia roib kuardiainmano kumen.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ijefuon e iji buba una duna kafo Jesu kuain.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Areme Jesu fu uri e ijin kia, Ja irerafuon kuai e iji God kuama fu ruainma iji fu Devidon uifarifno kuaiv? Ja ijeg kuaivo ijia ja kuai Jesu fum emano kuaiv.
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Regavo Devid fun koikfuon buk Sams ijia isoime kuai,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Areme Jesu fu kia, E iji God kuama fu ruainma iji fu e Devidon uifarif ijia revo Devid fu una e iji fu e Bomanakono kuain. Ijefuon e iji God kuama fu ruainma iji fu izeg una Devidon uifarif rekno kiain.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ijegreare e fok bu karine faiko Jesu fu uri e vuak fuon faivo iji kia, E iji bu vuak akai nijaidiaoknum if buon kam ajievo iji mukoi agordiaknum ofno kiain. Fu kia, E iji bu vierafero buka sinuom ma same e fok ijiebuon nifak ijia oga bu giame arordiakuai bu ijeg reoij. Bu ijegrejknum buka arume ar iji e Jius bu afuime vuak kuaivo ijia ga madu ar iji bu iro ijo ijia buka ar maiji kege karijo.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Regavo buon bu sirimamejo iji bu kufuimene jaoijor sirimameknum e biesiame kuai bu e mano kuaiv. Bu ijeg kuaimoijknum buka bara amun iji biesiame sinuom buon niesav. Bu ijeg kufuimeoijo ijefuon God fuka bu kam unam ma ise ijia arafiriakno kiain.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.